Comparer
Jérémie 6:18-30DRB 18 C'est pourquoi, écoutez, nations ; et toi, assemblée, sache ce qui* est au milieu d'eux**.
MAR 18 Vous donc, nations, écoutez, et toi Assemblée, connais ce qui est entre eux.
DRB 19 Écoute, terre : Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, le fruit de leurs pensées ; car ils n'ont pas été attentifs à mes paroles, et ma loi, ils l'ont rejetée.
MAR 19 Ecoute, terre : voici, je m'en vais faire venir un mal sur ce peuple, [savoir] le fruit de leurs pensées, parce qu'ils n'ont point été attentifs à mes paroles, et qu'ils ont rejeté ma Loi.
DRB 20 À quoi me sert que l'encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas.
MAR 20 Pourquoi m'offrir de l'encens venu de Seba, et le bon roseau aromatique du pays éloigné ? vos holocaustes ne [me] plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables.
DRB 21 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Voici, je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront.
MAR 21 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais mettre en ce peuple des achoppements, auxquels les pères et les enfants, le voisin et son compagnon heurteront ensemble, et ils périront.
DRB 22 Ainsi dit l'Éternel : Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se réveille des extrémités de la terre.
MAR 22 Ainsi a dit l'Eternel : voici, un peuple vient du pays de l'Aquilon, et une grande nation se réveillera du fond de la terre.
DRB 23 Ils saisissent l'arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n'ont pas de compassion ; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion.
MAR 23 Ils prendront l'arc et l'étendard ; ils [seront] cruels, et n'auront point de compassion ; leur voix bruira comme la mer, et ils seront montés sur des chevaux, chacun d'eux est rangé en homme de guerre contre toi, fille de Sion !
DRB 24 Nous en avons entendu la rumeur ; nos mains sont devenues lâches, la détresse nous a saisis, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante.
MAR 24 En aurons-nous ouï le bruit ? nos mains [en] deviendront lâches ; l'angoisse nous saisira, [et] un travail comme de celle qui enfante.
DRB 25 Ne sortez pas dans les champs, et n'allez point par le chemin ; car l'épée de l'ennemi, la terreur est partout.
MAR 25 Ne sortez point aux champs, et n'allez point par le chemin, car l'épée de l'ennemi [et] la frayeur est tout à l'entour.
DRB 26 Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et roule-toi dans la cendre ; mène deuil comme pour un fils unique, [fais] une lamentation amère, car le dévastateur est venu subitement sur nous.
MAR 26 Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et te vautre dans la cendre ; mène deuil [comme] sur un fils unique, et [fais] une lamentation très-amère, car le destructeur viendra subitement sur nous.
DRB 27 Je t'ai établi comme un essayeur* au milieu de mon peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie.
MAR 27 Je t'ai établi [comme] une place forte et une forteresse au milieu de mon peuple, afin que tu connaisses et sondes leur voie.
DRB 28 Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ; ils marchent dans la calomnie ; ils sont de l'airain et du fer ; ils sont tous des corrupteurs.
MAR 28 Ils sont tous revêches, et plus que revêches, et ils vont médisant ; ils sont [comme] de l'airain, et du fer ; ils sont tous des gens qui se perdent l'un l'autre.
DRB 29 Le soufflet brûle*, le plomb est consumé par le feu, on affine, on affine en vain : les mauvais n'ont point été ôtés.
MAR 29 Le soufflet est brûlé, le plomb est consumé par le feu, le fondeur a fondu en vain, car les mauvais n'ont point été séparés.
DRB 30 On les nommera : Argent réprouvé ; car l'Éternel les a rejetés.
MAR 30 On les appellera : Argent réprouvé ; car l'Eternel les a réprouvés.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées