Comparer
Jérémie 6:18-30BCC 18 Aussi, écoutez, nations ; sache, assemblée des peuples, ce qui leur arrivera.
LSG 18 C'est pourquoi écoutez, nations ! Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples !
S21 18 «C'est pourquoi écoutez, nations!
Sache ce qui est en elle, assemblée des peuples!
BCC 19 Terre, écoute : Je fais venir sur ce peuple un malheur, fruit de leurs pensées, parce qu'ils n'ont pas été attentifs à mes paroles et qu'ils ont rejeté ma loi.
LSG 19 Écoute, terre ! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pensées ; Car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, Ils ont méprisé ma loi.
S21 19 Ecoute, terre! Retiens bien que je fais venir le malheur sur ce peuple.
Ce sera le fruit de ses pensées,
car ils n'ont pas fait attention à mes paroles
et ils ont méprisé ma loi.
BCC 20 Que me fait l'encens venu de Saba et le roseau précieux d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, vos sacrifices ne me sont pas agréables.
LSG 20 Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.
S21 20 Je n'ai pas besoin de l'encens qui vient de Séba,
du roseau aromatique d'un pays lointain.
Vos holocaustes ne me plaisent pas
et vos sacrifices ne me sont pas agréables.
BCC 21 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah : voici que je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement ; les pères et les fils s'y heurteront, l'habitant et son voisin y périront ensemble.
LSG 21 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d'achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.
S21 21 »C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel:
Je vais mettre des obstacles devant ce peuple;
père et fils, voisin et ami trébucheront ensemble
contre eux, et ce sera leur perte.
BCC 22 Ainsi parle Jéhovah : voici qu'un peuple arrive de la contrée du septentrion, qu'une grande nation se lève des extrémités de la terre.
LSG 22 Ainsi parle l'Éternel: Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre.
S21 22 »Voici ce que dit l'Eternel:
Un peuple vient du pays du nord,
une grande nation se met en mouvement depuis les extrémités de la terre.
BCC 23 Ils manient l'arc et le javelot ; gens cruels et sans pitié, leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion.
LSG 23 Ils portent l'arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion !
S21 23 Ils empoignent l'arc et le javelot,
ils sont cruels et ne montrent aucune compassion.
Leur voix gronde comme la mer.
Ils sont montés sur des chevaux,
prêts à combattre comme un seul homme
contre toi, fille de Sion!»
BCC 24 À la nouvelle de leur approche, car nos mains ont défailli, l'angoisse nous a saisis, les douleurs d'une femme qui enfante.
LSG 24 Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
S21 24 «En apprenant la nouvelle,
nous baissons les bras.
L'angoisse s'empare de nous,
pareille à la douleur d'une femme qui accouche.
BCC 25 Ne sors point aux champs, ne va pas sur les chemins, car l'ennemi tient l'épée et l'épouvante règne à l'entour.
LSG 25 Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins ; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour !
S21 25 Ne sortez pas dans les champs,
n'allez pas sur les chemins,
car là se trouve l'épée de l'ennemi
et la terreur règne de tous côtés.
BCC 26 Fille de mon peuple, ceins le cilice, roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères, car le dévastateur est venu soudain sur nous.
LSG 26 Fille de mon peuple, couvre-toi d'un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères ! Car le dévastateur vient sur nous à l'improviste.
S21 26 Fille de mon peuple, habille-toi d'un sac
et roule-toi dans la cendre,
prends le deuil comme pour un fils unique,
verse des larmes, des larmes pleines d'amertume,
car c'est de façon soudaine que le dévastateur viendra sur nous.»
BCC 27 Je t'ai établi au milieu de mon peuple comme un essayeur, comme une muraille forte, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.
LSG 27 Je t'avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie.
S21 27 «Je t'ai désigné pour surveiller mon peuple,
pour que tu lui résistes comme une forteresse,
pour que tu connaisses et examines leur conduite.»
BCC 28 Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ; ils sèment la calomnie ; c'est du cuivre et du fer ; tous sont corrompus.
LSG 28 Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l'airain et du fer ; Ils sont tous corrompus.
S21 28 «Ce sont tous des rebelles invétérés;
ils marchent dans la médisance,
ils sont durs comme le bronze et le fer,
ils sont tous corrompus.
BCC 29 Le soufflet est devenu la proie du feu, le plomb est épuisé ; on épure, on épure ; les méchants ne se détachent pas.
LSG 29 Le soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu ; C'est en vain qu'on épure, Les scories ne se détachent pas.
S21 29 Le soufflet est brûlant;
mis au feu, le plomb disparaît.
Mais c'est pour rien que le fondeur travaille:
les mauvais éléments ne se détachent pas.
BCC 30 "Argent de rebut !" Dira-t-on ; car Jéhovah les a rejetés.
LSG 30 On les appelle de l'argent méprisable, Car l'Éternel les a rejetés.
S21 30 On les appelle ‘argent méprisable',
car l'Eternel les méprise.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées