Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 6:18-30

KJV 18 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.

S21 18 «C'est pourquoi écoutez, nations!
Sache ce qui est en elle, assemblée des peuples!

KJV 19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.

S21 19 Ecoute, terre! Retiens bien que je fais venir le malheur sur ce peuple.
Ce sera le fruit de ses pensées,
car ils n'ont pas fait attention à mes paroles
et ils ont méprisé ma loi.

KJV 20 To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.

S21 20 Je n'ai pas besoin de l'encens qui vient de Séba,
du roseau aromatique d'un pays lointain.
Vos holocaustes ne me plaisent pas
et vos sacrifices ne me sont pas agréables.

KJV 21 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.

S21 21 »C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel:
Je vais mettre des obstacles devant ce peuple;
père et fils, voisin et ami trébucheront ensemble
contre eux, et ce sera leur perte.

KJV 22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.

S21 22 »Voici ce que dit l'Eternel:
Un peuple vient du pays du nord,
une grande nation se met en mouvement depuis les extrémités de la terre.

KJV 23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.

S21 23 Ils empoignent l'arc et le javelot,
ils sont cruels et ne montrent aucune compassion.
Leur voix gronde comme la mer.
Ils sont montés sur des chevaux,
prêts à combattre comme un seul homme
contre toi, fille de Sion!»

KJV 24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.

S21 24 «En apprenant la nouvelle,
nous baissons les bras.
L'angoisse s'empare de nous,
pareille à la douleur d'une femme qui accouche.

KJV 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.

S21 25 Ne sortez pas dans les champs,
n'allez pas sur les chemins,
car là se trouve l'épée de l'ennemi
et la terreur règne de tous côtés.

KJV 26 O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.

S21 26 Fille de mon peuple, habille-toi d'un sac
et roule-toi dans la cendre,
prends le deuil comme pour un fils unique,
verse des larmes, des larmes pleines d'amertume,
car c'est de façon soudaine que le dévastateur viendra sur nous.»

KJV 27 I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.

S21 27 «Je t'ai désigné pour surveiller mon peuple,
pour que tu lui résistes comme une forteresse,
pour que tu connaisses et examines leur conduite.»

KJV 28 They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters.

S21 28 «Ce sont tous des rebelles invétérés;
ils marchent dans la médisance,
ils sont durs comme le bronze et le fer,
ils sont tous corrompus.

KJV 29 The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.

S21 29 Le soufflet est brûlant;
mis au feu, le plomb disparaît.
Mais c'est pour rien que le fondeur travaille:
les mauvais éléments ne se détachent pas.

KJV 30 Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.

S21 30 On les appelle ‘argent méprisable',
car l'Eternel les méprise.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées