Comparer
Josué 10:7-14BCC 7 Josué monta de Galgala, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants guerriers.
LSGS 7 Josué 03091 monta 05927 8799 de Guilgal 01537, lui et tous les gens 05971 de guerre 04421 avec lui, et tous les vaillants hommes 01368 02428.
VULC 7 Ascenditque Josue de Galgalis, et omnis exercitus bellatorum cum eo, viri fortissimi.
BCC 8 Yahweh dit à Josué : "ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et pas un d'eux ne tiendra devant toi."
LSGS 8 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Josué 03091: Ne les crains 03372 8799 point, car je les livre 05414 8804 entre tes mains 03027, et aucun 0376 d'eux ne tiendra 05975 8799 devant 06440 toi.
VULC 8 Dixitque Dominus ad Josue : Ne timeas eos : in manus enim tuas tradidi illos : nullus ex eis tibi resistere poterit.
BCC 9 Josué vint sur eux subitement ; il avait monté de Galgala toute la nuit.
LSGS 9 Josué 03091 arriva 0935 8799 subitement 06597 sur eux, après avoir marché 05927 8804 toute la nuit 03915 depuis Guilgal 01537.
VULC 9 Irruit itaque Josue super eos repente, tota nocte ascendens de Galgalis.
BCC 10 Et Yahweh jeta sur eux le trouble devant Israël ; Israël leur infligea une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Béthoron, et les battit jusqu'à Azéca et Macéda.
LSGS 10 L'Eternel 03068 les mit en déroute 02000 8799 devant 06440 Israël 03478; et Israël leur fit éprouver 05221 8686 une grande 01419 défaite 04347 près de Gabaon 01391, les poursuivit 07291 8799 sur le chemin 01870 qui monte 04608 à Beth-Horon 01032, et les battit 05221 8686 jusqu'à Azéka 05825 et à Makkéda 04719.
VULC 10 Et conturbavit eos Dominus a facie Israël : contrivitque plaga magna in Gabaon, ac persecutus est eos per viam ascensus Bethoron, et percussit usque Azeca et Maceda.
BCC 11 Comme ils fuyaient devant Israël, à la descente de Béthoron, Yahweh fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'à Azéca, et ils moururent ; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués par l'épée des enfants d'Israël.
LSGS 11 Comme ils fuyaient 05127 8800 devant 06440 Israël 03478, et qu'ils étaient à la descente 04174 de Beth-Horon 01032, l'Eternel 03068 fit tomber 07993 8689 du ciel 08064 sur eux de grosses 01419 pierres 068 jusqu'à Azéka 05825, et ils périrent 04191 8799; ceux qui moururent 04191 8804 par les pierres 068 de grêle 01259 furent plus nombreux 07227 que ceux 0834 qui furent tués 02026 8804 avec l'épée 02719 par les enfants 01121 d'Israël 03478.
VULC 11 Cumque fugerent filios Israël, et essent in descensu Bethoron, Dominus misit super eos lapides magnos de cælo usque ad Azeca : et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis, quam quos gladio percusserant filii Israël.
BCC 12 Alors Josué parla à Yahweh, le jour où Yahweh livra les Amorrhéens aux enfants d'Israël, et il dit à la vue d'Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon !
LSGS 12 Alors Josué 03091 parla 01696 8762 à l'Eternel 03068, le jour 03117 où l'Eternel 03068 livra 05414 8800 les Amoréens 0567 aux 06440 enfants 01121 d'Israël 03478, et il dit 0559 8799 en présence 05869 d'Israël 03478: Soleil 08121, arrête 01826 8798-toi sur Gabaon 01391, Et toi, lune 03394, sur la vallée 06010 d'Ajalon 0357!
VULC 12 Tunc locutus est Josue Domino, in die qua tradidit Amorrhæum in conspectu filiorum Israël, dixitque coram eis : [Sol, contra Gabaon ne movearis,
et luna contra vallem Ajalon.
BCC 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune se tint immobile, jusqu'à ce que la nation se fut vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste ? Et le soleil s'arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque un jour entier.
LSGS 13 Et le soleil 08121 s'arrêta 01826 8799, et la lune 03394 suspendit sa course 05975 8804, Jusqu'à ce que la nation 01471 eût tiré vengeance 05358 8799 de ses ennemis 0341 8802. Cela 01931 n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 du Juste 03477? Le soleil 08121 s'arrêta 05975 8799 au milieu 02677 du ciel 08064, Et ne se hâta 0213 8804 point de se coucher 0935 8800, presque tout 08549 un jour 03117.
VULC 13 Steteruntque sol et luna,
donec ulcisceretur se gens de inimicis suis.] Nonne scriptum est hoc in libro justorum ? Stetit itaque sol in medio cæli, et non festinavit occumbere spatio unius diei.
BCC 14 Il n'y eut pas, ni avant ni après, de jour comme celui-là, où Yahweh obéit à la voix d'un homme ; car Yahweh combattait pour Israël.
LSGS 14 Il n'y a point eu de jour 03117 comme celui-là, ni avant 06440 ni après 0310, où l'Eternel 03068 ait écouté 08085 8800 la voix 06963 d'un homme 0376; car l'Eternel 03068 combattait 03898 8737 pour Israël 03478.
VULC 14 Non fuit antea nec postea tam longa dies, obediente Domino voci hominis, et pugnante pro Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées