Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 11:9-19

DRB 9 Vous mangerez de ceci, d'entre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers et dans les rivières.

LSG 9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.

S21 9 »Voici les animaux que vous pourrez manger parmi tous ceux qui vivent dans l'eau. Vous pourrez manger de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles et qui vivent dans l'eau, soit dans les mers, soit dans les rivières.

DRB 10 Et tout ce qui n'a point de nageoires et d'écailles, dans les mers et dans les rivières, de tout ce qui fourmille dans les eaux et de tout être* vivant qui est dans les eaux, - vous sera une chose abominable.

LSG 10 Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.

S21 10 En revanche, parmi tous ceux qui grouillent et ceux qui vivent dans l'eau, soit dans les mers, soit dans les rivières, vous considérerez comme abominables tous ceux qui sont dépourvus de nageoires et d'écailles.

DRB 11 Cela vous sera une chose abominable ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leur corps mort.

LSG 11 Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts.

S21 11 Vous les considérerez comme abominables, vous ne mangerez pas leur chair et vous considérerez leur cadavre comme abominable.

DRB 12 Tout ce qui, dans les eaux, n'a point de nageoires et d'écailles, vous sera une chose abominable.

LSG 12 Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n'ont pas des nageoires et des écailles.

S21 12 Vous considérerez comme abominables tous ceux qui, dans l'eau, sont dépourvus de nageoires et d'écailles.

DRB 13 Et d'entre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination ; on n'en mangera point, ce sera une chose abominable : l'aigle, et l'orfraie, et l'aigle de mer,

LSG 13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer ;

S21 13 »Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous considérerez comme abominables et dont on ne mangera pas: l'aigle, l'orfraie, l'aigle de mer,

DRB 14 et le faucon, et le milan, selon son espèce ;

LSG 14 le milan, l'autour et ce qui est de son espèce ;

S21 14 le milan, les diverses espèces de vautours,

DRB 15 tout corbeau, selon son espèce ;

LSG 15 le corbeau et toutes ses espèces ;

S21 15 toutes les espèces de corbeaux,

DRB 16 et l'autruche femelle, et l'autruche mâle, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce ;

LSG 16 l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce ;

S21 16 l'autruche, le hibou, la mouette, les diverses espèces d'éperviers,

DRB 17 et le hibou, et le plongeon, et l'ibis,

LSG 17 le chat-huant, le plongeon et la chouette ;

S21 17 le chat-huant, le plongeon, la chouette,

DRB 18 et le cygne*, et le pélican, et le vautour,

LSG 18 le cygne, le pélican et le cormoran ;

S21 18 le cygne, le pélican, le cormoran,

DRB 19 et la cigogne, [et] le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris.

LSG 19 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.

S21 19 la cigogne, les diverses espèces de hérons, la huppe et la chauve-souris.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées