Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3:1-20

Lm 3:1-20 (Darby)

   1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur. 2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. 3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main. 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os. 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine. 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes. 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière. 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers. 10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés. 11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé. 12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche. 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches* de son carquois. 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. 15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe. 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre. 17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ; 18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel. 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel. 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -

Lm 3:1-20 (King James)

   1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old. 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. 14 I was a derision to all my people; and their song all the day. 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.

Lm 3:1-20 (Segond avec Strong)

   1 Je suis l'homme 01397 qui a vu 07200 8804 la misère 06040 Sous la verge 07626 de sa fureur 05678. 2 Il m'a conduit 05090 8804, mené 03212 8686 dans les ténèbres 02822, Et non dans la lumière 0216. 3 Contre moi il tourne 07725 8799 et retourne 02015 8799 sa main 03027 Tout le jour 03117. 4 Il a fait dépérir 01086 8765 ma chair 01320 et ma peau 05785, Il a brisé 07665 8765 mes os 06106. 5 Il a bâti 01129 8804 autour de moi, Il m'a environné 05362 8686 de poison 07219 et de douleur 08513. 6 Il me fait habiter 03427 8689 dans les ténèbres 04285, Comme ceux qui sont morts 04191 8801 dès longtemps 05769. 7 Il m'a entouré d'un mur 01443 8804, pour que je ne sorte 03318 8799 pas; Il m'a donné de pesantes 03513 8689 chaînes 05178. 8 J'ai beau crier 02199 8799 et implorer du secours 07768 8762, Il ne laisse pas accès 05640 8804 à ma prière 08605. 9 Il a fermé 01443 8804 mon chemin 01870 avec des pierres de taille 01496, Il a détruit 05753 8765 mes sentiers 05410. 10 Il a été pour moi un ours 01677 en embuscade 0693 8802, Un lion 0738 dans un lieu caché 04565. 11 Il a détourné 05493 8790 mes voies 01870, il m'a déchiré 06582 8762, Il m'a jeté 07760 8804 dans la désolation 08074 8802. 12 Il a tendu 01869 8804 son arc 07198, et il m'a placé 05324 8686 Comme un but 04307 pour sa flèche 02671. 13 Il a fait entrer 0935 8689 dans mes reins 03629 Les traits 01121 de son carquois 0827. 14 Je suis pour tout mon peuple 05971 un objet de raillerie 07814, Chaque jour 03117 l'objet de leurs chansons 05058. 15 Il m'a rassasié 07646 8689 d'amertume 04844, Il m'a enivré 07301 8689 d'absinthe 03939. 16 Il a brisé 01638 8686 mes dents 08127 avec des cailloux 02687, Il m'a couvert 03728 8689 de cendre 0665. 17 Tu m 05315'as enlevé 02186 8799 la paix 07965; Je ne connais 05382 8804 plus le bonheur 02896. 18 Et j'ai dit 0559 8799: Ma force 05331 est perdue 06 8804, Je n'ai plus d'espérance 08431 en l'Eternel 03068! 19 Quand je pense 02142 8798 à ma détresse 06040 et à ma misère 04788, A l'absinthe 03939 et au poison 07219; 20 Quand mon âme 05315 s'en souvient 02142 8800 02142 8799, Elle est abattue 07743 8686 au dedans de moi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées