Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 6:18-30

BCC 18 Aussi, écoutez, nations ; sache, assemblée des peuples, ce qui leur arrivera.

KJV 18 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.

VULC 18 Ideo audite, gentes,
et cognosce, congregatio,
quanta ego faciam eis.

BCC 19 Terre, écoute : Je fais venir sur ce peuple un malheur, fruit de leurs pensées, parce qu'ils n'ont pas été attentifs à mes paroles et qu'ils ont rejeté ma loi.

KJV 19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.

VULC 19 Audi, terra :
ecce ego adducam mala super populum istum,
fructum cogitationum ejus :
quia verba mea non audierunt,
et legem meam projecerunt.

BCC 20 Que me fait l'encens venu de Saba et le roseau précieux d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, vos sacrifices ne me sont pas agréables.

KJV 20 To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.

VULC 20 Ut quid mihi thus de Saba affertis,
et calamum suave olentem de terra longinqua ?
Holocautomata vestra non sunt accepta,
et victimæ vestræ non placuerunt mihi.

BCC 21 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah : voici que je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement ; les pères et les fils s'y heurteront, l'habitant et son voisin y périront ensemble.

KJV 21 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.

VULC 21 Propterea hæc dicit Dominus :
Ecce ego dabo in populum istum ruinas :
et ruent in eis patres et filii simul ;
vicinus et proximus peribunt.

BCC 22 Ainsi parle Jéhovah : voici qu'un peuple arrive de la contrée du septentrion, qu'une grande nation se lève des extrémités de la terre.

KJV 22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.

VULC 22 Hæc dicit Dominus :
Ecce populus venit de terra aquilonis,
et gens magna consurget a finibus terræ.

BCC 23 Ils manient l'arc et le javelot ; gens cruels et sans pitié, leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion.

KJV 23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.

VULC 23 Sagittam et scutum arripiet :
crudelis est et non miserebitur.
Vox ejus quasi mare sonabit :
et super equos ascendent,
præparati quasi vir ad prælium
adversum te, filia Sion.

BCC 24 À la nouvelle de leur approche, car nos mains ont défailli, l'angoisse nous a saisis, les douleurs d'une femme qui enfante.

KJV 24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.

VULC 24 Audivimus famam ejus ;
dissolutæ sunt manus nostræ :
tribulatio apprehendit nos,
dolores ut parturientem.

BCC 25 Ne sors point aux champs, ne va pas sur les chemins, car l'ennemi tient l'épée et l'épouvante règne à l'entour.

KJV 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.

VULC 25 Nolite exire ad agros,
et in via ne ambuletis,
quoniam gladius inimici,
pavor in circuitu.

BCC 26 Fille de mon peuple, ceins le cilice, roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères, car le dévastateur est venu soudain sur nous.

KJV 26 O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.

VULC 26 Filia populi mei, accingere cilicio,
et conspergere cinere :
luctum unigeniti fac tibi,
planctum amarum,
quia repente veniet vastator super nos.

BCC 27 Je t'ai établi au milieu de mon peuple comme un essayeur, comme une muraille forte, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.

KJV 27 I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.

VULC 27 Probatorem dedi te in populo meo robustum :
et scies, et probabis viam eorum.

BCC 28 Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ; ils sèment la calomnie ; c'est du cuivre et du fer ; tous sont corrompus.

KJV 28 They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters.

VULC 28 Omnes isti principes declinantes,
ambulantes fraudulenter,
æs et ferrum :
universi corrupti sunt.

BCC 29 Le soufflet est devenu la proie du feu, le plomb est épuisé ; on épure, on épure ; les méchants ne se détachent pas.

KJV 29 The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.

VULC 29 Defecit sufflatorium ;
in igne consumptum est plumbum :
frustra conflavit conflator,
malitiæ enim eorum non sunt consumptæ.

BCC 30 "Argent de rebut !" Dira-t-on ; car Jéhovah les a rejetés.

KJV 30 Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.

VULC 30 Argentum reprobum vocate eos,
quia Dominus projecit illos.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées