Comparer
Lévitique 11:1-8DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, leur disant :
KJV 1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,
LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, et leur dit 0559 8800:
OST 1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, en leur disant:
S21 1 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron:
WLC 1 וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֥ר אֲלֵהֶֽם׃
DRB 2 Parlez aux fils d'Israël, en disant : Ce sont ici les animaux dont vous mangerez, d'entre toutes les bêtes qui sont sur la terre.
KJV 2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.
LSGS 2 Parlez 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dites 0559 8800: Voici 02063 les animaux 02416 dont vous mangerez 0398 8799 parmi toutes les bêtes 0929 qui sont sur la terre 0776.
OST 2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux que vous mangerez, d'entre toutes les bêtes qui sont sur la terre:
S21 2 «Transmettez ces instructions aux Israélites: Voici les animaux que vous pourrez manger parmi toutes les bêtes qui vivent sur la terre.
WLC 2 דַּבְּר֛וּ אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֤את הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכְל֔וּ מִכָּל־ הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל־ הָאָֽרֶץ׃
DRB 3 Vous mangerez, d'entre les bêtes qui ruminent, tout ce qui a l'ongle fendu et le pied complètement divisé.
KJV 3 Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.
LSGS 3 Vous mangerez 0398 8799 de tout animal 0929 qui a la corne 06541 fendue 06536 8688, le pied fourchu 08156 8802 08157, et qui rumine 05927 8688 01625.
OST 3 Vous mangerez parmi le bétail tout ce qui a l'ongle divisé et le pied fourché, et qui rumine;
S21 3 Vous pourrez manger de tout animal qui a le sabot fendu ou le pied fourchu et qui rumine.
WLC 3 כֹּ֣ל ׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֙סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃
DRB 4 Seulement de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent, et d'entre celles qui ont l'ongle fendu : le chameau, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu ; il vous est impur :
KJV 4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
LSGS 4 Mais 0389 vous ne mangerez 0398 8799 pas de ceux qui ruminent 05927 8688 01625 seulement, ou qui ont la corne 06541 fendue 06536 8688 seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau 01581, qui rumine 05927 8688 01625, mais qui n'a pas la corne 06541 fendue 06536 8688: vous le regarderez comme impur 02931.
OST 4 Mais vous ne mangerez point d'entre celles qui ruminent, et d'entre celles qui ont l'ongle divisé: le chameau, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé;
S21 4 En revanche, vous ne mangerez aucun de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine mais n'a pas le sabot fendu; vous le considérerez comme impur.
WLC 4 אַ֤ךְ אֶת־ זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִֽמַּעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶֽת־ הַ֠גָּמָל כִּֽי־ מַעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃
DRB 5 et le daman, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu ; il vous est impur :
KJV 5 And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
LSGS 5 Vous ne mangerez pas le daman 08227, qui rumine 05927 8688 01625, mais qui n'a pas la corne 06541 fendue 06536 8686: vous le regarderez comme impur 02931.
OST 5 Le lapin, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé;
S21 5 Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine mais n'a pas le sabot fendu; vous le considérerez comme impur.
WLC 5 וְאֶת־ הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־ מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃
DRB 6 et le lièvre, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu ; il vous est impur :
KJV 6 And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
LSGS 6 Vous ne mangerez pas le lièvre 0768, qui rumine 05927 8688 01625, mais qui n'a pas la corne 06541 fendue 06536 8689: vous le regarderez comme impur 02931.
OST 6 Le lièvre, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé;
S21 6 Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine mais n'a pas le sabot fendu; vous le considérerez comme impur.
WLC 6 וְאֶת־ הָאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־ מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם׃
DRB 7 et le porc, car il a l'ongle fendu et le pied complètement divisé, mais il ne rumine nullement ; il vous est impur.
KJV 7 And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you.
LSGS 7 Vous ne mangerez pas le porc 02386, qui a la corne 06541 fendue 06536 8688 et le pied fourchu 08156 8802 08157, mais qui ne rumine 01641 8735 01625 pas: vous le regarderez comme impur 02931.
OST 7 Le porc, car il a l'ongle divisé et le pied fourché, mais il ne rumine pas; il vous sera souillé;
S21 7 Vous ne mangerez pas le porc, qui a le sabot fendu, le pied fourchu mais ne rumine pas; vous le considérerez comme impur.
WLC 7 וְאֶת־ הַ֠חֲזִיר כִּֽי־ מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְשֹׁסַ֥ע שֶׁ֙סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־ יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃
DRB 8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort ; ils vous sont impurs.
KJV 8 Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you.
LSGS 8 Vous ne mangerez 0398 8799 pas de leur chair 01320, et vous ne toucherez 05060 8799 pas leurs corps morts 05038: vous les regarderez comme impurs 02931.
OST 8 Vous ne mangerez point de leur chair, vous ne toucherez point leur cadavre; ils vous seront souillés.
S21 8 Vous ne mangerez pas leur viande et ne toucherez pas leur cadavre; vous les considérerez comme impurs.
WLC 8 מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées