Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jonas 3:1-4

LSG 1 La parole de l'Éternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots:

MAR 1 Puis la parole de l'Eternel fut [adressée] à Jonas une seconde fois, en disant :

NEG 1 La parole de l'Eternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots:

VULC 1 Et factum est verbum Domini ad Jonam secundo, dicens :

LSG 2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t'ordonne !

MAR 2 Lève-toi, et t'en va à Ninive la grande ville ; et y publie à haute voix ce que je t'ordonne.

NEG 2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t'ordonne!

VULC 2 Surge, et vade in Niniven, civitatem magnam, et prædica in ea prædicationem quam ego loquor ad te.

LSG 3 Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l'Éternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche.

MAR 3 Jonas donc se leva, et s'en alla à Ninive, suivant la parole de l'Eternel. Or Ninive était une très-grande ville, de trois journées de chemin.

NEG 3 Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l'Eternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche.

VULC 3 Et surrexit Jonas, et abiit in Niniven juxta verbum Domini : et Ninive erat civitas magna, itinere trium dierum.

LSG 4 Jonas fit d'abord dans la ville une journée de marche ; il criait et disait: Encore quarante jours, et Ninive est détruite !

MAR 4 Et Jonas commença d'entrer dans la ville le chemin d'une journée, et il cria et dit : Encore quarante jours, et Ninive sera renversée.

NEG 4 Jonas fit d'abord dans la ville une journée de marche; il criait et disait: Encore quarante jours, et Ninive est détruite!

VULC 4 Et cœpit Jonas introire in civitatem itinere diei unius : et clamavit, et dixit : Adhuc quadraginta dies, et Ninive subvertetur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées