Comparer
Josué 10:7-14BAN 7 Et Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants guerriers.
VULC 7 Ascenditque Josue de Galgalis, et omnis exercitus bellatorum cum eo, viri fortissimi.
BAN 8 Et l'Eternel dit à Josué : N'aie pas peur d'eux, car je les ai livrés entre tes mains ; pas un d'entre eux ne tiendra devant toi.
VULC 8 Dixitque Dominus ad Josue : Ne timeas eos : in manus enim tuas tradidi illos : nullus ex eis tibi resistere poterit.
BAN 9 Et Josué vint à eux subitement : il avait monté de Guilgal toute la nuit.
VULC 9 Irruit itaque Josue super eos repente, tota nocte ascendens de Galgalis.
BAN 10 Et l'Eternel jeta sur eux l'épouvante devant Israël, et il leur fit essuyer une grande défaite près de Gabaon, et Israël les poursuivit sur le chemin de la montée de Beth-Horon et les frappa jusqu'à Azéka et à Makkéda.
VULC 10 Et conturbavit eos Dominus a facie Israël : contrivitque plaga magna in Gabaon, ac persecutus est eos per viam ascensus Bethoron, et percussit usque Azeca et Maceda.
BAN 11 Et, comme ils fuyaient devant Israël, à la descente de Beth-Horon, l'Eternel fit tomber sur eux des cieux de grosses pierres jusqu'à Azéka, et ils moururent, et ceux qui moururent des pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d'Israël tuèrent avec l'épée.
VULC 11 Cumque fugerent filios Israël, et essent in descensu Bethoron, Dominus misit super eos lapides magnos de cælo usque ad Azeca : et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis, quam quos gladio percusserant filii Israël.
BAN 12 C'est alors que Josué parla à l'Eternel, dans la journée où l'Eternel livra les Amorrhéens aux fils d'Israël ; il dit en présence d'Israël :
Soleil, arrête-toi sur Gabaon.
Et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon.
VULC 12 Tunc locutus est Josue Domino, in die qua tradidit Amorrhæum in conspectu filiorum Israël, dixitque coram eis : [Sol, contra Gabaon ne movearis,
et luna contra vallem Ajalon.
BAN 13 Et le soleil s'arrêta
Et la lune suspendit son cours
Jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis.
N'est-ce pas ce qui est écrit dans le livre du Juste ? Et le soleil s'arrêta au milieu du ciel et ne se hâta point de se coucher, presque un jour entier.
VULC 13 Steteruntque sol et luna,
donec ulcisceretur se gens de inimicis suis.] Nonne scriptum est hoc in libro justorum ? Stetit itaque sol in medio cæli, et non festinavit occumbere spatio unius diei.
BAN 14 Et avant et après il n'y eut point de jour semblable à celui-là, où l'Eternel exauçât la voix d'un homme ; car l'Eternel combattait pour Israël.
VULC 14 Non fuit antea nec postea tam longa dies, obediente Domino voci hominis, et pugnante pro Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées