Comparer
Josué 1-4BCC 1 Après la mort de Moïse, serviteur de Yahweh, Yahweh parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, en ces termes :
LSG 1 Après la mort de Moïse, serviteur de l'Éternel, l'Éternel dit à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse:
LSGS 1 Après 0310 la mort 04194 de Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068, l'Eternel 03068 dit 0559 8799 0559 8800 à Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, serviteur 08334 8764 de Moïse 04872:
BCC 2 "Moïse, mon serviteur, est mort ; maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.
LSG 2 Moïse, mon serviteur, est mort ; maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.
LSGS 2 Moïse 04872, mon serviteur 05650, est mort 04191 8804; maintenant, lève 06965 8798-toi, passe 05674 8798 ce Jourdain 03383, toi et tout ce peuple 05971, pour entrer dans le pays 0776 que je donne 05414 8802 aux enfants 01121 d'Israël 03478.
BCC 3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l'ai donné, comme je l'ai dit à Moïse.
LSG 3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse.
LSGS 3 Tout lieu 04725 que foulera 01869 8799 la plante 03709 de votre pied 07272, je vous le donne 05414 8804, comme je l'ai dit 01696 8765 à Moïse 04872.
BCC 4 Depuis le désert et depuis ce Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate, ‒ tout le pays des Héthéens, ‒ et jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant, tout cela sera votre territoire.
LSG 4 Vous aurez pour territoire depuis le désert et le Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant.
LSGS 4 Vous aurez pour territoire 01366 depuis le désert 04057 et le Liban 03844 jusqu'au grand 01419 fleuve 05104, le fleuve 05104 de l'Euphrate 06578, tout le pays 0776 des Héthiens 02850, et jusqu'à la grande 01419 mer 03220 vers le soleil 08121 couchant 03996.
BCC 5 Nul ne tiendra devant toi pendant tous les jours de ta vie ; comme j'ai été avec Moïse, je serai avec toi ; je ne te délaisserai, ni ne t'abandonnerai.
LSG 5 Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j'ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t'abandonnerai point.
LSGS 5 Nul 0376 ne tiendra 03320 8691 devant 06440 toi, tant 03117 que tu vivras 02416. Je serai avec toi, comme j'ai été avec Moïse 04872; je ne te délaisserai 07503 8686 point, je ne t'abandonnerai 05800 8799 point.
BCC 6 Fortifie-toi et prends courage ; car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
LSG 6 Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
LSGS 6 Fortifie 02388 8798-toi et prends courage 0553 8798, car c'est toi qui mettras ce peuple 05971 en possession 05157 8686 du pays 0776 que j'ai juré 07650 8738 à leurs pères 01 de leur donner 05414 8800.
BCC 7 Seulement fortifie-toi et aie bon courage, en t'appliquant à agir selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t'a prescrite. Ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu réussisses en tout ce que tu entreprendras.
LSG 7 Fortifie-toi seulement et aie bon courage, en agissant fidèlement selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t'a prescrite ; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin de réussir dans tout ce que tu entreprendras.
LSGS 7 Fortifie 02388 8798-toi seulement et aie bon 03966 courage 0553 8798, en agissant 06213 8800 fidèlement 08104 8800 selon toute la loi 08451 que Moïse 04872, mon serviteur 05650, t'a prescrite 06680 8765; ne t'en détourne 05493 8799 ni à droite 03225 ni à gauche 08040, afin de réussir 07919 8686 dans tout ce que tu entreprendras 03212 8799.
BCC 8 Que ce livre de la loi ne s'éloigne pas de ta bouche ; médite-le jour et nuit, en t'appliquant à agir selon tout ce qui y est écrit ; car alors tu prospéreras dans tes voies et tu réussiras.
LSG 8 Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche ; médite-le jour et nuit, pour agir fidèlement selon tout ce qui y est écrit ; car c'est alors que tu auras du succès dans tes entreprises, c'est alors que tu réussiras.
LSGS 8 Que ce livre 05612 de la loi 08451 ne s'éloigne 04185 8799 point de ta bouche 06310; médite 01897 8804-le jour 03119 et nuit 03915, pour agir 06213 8800 fidèlement 08104 8799 selon tout ce qui y est écrit 03789 8803; car c'est alors que tu auras du succès 06743 8686 dans tes entreprises 01870, c'est alors que tu réussiras 07919 8686.
BCC 9 Ne te l'ai-je pas commandé : fortifie-toi et prends courage ? Sois sans crainte et sans peur, car Yahweh, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras."
LSG 9 Ne t'ai-je pas donné cet ordre: Fortifie-toi et prends courage ? Ne t'effraie point et ne t'épouvante point, car l'Éternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.
LSGS 9 Ne t'ai-je pas donné cet ordre 06680 8765: Fortifie 02388 8798-toi et prends courage 0553 8798? Ne t'effraie 06206 8799 point et ne t'épouvante 02865 8735 point, car l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras 03212 8799.
BCC 10 Josué donna cet ordre aux officiers du peuple :
LSG 10 Josué donna cet ordre aux officiers du peuple:
LSGS 10 Josué 03091 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 aux officiers 07860 8802 du peuple 05971:
BCC 11 "Parcourez le camp, et donnez au peuple ce commandement : Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller occuper le pays que Yahweh, votre Dieu, vous donne en possession."
LSG 11 Parcourez le camp, et voici ce que vous commanderez au peuple: Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller conquérir le pays dont l'Éternel, votre Dieu, vous donne la possession.
LSGS 11 Parcourez 05674 8798 07130 le camp 04264, et voici ce que vous commanderez 06680 8761 0559 8800 au peuple 05971: Préparez 03559 8685-vous des provisions 06720, car dans trois 07969 jours 03117 vous passerez 05674 8802 ce Jourdain 03383 pour aller 0935 8800 conquérir 03423 8800 le pays 0776 dont l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous donne 05414 8802 la possession 03423 8800.
BCC 12 Et aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé, Josué parla ainsi :
LSG 12 Josué dit aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé:
LSGS 12 Josué 03091 dit 0559 8804 0559 8800 aux Rubénites 07206, aux Gadites 01425 et à la demi 02677-tribu 07626 de Manassé 04519:
BCC 13 "Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de Yahweh, en disant : Yahweh, votre Dieu, vous a accordé du repos et vous a donné ce pays.
LSG 13 Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l'Éternel, quand il a dit: L'Éternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays.
LSGS 13 Rappelez 02142 8800-vous ce que vous a prescrit 01697 06680 8765 Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068, quand il a dit 0559 8800: L'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous a accordé du repos 05117 8688, et vous a donné 05414 8804 ce pays 0776.
BCC 14 Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que Moïse vous a donné au delà du Jourdain ; mais vous passerez en armes devant vos frères, vous tous, les hommes forts et vaillants ;
LSG 14 Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain ; mais vous tous, hommes vaillants, vous passerez en armes devant vos frères, et vous les aiderez,
LSGS 14 Vos femmes 0802, vos petits enfants 02945 et vos troupeaux 04735 resteront 03427 8799 dans le pays 0776 que vous a donné 05414 8804 Moïse 04872 de ce côté 05676-ci du Jourdain 03383; mais vous tous, hommes vaillants 01368 02428, vous passerez 05674 8799 en armes 02571 devant 06440 vos frères 0251, et vous les aiderez 05826 8804,
BCC 15 et vous les aiderez, jusqu'à ce que Yahweh ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'ils soient en possession, eux aussi, du pays que leur donne Yahweh, votre Dieu. Puis vous reviendrez au pays qui vous appartient et vous le posséderez, ce pays que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a donné au delà du Jourdain, vers le soleil levant."
LSG 15 jusqu'à ce que l'Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu'ils soient aussi en possession du pays que l'Éternel, votre Dieu, leur donne. Puis vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre propriété, et que vous a donné Moïse, serviteur de l'Éternel, de ce côté-ci du Jourdain, vers le soleil levant.
LSGS 15 jusqu'à ce que l'Eternel 03068 ait accordé du repos 05117 8686 à vos frères 0251 comme à vous, et qu'ils soient aussi en possession 03423 8804 du pays 0776 que l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, leur donne 05414 8802. Puis vous reviendrez 07725 8804 prendre possession 03425 du pays 0776 qui est votre propriété 03423 8804, et que vous a donné 05414 8804 Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068, de ce côté 05676-ci du Jourdain 03383, vers le soleil levant 04217 08121.
BCC 16 Ils répondirent à Josué, en disant : "tout ce que tu nous as commandé, nous le ferons, et partout où tu nous enverras, nous irons.
LSG 16 Ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous as ordonné, et nous irons partout où tu nous enverras.
LSGS 16 Ils répondirent 06030 8799 à Josué 03091, en disant 0559 8800: Nous ferons 06213 8799 tout ce que tu nous as ordonné 06680 8765, et nous irons 03212 8799 partout 0834 où tu nous enverras 07971 8799.
BCC 17 Comme nous avons obéi en toutes choses à Moïse, ainsi nous t'obéirons. Daigne seulement Yahweh, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse !
LSG 17 Nous t'obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Veuille seulement l'Éternel, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse !
LSGS 17 Nous t'obéirons 08085 8799 entièrement, comme nous avons obéi 08085 8804 à Moïse 04872. Veuille seulement l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, être avec toi, comme il a été avec Moïse 04872!
BCC 18 Quiconque sera rebelle à tes ordres et n'obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera mis à mort. Seulement, fortifie-toi et prends courage !"
LSG 18 Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n'obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage !
LSGS 18 Tout homme 0376 qui sera rebelle 04784 8686 à ton ordre 06310, et qui n'obéira 08085 8799 pas à tout 01697 ce que tu lui commanderas 06680 8762, sera puni de mort 04191 8714. Fortifie 02388 8798-toi seulement, et prends courage 0553 8798!
BCC 1 Josué, fils de Nun, fit partir en secret de Sétim deux espions, en leur disant : "Allez, examinez le pays, et Jéricho." S'étant mis en route, ils arrivèrent dans la maison d'une courtisane, nommée Rahab, et ils y couchèrent.
LSG 1 Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d'une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent.
LSGS 1 Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, fit partir 07971 8799 secrètement 02791 de Sittim 07851 deux 08147 espions 0582 07270 8764, en leur disant 0559 8800: Allez 03212 8798, examinez 07200 8798 le pays 0776, et en particulier Jéricho 03405. Ils partirent 03212 8799, et ils arrivèrent 0935 8799 dans la maison 01004 0802 d'une prostituée 02181 8802, qui se nommait 08034 Rahab 07343, et ils y couchèrent 07901 8799.
BCC 2 On le dit au roi de Jéricho, en ces termes : "voici que des hommes d'entre les enfants d'Israël sont venus ici pendant la nuit, pour explorer le pays."
LSG 2 On dit au roi de Jéricho: Voici, des hommes d'entre les enfants d'Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays.
LSGS 2 On dit 0559 8735 0559 8800 au roi 04428 de Jéricho 03405: Voici, des hommes d'entre les enfants 01121 0582 d'Israël 03478 sont arrivés 0935 8804 ici, cette nuit 03915, pour explorer 02658 8800 le pays 0776.
BCC 3 Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : "fais sortir les hommes qui sont venus chez toi et sont entrés dans ta maison, car c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus."
LSG 3 Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison ; car c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus.
LSGS 3 Le roi 04428 de Jéricho 03405 envoya 07971 8799 dire 0559 8800 à Rahab 07343: Fais sortir 03318 8685 les hommes 0582 qui sont venus 0935 8802 chez toi, qui sont entrés 0935 8804 dans ta maison 01004; car c'est pour explorer 02658 8800 tout le pays 0776 qu'ils sont venus 0935 8804.
BCC 4 La femme prit les deux hommes et, les ayant cachés, elle dit : "Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je n'ai pas su d'où ils étaient ;
LSG 4 La femme prit les deux hommes, et les cacha ; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient ;
LSGS 4 La femme 0802 prit 03947 8799 les deux 08147 hommes 0582, et les cacha 06845 8799; et elle dit 0559 8799: Il est vrai que ces hommes 0582 sont arrivés 0935 8804 chez moi, mais je ne savais 03045 8804 pas d'où 0370 ils étaient;
BCC 5 et comme on allait fermer le soir la porte de la ville, ils sont sortis ; j'ignore où ils sont allés : hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez."
LSG 5 et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis ; j'ignore où ils sont allés: hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez.
LSGS 5 et, comme la porte 08179 a dû se fermer 05462 8800 de nuit 02822, ces hommes 0582 sont sortis 03318 8804; j'ignore 03045 8804 où ils 0582 sont allés 01980 8804: hâtez 04118-vous de les poursuivre 07291 8798 0310 et vous les atteindrez 05381 8686.
BCC 6 Or elle les avait fait monter sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait disposées sur le toit.
LSG 6 Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit.
LSGS 6 Elle les avait fait monter 05927 8689 sur le toit 01406, et les avait cachés 02934 8799 sous des tiges 06086 de lin 06593, qu'elle avait arrangées 06186 8803 sur le toit 01406.
BCC 7 Ces gens les poursuivirent par le chemin des gués du Jourdain, et, dès que furent sortis ceux qui les poursuivaient, on ferma la porte.
LSG 7 Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l'on ferma la porte après qu'ils furent sortis.
LSGS 7 Ces gens 0582 les poursuivirent 07291 8804 0310 par le chemin 01870 qui mène au gué 04569 du Jourdain 03383, et l'on ferma 05462 8804 la porte 08179 après qu'ils furent sortis 07291 8802 0310 03318 8804.
BCC 8 Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit,
LSG 8 Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit
LSGS 8 Avant que les espions se couchassent 07901 8799, Rahab monta 05927 8804 vers eux sur le toit 01406
BCC 9 et leur dit : "Yahweh, je le sais, vous a donné ce pays ; la terreur de votre nom nous a saisis, et tous les habitants du pays défaillent devant vous.
LSG 9 et leur dit: L'Éternel, je le sais, vous a donné ce pays, la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous.
LSGS 9 et leur 0582 dit 0559 8799: L'Eternel 03068, je le sais 03045 8804, vous a donné 05414 8804 ce pays 0776, la terreur 0367 que vous inspirez nous a saisis 05307 8804, et tous les habitants 03427 8802 du pays 0776 tremblent 04127 8738 devant 06440 vous.
BCC 10 Car nous avons appris comment Yahweh, lorsque vous sortiez d'Égypte, a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amorrhéens, au delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez dévoués par anathème.
LSG 10 Car nous avons appris comment, à votre sortie d'Égypte, l'Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit.
LSGS 10 Car nous avons appris 08085 8804 comment, à votre sortie 03318 8800 d'Egypte 04714, l'Eternel 03068 a mis à sec 03001 8689 devant 06440 vous les eaux 04325 de la mer 03220 Rouge 05488, et comment vous avez traité 06213 8804 les deux 08147 rois 04428 des Amoréens 0567 au delà 05676 du Jourdain 03383, Sihon 05511 et Og 05747, que vous avez dévoués par interdit 02763 8689.
BCC 11 Et, en l'apprenant, notre coeur s'est fondu, chacun a perdu courage à votre approche ; car c'est Yahweh, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans le ciel, et en bas sur la terre.
LSG 11 Nous l'avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos esprits sont abattus à votre aspect ; car c'est l'Éternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre.
LSGS 11 Nous l'avons appris 08085 8799, et nous avons perdu courage 03824 04549 8735, et tous nos esprits 8804 07307 0376 sont abattus 06965 à votre aspect 06440; car c'est l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, qui est Dieu 0430 en haut 04605 dans les cieux 08064 et en bas sur la terre 0776.
BCC 12 Maintenant, je vous prie, jurez-moi par Yahweh que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j'ai eue pour vous,
LSG 12 Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l'Éternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j'ai eue pour vous.
LSGS 12 Et maintenant, je vous prie, jurez 07650 8734-moi par l'Eternel 03068 que vous aurez 06213 8804 pour la maison 01004 de mon père 01 la même bonté 02617 02617 que 03588 j'ai eue 06213 8804 pour vous. (2:13) Donnez-moi 05414 8804 l'assurance 0226 0571
BCC 13 et donnez-moi un gage assuré que vous laisserez la vie à mon père, à ma mère, à mes frères, à mes soeurs, et à tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort."
LSG 13 Donnez-moi l'assurance que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes soeurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort.
LSGS 13 que vous laisserez vivre 02421 8689 mon père 01, ma mère 0517, mes frères 0251, mes soeurs 0269, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez 05337 8689 de la mort 05315 04194.
BCC 14 Ces hommes lui répondirent : "que nous mourrions pour vous, si vous ne divulguez pas notre affaire ! Et quand Yahweh nous donnera ce pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité."
LSG 14 Ces hommes lui répondirent: Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne ; et quand l'Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité.
LSGS 14 Ces hommes 0582 lui répondirent 0559 8799: Nous sommes prêts à mourir 04191 8800 pour vous 05315, si vous ne divulguez 05046 8686 pas ce qui nous concerne 01697; et quand l'Eternel 03068 nous donnera 05414 8800 le pays 0776, nous agirons 06213 8804 envers toi avec bonté 02617 et fidélité 0571.
BCC 15 Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était attenante à la muraille de la ville, et elle habitait sur la muraille.
LSG 15 Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu'elle habitait était sur la muraille de la ville.
LSGS 15 Elle les fit descendre 03381 8686 avec une corde 02256 par 01157 la fenêtre 02474, car la maison 01004 qu'elle habitait 03427 8802 était sur la muraille 02346 de la ville 07023 02346.
BCC 16 Elle leur dit : "allez à la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là pendant trois jour, jusqu'à ce qu'ils soient de retour ; après quoi, vous suivrez votre chemin."
LSG 16 Elle leur dit: Allez du côté de la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent ; cachez-vous là pendant trois jours, jusqu'à ce qu'ils soient de retour ; après cela, vous suivrez votre chemin.
LSGS 16 Elle leur dit 0559 8799: Allez 03212 8798 du côté de la montagne 02022, de peur que ceux qui vous poursuivent 07291 8802 ne vous rencontrent 06293 8799; cachez 02247 8738-vous là pendant trois 07969 jours 03117, jusqu'à ce qu'ils 07291 8802 soient de retour 07725 8800; après 0310 cela, vous suivrez 03212 8799 votre chemin 01870.
BCC 17 Ces hommes lui dirent : "voici comment nous nous acquitterons de ce serment que tu nous as fait faire :
LSG 17 Ces hommes lui dirent: Voici de quelle manière nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.
LSGS 17 Ces hommes 0582 lui dirent 0559 8799: Voici de quelle manière nous serons quittes 05355 du serment 07621 que tu nous as fait faire 07650 8689.
BCC 18 À notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et rassemble auprès de toi, dans ta maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père.
LSG 18 A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père.
LSGS 18 A notre entrée 0935 8802 dans le pays 0776, attache 07194 8799 ce cordon 08615 de fil 02339 cramoisi 08144 à la fenêtre 02474 par laquelle tu nous fais descendre 03381 8689, et recueille 0622 8799 auprès de toi dans la maison 01004 ton père 01, ta mère 0517, tes frères 0251, et toute la famille 01004 de ton père 01.
BCC 19 Si quelqu'un d'eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang sera sur sa tête, et nous en seront innocents ; mais si l'on met la main sur l'un de tous ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête.
LSG 19 Si quelqu'un d'eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête, et nous en serons innocent ; mais si on met la main sur l'un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre tête.
LSGS 19 Si quelqu'un 0834 d'eux sort 03318 8799 de la porte 01817 de ta maison 01004 pour aller dehors 02351, son sang 01818 retombera sur sa tête 07218, et nous en serons innocents 05355; mais si on met la main 03027 sur l'un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison 01004, son sang 01818 retombera sur notre tête 07218.
BCC 20 Et si tu divulgues notre affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter."
LSG 20 Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.
LSGS 20 Et si tu divulgues 05046 8686 ce qui nous concerne 01697, nous serons quittes 05355 du serment 07621 que tu nous as fait faire 07650 8689.
BCC 21 Elle répondit : "qu'il en soit selon vos paroles." Puis elle les congédia, et ils partirent : et elle attacha à la fenêtre le cordon écarlate.
LSG 21 Elle répondit: Qu'il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d'eux, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.
LSGS 21 Elle répondit 0559 8799: Qu'il en soit selon vos paroles 01697. Elle prit ainsi congé 07971 8762 d'eux, et ils s'en allèrent 03212 8799. Et elle attacha 07194 8799 le cordon 08615 de cramoisi 08144 à la fenêtre 02474.
BCC 22 Les espions, s'en étant allés, vinrent à la montagne, et ils y restèrent trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour à Jéricho. Ceux qui les poursuivaient les avaient cherchés sur tout le chemin, sans les rencontrer.
LSG 22 Ils partirent, et arrivèrent à la montagne, où ils restèrent trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent pas.
LSGS 22 Ils partirent 03212 8799, et arrivèrent 0935 8799 à la montagne 02022, où ils restèrent 03427 8799 trois 07969 jours 03117, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient 07291 8802 fussent de retour 07725 8804. Ceux qui les poursuivaient 07291 8802 les cherchèrent 01245 8762 par tout le chemin 01870, mais ils ne les trouvèrent 04672 8804 pas.
BCC 23 Les deux hommes s'en retournèrent et, étant descendus de la montagne, ils passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
LSG 23 Les deux hommes s'en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
LSGS 23 Les deux 08147 hommes 0582 s'en retournèrent 07725 8799, descendirent 03381 8799 de la montagne 02022, et passèrent 05674 8799 le Jourdain. Ils vinrent 0935 8799 auprès de Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, et lui racontèrent 05608 8762 tout ce qui leur était arrivé 04672 8802.
BCC 24 Ils dirent à Josué : "certainement Yahweh a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays défaillent devant nous."
LSG 24 Ils dirent à Josué: Certainement, l'Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.
LSGS 24 Ils dirent 0559 8799 à Josué 03091: Certainement 03588, l'Eternel 03068 a livré 05414 8804 tout le pays 0776 entre nos mains 03027, et même tous les habitants 03427 8802 du pays 0776 tremblent 04127 8738 devant 06440 nous.
BCC 1 Josué, s'étant levé de bon matin, partit de Sétim, lui et tous les enfants d'Israël ; arrivés au Jourdain, ils firent une halte avant de le traverser.
LSG 1 Josué, s'étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d'Israël. Ils arrivèrent au Jourdain ; et là, ils passèrent la nuit, avant de le traverser.
LSGS 1 Josué 03091, s'étant levé 07925 8686 de bon matin 01242, partit 05265 8799 de Sittim 07851 avec tous les enfants 01121 d'Israël 03478. Ils arrivèrent 0935 8799 au Jourdain 03383; et là, ils passèrent la nuit 03885 8799, avant de le traverser 05674 8799.
BCC 2 Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp, et donnèrent cet ordre au peuple :
LSG 2 Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp,
LSGS 2 Au bout 07097 de trois 07969 jours 03117, les officiers 07860 8802 parcoururent 05674 8799 07130 le camp 04264,
BCC 3 "Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de Yahweh, votre Dieu, portée par les prêtres lévites, partez de ce lieu où vous campez et mettez-vous en marche après elle,
LSG 3 et donnèrent cet ordre au peuple: Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, portée par les sacrificateurs, les Lévites, vous partirez du lieu où vous êtes, et vous vous mettrez en marche après elle.
LSGS 3 et donnèrent cet ordre 06680 8762 0559 8800 au peuple 05971: Lorsque vous verrez 07200 8800 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, portée 05375 8802 par les sacrificateurs 03548, les Lévites 03881, vous partirez 05265 8799 du lieu 04725 où vous êtes, et vous vous mettrez en marche 01980 8804 après 0310 elle.
BCC 4 ‒ mais qu'il y ait entre vous et elle une distance de deux mille coudées environ, n'en approchez pas, ‒ afin que vous sachiez bien le chemin que vous devez suivre, car vous n'avez jamais passé par ce chemin."
LSG 4 Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ deux mille coudées: n'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n'avez point encore passé par ce chemin.
LSGS 4 Mais il y aura entre vous et elle une distance 07350 d'environ deux mille 0505 coudées 0520 04060: n'en approchez 07126 8799 pas. Elle vous montrera 03045 8799 le chemin 01870 que vous devez suivre 03212 8799, car vous n'avez point encore 08543 08032 passé 05674 8804 par ce chemin 01870.
BCC 5 Et Josué dit au peuple : "Sanctifiez-vous, car demain Yahweh fera des prodiges au milieu de vous."
LSG 5 Josué dit au peuple: Sanctifiez-vous, car demain l'Éternel fera des prodiges au milieu de vous.
LSGS 5 Josué 03091 dit 0559 8799 au peuple 05971: Sanctifiez 06942 8690-vous, car demain 04279 l'Eternel 03068 fera 06213 8799 des prodiges 06381 8737 au milieu 07130 de vous.
BCC 6 Puis Josué parla aux prêtres, en disant : "portez l'arche d'alliance, et passez en avant du peuple." Ils portèrent l'arche d'alliance et s'avancèrent devant le peuple.
LSG 6 Et Josué dit aux sacrificateurs: Portez l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l'arche de l'alliance, et ils marchèrent devant le peuple.
LSGS 6 Et Josué 03091 dit 0559 8799 0559 8800 aux sacrificateurs 03548: Portez 05375 8798 l'arche 0727 de l'alliance 01285, et passez 05674 8798 devant 06440 le peuple 05971. Ils portèrent 05375 8799 l'arche 0727 de l'alliance 01285, et ils marchèrent 03212 8799 devant 06440 le peuple 05971.
BCC 7 Yahweh dit à Josué : "aujourd'hui je commencerai à t'élever aux yeux de tout Israël, afin qu'ils sachent que je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse.
LSG 7 L'Éternel dit à Josué: Aujourd'hui, je commencerai à t'élever aux yeux de tout Israël, afin qu'ils sachent que je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse.
LSGS 7 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Josué 03091: Aujourd'hui 03117, je commencerai 02490 8686 à t'élever 01431 8763 aux yeux 05869 de tout Israël 03478, afin qu'ils sachent 03045 8799 que je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse 04872.
BCC 8 Toi, donne cet ordre aux prêtres qui portent l'arche d'alliance : lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain."
LSG 8 Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
LSGS 8 Tu donneras cet ordre 06680 8762 0559 8800 aux sacrificateurs 03548 qui portent 05375 8802 l'arche 0727 de l'alliance 01285: Lorsque vous arriverez 0935 8800 au bord 07097 des eaux 04325 du Jourdain 03383, vous vous arrêterez 05975 8799 dans le Jourdain 03383.
BCC 9 Josué dit aux enfants d'Israël : "approchez et écoutez les paroles de Yahweh, votre Dieu."
LSG 9 Josué dit aux enfants d'Israël: Approchez, et écoutez les paroles de l'Éternel, votre Dieu.
LSGS 9 Josué 03091 dit 0559 8799 aux enfants 01121 d'Israël 03478: Approchez 05066 8798, et écoutez 08085 8798 les paroles 01697 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
BCC 10 Et Josué dit : "à ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu'il ne manquera pas de chasser devant vous les Chananéens, les Héthéens, les Hévéens, les Phérézéens, les Gergéséens, les Amorrhéens et les Jébuséens.
LSG 10 Josué dit: A ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu'il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens:
LSGS 10 Josué 03091 dit 0559 8799: A ceci vous reconnaîtrez 03045 8799 que le Dieu 0410 vivant 02416 est au milieu 07130 de vous, et qu'il chassera 03423 8687 03423 8686 devant 06440 vous les Cananéens 03669, les Héthiens 02850, les Héviens 02340, les Phéréziens 06522, les Guirgasiens 01622, les Amoréens 0567 et les Jébusiens 02983:
BCC 11 Voici que l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
LSG 11 voici, l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
LSGS 11 voici, l'arche 0727 de l'alliance 01285 du Seigneur 0113 de toute la terre 0776 va passer 05674 8802 devant 06440 vous dans le Jourdain 03383.
BCC 12 Maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d'Israël, un homme par chaque tribu.
LSG 12 Maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d'Israël, un homme de chaque tribu.
LSGS 12 Maintenant, prenez 03947 8798 douze 08147 06240 hommes 0376 parmi les tribus 07626 d'Israël 03478, un homme 0376 de chaque 0259 tribu 07626.
BCC 13 Et dès que les prêtres qui portent l'arche de Yahweh, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, celles qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau."
LSG 13 Et dès que les sacrificateurs qui portent l'arche de l'Éternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau.
LSGS 13 Et dès que les sacrificateurs 03548 qui portent 05375 8802 l'arche 0727 de l'Eternel 03068, le Seigneur 0113 de toute la terre 0776, poseront 05117 8800 la plante 03709 des pieds 07272 dans les eaux 04325 du Jourdain 03383, les eaux 04325 du Jourdain 03383 seront coupées 03772 8735, les eaux 04325 qui descendent 03381 8802 d'en haut 04605, et elles s'arrêteront 05975 8799 en un 0259 monceau 05067.
BCC 14 Quand le peuple fut sorti de ses tentes pour passer le Jourdain, les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance marchèrent devant le peuple.
LSG 14 Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance marchèrent devant le peuple.
LSGS 14 Le peuple 05971 sortit 05265 8800 de ses tentes 0168 pour passer 05674 8800 le Jourdain 03383, et les sacrificateurs 03548 qui portaient 05375 8802 l'arche 0727 de l'alliance 01285 marchèrent devant 06440 le peuple 05971.
BCC 15 Au moment où les porteurs de l'arche arrivèrent au Jourdain et où les pieds des prêtres qui portaient l'arche plongèrent au bord de l'eau, ‒ car le Jourdain déborde par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson, ‒
LSG 15 Quand les sacrificateurs qui portaient l'arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l'eau, -le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson,
LSGS 15 Quand les sacrificateurs qui portaient 05375 8802 l'arche 0727 furent arrivés 0935 8800 au Jourdain 03383, et que leurs 03548 05375 8802 0727 pieds 07272 se furent mouillés 02881 8738 au bord 07097 de l'eau 04325, -le Jourdain 03383 regorge 04390 8804 par-dessus toutes ses rives 01415 tout le temps 03117 de la moisson 07105,
BCC 16 alors les eaux qui descendent d'en haut s'arrêtèrent ; elles s'élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d'Adom, qui est à côté de Sarthan ; et celles qui descendent vers la mer de l'Arabah, la mer Salée, furent complètement coupées ; et le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.
LSG 16 les eaux qui descendent d'en haut s'arrêtèrent, et s'élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d'Adam, qui est à côté de Tsarthan ; et celles qui descendaient vers la mer de la plaine, la mer Salée, furent complètement coupées. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.
LSGS 16 les eaux 04325 qui descendent 03381 8802 d'en haut 04605 s'arrêtèrent 05975 8799, et s'élevèrent 06965 8804 en un 0259 monceau 05067, à une très 03966 grande distance 07368 8687, près de la ville 05892 d'Adam 0121, qui est à côté 06654 de Tsarthan 06891; et celles qui descendaient 03381 8802 vers la mer 03220 de la plaine 06160, la mer 03220 Salée 04417, furent complètement coupées 08552 8804 03772 8738. Le peuple 05971 passa 05674 8804 vis-à-vis de Jéricho 03405.
BCC 17 Les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh se tinrent de pied ferme sur la terre sèche au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain.
LSG 17 Les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain.
LSGS 17 Les sacrificateurs 03548 qui portaient 05375 8802 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068 s'arrêtèrent 05975 8799 de pied ferme 03559 8687 sur le sec 02724, au milieu 08432 du Jourdain 03383, pendant que tout Israël 03478 passait 05674 8802 à sec 02724, jusqu'à ce que toute la nation 01471 eût achevé 08552 8804 de passer 05674 8800 le Jourdain 03383.
BCC 1 Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, Yahweh dit à Josué :
LSG 1 Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Éternel dit à Josué:
LSGS 1 Lorsque toute la nation 01471 eut achevé 08552 8804 de passer 05674 8800 le Jourdain 03383, l'Eternel 03068 dit 0559 8799 0559 8800 à Josué 03091:
BCC 2 "Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme par tribu,
LSG 2 Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu.
LSGS 2 Prenez 03947 8798 douze 08147 06240 hommes 0582 parmi le peuple 05971, un homme 0376 de chaque 0259 tribu 07626.
BCC 3 et donnez-leur cet ordre : De ce lieu-ci, du milieu du Jourdain, de l'endroit où les prêtres se sont tenus de pied ferme, prenez douze pierres, transportez-les avec vous et déposez-les dans le lieu où vous camperez cette nuit."
LSG 3 Donnez-leur cet ordre: Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit.
LSGS 3 Donnez-leur cet ordre 06680 8761 0559 8800: Enlevez 05375 8798 d'ici, du milieu 08432 du Jourdain 03383, de la place où les sacrificateurs 03548 se sont arrêtés 04673 de pied 07272 ferme 03559 8687, douze 08147 06240 pierres 068, que vous emporterez 05674 8689 avec vous, et que vous déposerez 03240 8689 dans le lieu 04411 où vous passerez 03885 8799 cette nuit 03915.
BCC 4 Josué appela les douze hommes qu'il avait choisis parmi les enfants d'Israël, un homme par tribu, et il leur dit :
LSG 4 Josué appela les douze hommes qu'il choisit parmi les enfants d'Israël, un homme de chaque tribu.
LSGS 4 Josué 03091 appela 07121 8799 les douze 08147 06240 hommes 0376 qu'il choisit 03559 8689 parmi les enfants 01121 d'Israël 03478, un homme 0376 de chaque 0259 tribu 07626.
BCC 5 "Passez devant l'arche de Yahweh, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël,
LSG 5 Il leur dit: Passez devant l'arche de l'Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël,
LSGS 5 Il 03091 leur dit 0559 8799: Passez 05674 8798 devant 06440 l'arche 0727 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, au milieu 08432 du Jourdain 03383, et que chacun 0259 0376 de vous charge 07311 8685 une pierre 068 sur son épaule 07926, selon le nombre 04557 des tribus 07626 des enfants 01121 d'Israël 03478,
BCC 6 afin que ce soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants vous demanderont un jour : que signifient pour vous ces pierres ?
LSG 6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres ?
LSGS 6 afin que cela soit un signe 0226 au milieu 07130 de vous. Lorsque vos enfants 01121 demanderont 07592 8799 0559 8800 un jour 04279: Que signifient pour vous ces pierres 068?
BCC 7 Vous leur direz : les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance de Yahweh ; lorsqu'elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres seront à jamais un mémorial pour les enfants d'Israël."
LSG 7 vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance de l'Éternel ; lorsqu'elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d'Israël.
LSGS 7 vous leur direz 0559 8804: Les eaux 04325 du Jourdain 03383 ont été coupées 03772 8738 devant 06440 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068; lorsqu'elle passa 05674 8800 le Jourdain 03383, les eaux 04325 du Jourdain 03383 ont été coupées 03772 8738, et ces pierres 068 seront à 05704 jamais 05769 un souvenir 02146 pour les enfants 01121 d'Israël 03478.
BCC 8 Les enfants d'Israël firent comme Josué avait ordonné. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme Yahweh l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, et, les ayant emportées avec eux au lieu où ils devaient passer la nuit, ils les y déposèrent.
LSG 8 Les enfants d'Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Éternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit.
LSGS 8 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8799 ce que Josué 03091 leur avait ordonné 06680 8765. Ils enlevèrent 05375 8799 douze 08147 06240 pierres 068 du milieu 08432 du Jourdain 03383, comme l'Eternel 03068 l'avait dit 01696 8765 à Josué 03091, selon le nombre 04557 des tribus 07626 des enfants 01121 d'Israël 03478, ils les emportèrent 05674 8686 avec eux, et les déposèrent 03240 8686 dans le lieu où ils devaient passer la nuit 04411.
BCC 9 Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient arrêtées les pieds des prêtres qui portaient l'arche de l'alliance ; et elles y sont restées jusqu'à ce jour.
LSG 9 Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance ; et elles y sont restées jusqu'à ce jour.
LSGS 9 Josué 03091 dressa 06965 8689 aussi douze 08147 06240 pierres 068 au milieu 08432 du Jourdain 03383, à la place où s'étaient arrêtés 04673 les pieds 07272 des sacrificateurs 03548 qui portaient 05375 8802 l'arche 0727 de l'alliance 01285; et elles y sont restées jusqu'à ce jour 03117.
BCC 10 Les prêtres qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entier accomplissement de ce que Yahweh avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué ; et le peuple se hâta de passer.
LSG 10 Les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entière exécution de ce que l'Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.
LSGS 10 Les sacrificateurs 03548 qui portaient 05375 8802 l'arche 0727 se tinrent 05975 8802 au milieu 08432 du Jourdain 03383 jusqu'à l'entière 01697 exécution 08552 8800 de ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765 à Josué 03091 de dire 01696 8763 au peuple 05971, selon tout ce que Moïse 04872 avait prescrit 06680 8765 à Josué 03091. Et le peuple 05971 se hâta 04116 8762 de passer 05674 8799.
BCC 11 Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de Yahweh et les prêtres passèrent devant le peuple.
LSG 11 Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de l'Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.
LSGS 11 Lorsque tout le peuple 05971 eut achevé 08552 8804 de passer 05674 8800, l'arche 0727 de l'Eternel 03068 et les sacrificateurs 03548 passèrent 05674 8799 devant 06440 le peuple 05971.
BCC 12 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit.
LSG 12 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit.
LSGS 12 Les fils 01121 de Ruben 07205, les fils 01121 de Gad 01410, et la demi 02677-tribu 07626 de Manassé 04519, passèrent 05674 8799 en armes 02571 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478, comme Moïse 04872 le leur avait dit 01696 8765.
BCC 13 Environ quarante mille hommes, armés pour le combat, passèrent devant Yahweh dans les plaines de Jéricho.
LSG 13 Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l'Éternel dans les plaines de Jéricho.
LSGS 13 Environ quarante 0705 mille 0505 hommes, équipés 02502 8803 pour la guerre 06635 et prêts à combattre 04421, passèrent 05674 8804 devant 06440 l'Eternel 03068 dans les plaines 06160 de Jéricho 03405.
BCC 14 En ce jour-là, Yahweh éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
LSG 14 En ce jour-là, l'Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël ; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
LSGS 14 En ce jour 03117-là, l'Eternel 03068 éleva 01431 8765 Josué 03091 aux yeux 05869 de tout Israël 03478; et ils le craignirent 03372 8799, comme ils avaient craint 03372 8804 Moïse 04872, tous les jours 03117 de sa vie 02416.
BCC 15 Yahweh parla à Josué en disant :
LSG 15 L'Éternel dit à Josué:
LSGS 15 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 0559 8800 à Josué 03091:
BCC 16 "Ordonne aux prêtres qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain."
LSG 16 Ordonne aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain.
LSGS 16 Ordonne 06680 8761 aux sacrificateurs 03548 qui portent 05375 8802 l'arche 0727 du témoignage 05715 de sortir 05927 8799 du Jourdain 03383.
BCC 17 Et Josué donné cet ordre aux prêtres :
LSG 17 Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain.
LSGS 17 Et Josué 03091 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 aux sacrificateurs 03548: Sortez 05927 8798 du Jourdain 03383.
BCC 18 "Sortez du Jourdain." Lorsque les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leur pied se posa sur la terre sèche, les eaux du fleuve retournèrent à leur place et se répandirent comme auparavant par-dessus toutes ses rives.
LSG 18 Lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords.
LSGS 18 Lorsque les sacrificateurs 03548 qui portaient 05375 8802 l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068 furent sortis 05927 8800 du milieu 08432 du Jourdain 03383, et que la plante 03709 de leurs 03548 pieds 07272 se posa 05423 8738 sur le sec 02724, les eaux 04325 du Jourdain 03383 retournèrent 07725 8799 à leur place 04725, et se répandirent 03212 8799 comme 08543 auparavant 08032 sur tous ses bords 01415.
BCC 19 Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Galgala à l'extrémité orientale du territoire de Jéricho.
LSG 19 Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l'extrémité orientale de Jéricho.
LSGS 19 Le peuple 05971 sortit 05927 8804 du Jourdain 03383 le dixième 06218 jour du premier 07223 mois 02320, et il campa 02583 8799 à Guilgal 01537, à l'extrémité 07097 orientale 04217 de Jéricho 03405.
BCC 20 Josué dressa à Galgala les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain,
LSG 20 Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.
LSGS 20 Josué 03091 dressa 06965 8689 à Guilgal 01537 les douze 08147 06240 pierres 068 qu'ils avaient prises 03947 8804 du Jourdain 03383.
BCC 21 et il dit aux enfants d'Israël : "lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères : Que signifient ces pierres ?
LSG 21 Il dit aux enfants d'Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres ?
LSGS 21 Il dit 0559 8799 0559 8800 aux enfants 01121 d'Israël 03478: Lorsque vos enfants 01121 demanderont 07592 8799 0559 8800 un jour 04279 à leurs pères 01: Que signifient ces pierres 068?
BCC 22 Vous en instruirez vos enfants, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec.
LSG 22 vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec.
LSGS 22 vous en instruirez 03045 8689 vos enfants 01121, et vous direz 0559 8800: Israël 03478 a passé 05674 8804 ce Jourdain 03383 à sec 03004.
BCC 23 Car Yahweh, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme Yahweh, votre Dieu, l'avait fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé :
LSG 23 Car l'Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme l'Éternel, votre Dieu, l'avait fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé,
LSGS 23 Car l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, a mis à sec 03001 8689 devant 06440 vous les eaux 04325 du Jourdain 03383 jusqu'à ce que vous eussiez passé 05674 8800, comme l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, l'avait fait 06213 8804 à la mer 03220 Rouge 05488, qu'il mit à sec 03001 8689 devant 06440 nous jusqu'à ce que nous eussions passé 05674 8800,
BCC 24 afin que tous les peuples de la terre apprennent que la main de Yahweh est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de Yahweh, votre Dieu."
LSG 24 afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l'Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l'Éternel, votre Dieu.
LSGS 24 afin que tous les peuples 05971 de la terre 0776 sachent 03045 8800 que la main 03027 de l'Eternel 03068 est puissante 02389, et afin que vous ayez toujours 03117 la crainte 03372 8804 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées