Comparer
Jérémie 6:18-30BCC 18 Aussi, écoutez, nations ; sache, assemblée des peuples, ce qui leur arrivera.
DRB 18 C'est pourquoi, écoutez, nations ; et toi, assemblée, sache ce qui* est au milieu d'eux**.
LSGS 18 C'est pourquoi écoutez 08085 8798, nations 01471! Sachez 03045 8798 ce qui leur arrivera, assemblée 05712 des peuples!
OST 18 Vous donc, nations, écoutez! Assemblée des peuples, sachez ce qui leur arrivera!
WLC 18 לָכֵ֖ן שִׁמְע֣וּ הַגּוֹיִ֑ם וּדְעִ֥י עֵדָ֖ה אֶת־ אֲשֶׁר־ בָּֽם׃
BCC 19 Terre, écoute : Je fais venir sur ce peuple un malheur, fruit de leurs pensées, parce qu'ils n'ont pas été attentifs à mes paroles et qu'ils ont rejeté ma loi.
DRB 19 Écoute, terre : Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, le fruit de leurs pensées ; car ils n'ont pas été attentifs à mes paroles, et ma loi, ils l'ont rejetée.
LSGS 19 Ecoute 08085 8798, terre 0776! Voici, je fais venir 0935 8688 sur ce peuple 05971 le malheur 07451, Fruit 06529 de ses pensées 04284; Car ils n'ont point été attentifs 07181 8689 à mes paroles 01697, Ils ont méprisé 03988 8799 ma loi 08451.
OST 19 Écoute, terre! Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, c'est le fruit de leurs pensées; car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, et ils ont rejeté ma loi.
WLC 19 שִׁמְעִ֣י הָאָ֔רֶץ הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־ הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה פְּרִ֣י מַחְשְׁבוֹתָ֑ם כִּ֤י עַל־ דְּבָרַי֙ לֹ֣א הִקְשִׁ֔יבוּ וְתוֹרָתִ֖י וַיִּמְאֲסוּ־ בָֽהּ׃
BCC 20 Que me fait l'encens venu de Saba et le roseau précieux d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, vos sacrifices ne me sont pas agréables.
DRB 20 À quoi me sert que l'encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas.
LSGS 20 Qu'ai-je besoin de l'encens 03828 qui vient 0935 8799 de Séba 07614, Du roseau 07070 aromatique 02896 d'un pays 0776 lointain 04801? Vos holocaustes 05930 ne me plaisent 07522 point, Et vos sacrifices 02077 ne me sont point agréables 06149 8804.
OST 20 Qu'ai-je à faire de l'encens qui vient de Shéba, du roseau aromatique d'un pays éloigné? Vos holocaustes ne me plaisent pas, et vos sacrifices ne me sont point agréables.
WLC 20 לָמָּה־ זֶּ֨ה לִ֤י לְבוֹנָה֙ מִשְּׁבָ֣א תָב֔וֹא וְקָנֶ֥ה הַטּ֖וֹב מֵאֶ֣רֶץ מֶרְחָ֑ק עֹלֽוֹתֵיכֶם֙ לֹ֣א לְרָצ֔וֹן וְזִבְחֵיכֶ֖ם לֹא־ עָ֥רְבוּ לִֽי׃
BCC 21 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah : voici que je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement ; les pères et les fils s'y heurteront, l'habitant et son voisin y périront ensemble.
DRB 21 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Voici, je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront.
LSGS 21 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je mettrai 05414 8802 devant ce peuple 05971 des pierres d'achoppement 04383, Contre lesquelles se heurteront 03782 8804 ensemble 03162 pères 01 et fils 01121, Voisins 07934 et amis 07453, et ils périront 06 8804.
OST 21 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d'achoppement, contre lesquelles tomberont ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront.
WLC 21 לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י נֹתֵ֛ן אֶל־ הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה מִכְשֹׁלִ֑ים וְכָ֣שְׁלוּ בָ֠ם אָב֨וֹת וּבָנִ֥ים יַחְדָּ֛ו שָׁכֵ֥ן וְרֵע֖וֹ
BCC 22 Ainsi parle Jéhovah : voici qu'un peuple arrive de la contrée du septentrion, qu'une grande nation se lève des extrémités de la terre.
DRB 22 Ainsi dit l'Éternel : Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se réveille des extrémités de la terre.
LSGS 22 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, un peuple 05971 vient 0935 8802 du pays 0776 du septentrion 06828, Une grande 01419 nation 01471 se lève 05782 8735 des extrémités 03411 de la terre 0776.
OST 22 Ainsi a dit l'Éternel: Voici, un peuple vient du pays du Nord, une grande nation se lève des extrémités de la terre.
WLC 22 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֛ה עַ֥ם בָּ֖א מֵאֶ֣רֶץ צָפ֑וֹן וְג֣וֹי גָּד֔וֹל יֵע֖וֹר מִיַּרְכְּתֵי־ אָֽרֶץ׃
BCC 23 Ils manient l'arc et le javelot ; gens cruels et sans pitié, leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion.
DRB 23 Ils saisissent l'arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n'ont pas de compassion ; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion.
LSGS 23 Ils portent 02388 8686 l'arc 07198 et le javelot 03591; Ils sont cruels 0394, sans miséricorde 07355 8762; Leur voix 06963 mugit 01993 8799 comme la mer 03220; Ils sont montés 07392 8799 sur des chevaux 05483, Prêts à combattre 06186 8803 04421 comme un seul homme 0376, Contre toi, fille 01323 de Sion 06726!
OST 23 Ils prendront l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont pas de pitié; leur voix gronde comme la mer, et, montés sur des chevaux, ils sont rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Sion!
WLC 23 קֶ֣שֶׁת וְכִיד֞וֹן יַחֲזִ֗יקוּ אַכְזָרִ֥י הוּא֙ וְלֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ קוֹלָם֙ כַּיָּ֣ם יֶהֱמֶ֔ה וְעַל־ סוּסִ֖ים יִרְכָּ֑בוּ עָר֗וּךְ כְּאִישׁ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עָלַ֖יִךְ בַּת־ צִיּֽוֹן׃
BCC 24 À la nouvelle de leur approche, car nos mains ont défailli, l'angoisse nous a saisis, les douleurs d'une femme qui enfante.
DRB 24 Nous en avons entendu la rumeur ; nos mains sont devenues lâches, la détresse nous a saisis, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante.
LSGS 24 Au bruit 08085 8804 de leur approche 08089, Nos mains 03027 s'affaiblissent 07503 8804, L'angoisse 06869 nous saisit 02388 8689, Comme la douleur 02427 d'une femme qui accouche 03205 8802.
OST 24 Nous en entendons le bruit; nos mains deviennent lâches; l'angoisse nous saisit, une douleur comme de celle qui enfante.
WLC 24 שָׁמַ֥עְנוּ אֶת־ שָׁמְע֖וֹ רָפ֣וּ יָדֵ֑ינוּ צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְנוּ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה׃
BCC 25 Ne sors point aux champs, ne va pas sur les chemins, car l'ennemi tient l'épée et l'épouvante règne à l'entour.
DRB 25 Ne sortez pas dans les champs, et n'allez point par le chemin ; car l'épée de l'ennemi, la terreur est partout.
LSGS 25 Ne sortez 03318 8799 pas dans les champs 07704, N'allez 03212 8799 pas sur les chemins 01870; Car là est le glaive 02719 de l'ennemi 0341 8802, Et l'épouvante 04032 règne à l'entour 05439!
OST 25 Ne sortez pas aux champs, et n'allez point par les chemins! Car l'épée de l'ennemi, la frayeur est partout.
WLC 25 אַל־ הַשָּׂדֶ֔ה וּבַדֶּ֖רֶךְ אַל־ כִּ֚י חֶ֣רֶב לְאֹיֵ֔ב מָג֖וֹר מִסָּבִֽיב׃
BCC 26 Fille de mon peuple, ceins le cilice, roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères, car le dévastateur est venu soudain sur nous.
DRB 26 Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et roule-toi dans la cendre ; mène deuil comme pour un fils unique, [fais] une lamentation amère, car le dévastateur est venu subitement sur nous.
LSGS 26 Fille 01323 de mon peuple 05971, couvre 02296 8798-toi d'un sac 08242 et roule 06428 8690-toi dans la cendre 0665, Prends 06213 8798 le deuil 060 comme pour un fils unique 03173, Verse des larmes, des larmes 04553 amères 08563! Car le dévastateur 07703 8802 vient 0935 8799 sur nous à l'improviste 06597.
OST 26 Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et roule-toi dans la cendre! Prends le deuil comme pour un fils unique, et fais une lamentation très amère; car le destructeur vient subitement sur nous.
WLC 26 בַּת־ עַמִּ֤י חִגְרִי־ שָׂק֙ וְהִתְפַּלְּשִׁ֣י בָאֵ֔פֶר אֵ֤בֶל יָחִיד֙ עֲשִׂ֣י לָ֔ךְ מִסְפַּ֖ד תַּמְרוּרִ֑ים כִּ֣י פִתְאֹ֔ם יָבֹ֥א הַשֹּׁדֵ֖ד עָלֵֽינוּ׃
BCC 27 Je t'ai établi au milieu de mon peuple comme un essayeur, comme une muraille forte, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.
DRB 27 Je t'ai établi comme un essayeur* au milieu de mon peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie.
LSGS 27 Je t'avais établi 05414 8804 en observation 0969 parmi mon peuple 05971, Comme une forteresse 04013, Pour que tu connusses 03045 8799 et sondasses 0974 8804 leur voie 01870.
OST 27 Je t'ai établi en observateur au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie.
WLC 27 בָּח֛וֹן נְתַתִּ֥יךָ בְעַמִּ֖י מִבְצָ֑ר וְתֵדַ֕ע וּבָחַנְתָּ֖ אֶת־ דַּרְכָּֽם׃
BCC 28 Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ; ils sèment la calomnie ; c'est du cuivre et du fer ; tous sont corrompus.
DRB 28 Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ; ils marchent dans la calomnie ; ils sont de l'airain et du fer ; ils sont tous des corrupteurs.
LSGS 28 Ils sont tous des rebelles 05493 8802 05637 8802, des calomniateurs 01980 8802 07400, De l'airain 05178 et du fer 01270; Ils sont tous corrompus 07843 8688.
OST 28 Tous sont rebelles et plus que rebelles, des calomniateurs, de l'airain et du fer.
WLC 28 כֻּלָּם֙ סָרֵ֣י סֽוֹרְרִ֔ים הֹלְכֵ֥י רָכִ֖יל נְחֹ֣שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל כֻּלָּ֥ם מַשְׁחִיתִ֖ים הֵֽמָּה׃
BCC 29 Le soufflet est devenu la proie du feu, le plomb est épuisé ; on épure, on épure ; les méchants ne se détachent pas.
DRB 29 Le soufflet brûle*, le plomb est consumé par le feu, on affine, on affine en vain : les mauvais n'ont point été ôtés.
LSGS 29 Le soufflet 04647 est brûlant 02787 8738, Le plomb 05777 est consumé 08552 8804 par le feu 0800 0784; C'est en vain 07723 qu'on épure 06884 8800 06884 8804, Les scories 07451 ne se détachent 05423 8738 pas.
OST 29 Ils sont tous dénaturés. Le soufflet est brûlé; le plomb est consumé par le feu; c'est en vain que l'on fond et refond: les méchants ne sont point séparés.
WLC 29 נָחַ֣ר מַפֻּ֔חַ עֹפָ֑רֶת לַשָּׁוְא֙ צָרַ֣ף צָר֔וֹף וְרָעִ֖ים לֹ֥א נִתָּֽקוּ׃
BCC 30 "Argent de rebut !" Dira-t-on ; car Jéhovah les a rejetés.
DRB 30 On les nommera : Argent réprouvé ; car l'Éternel les a rejetés.
LSGS 30 On les appelle 07121 8804 de l'argent 03701 méprisable 03988 8737, Car l'Eternel 03068 les a rejetés 03988 8804.
OST 30 On les appellera un argent réprouvé; car l'Éternel les réprouve.
WLC 30 כֶּ֣סֶף נִמְאָ֔ס קָרְא֖וּ לָהֶ֑ם כִּֽי־ מָאַ֥ס יְהוָ֖ה בָּהֶֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées