Comparer
Jonas 3:1-4BAN 1 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Jonas une seconde fois en ces termes :
DRB 1 Et la parole de l'Éternel [vint] à Jonas une seconde fois, disant :
KJV 1 And the word of the LORD came unto Jonah the second time, saying,
VULC 1 Et factum est verbum Domini ad Jonam secundo, dicens :
BAN 2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et prêche-lui ce que je te dirai.
DRB 2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie-lui selon le cri que je te dirai.
KJV 2 Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
VULC 2 Surge, et vade in Niniven, civitatem magnam, et prædica in ea prædicationem quam ego loquor ad te.
BAN 3 Et Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole de l'Eternel. Or, Ninive était une ville grande devant Dieu, de trois journées de chemin.
DRB 3 Et Jonas se leva et s'en alla à Ninive, selon la parole de l'Éternel. Or Ninive était une fort grande ville*, de trois journées de chemin.
KJV 3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.
VULC 3 Et surrexit Jonas, et abiit in Niniven juxta verbum Domini : et Ninive erat civitas magna, itinere trium dierum.
BAN 4 Et Jonas commença par s'avancer dans la ville le chemin d'une journée, et il prêcha et dit : Encore quarante jours et Ninive sera détruite !
DRB 4 Et Jonas commença à entrer dans la ville, le chemin d'un jour ; et il cria et dit : Encore quarante jours, et Ninive sera renversée.
KJV 4 And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
VULC 4 Et cœpit Jonas introire in civitatem itinere diei unius : et clamavit, et dixit : Adhuc quadraginta dies, et Ninive subvertetur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées