Comparer
Lévitique 16:5-14BCC 5 Il recevra de l'assemblée des enfants d'Israël deux boucs pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'holocauste.
LSG 5 Il recevra de l'assemblée des enfants d'Israël deux boucs pour le sacrifice d'expiation et un bélier pour l'holocauste.
LSGS 5 Il recevra 03947 8799 de l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 deux 08147 boucs 08163 05795 pour le sacrifice d'expiation 02403 et un 0259 bélier 0352 pour l'holocauste 05930.
MAR 5 Et il prendra de l'assemblée des enfants d'Israël deux jeunes boucs [en offrande] pour le péché, et un bélier pour l'holocauste.
VULC 5 Suscipietque ab universa multitudine filiorum Israël duos hircos pro peccato, et unum arietem in holocaustum.
BCC 6 Aaron offrira son taureau pour le péché, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison.
LSG 6 Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison.
LSGS 6 Aaron 0175 offrira 07126 8689 son taureau 06499 expiatoire 02403, et il fera l'expiation 03722 8765 pour lui 01157 et pour sa maison 01004.
MAR 6 Puis Aaron offrira son veau [en offrande] pour le péché, et fera propitiation tant pour soi que pour sa maison.
VULC 6 Cumque obtulerit vitulum, et oraverit pro se et pro domo sua,
BCC 7 Puis il prendra les deux boucs et les placera devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion.
LSG 7 Il prendra les deux boucs, et il les placera devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation.
LSGS 7 Il prendra 03947 8804 les deux 08147 boucs 08163, et il les placera 05975 8689 devant 06440 l'Eternel 03068, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.
MAR 7 Et il prendra les deux boucs, et les présentera devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation.
VULC 7 duos hircos stare faciet coram Domino in ostio tabernaculi testimonii :
BCC 8 Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour Yahweh et un sort pour Azazel.
LSG 8 Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l'Éternel et un sort pour Azazel.
LSGS 8 Aaron 0175 jettera 05414 8804 le sort 01486 sur les deux 08147 boucs 08163, un 0259 sort 01486 pour l'Eternel 03068 et un 0259 sort 01486 pour Azazel 05799.
MAR 8 Puis Aaron jettera le sort sur les deux boucs ; un sort pour l'Eternel, et un sort pour [le bouc qui doit être] Hazazel.
VULC 8 mittensque super utrumque sortem, unam Domino, alteram capro emissario :
BCC 9 Aaron fera approcher le bouc sur lequel sera tombé le sort pour Yahweh et l'offrira en sacrifice pour le péché.
LSG 9 Aaron fera approcher le bouc sur lequel est tombé le sort pour l'Éternel, et il l'offrira en sacrifice d'expiation.
LSGS 9 Aaron 0175 fera approcher 07126 8689 le bouc 08163 sur lequel est tombé 05927 8804 le sort 01486 pour l'Eternel 03068, et il l'offrira 06213 8804 en sacrifice d'expiation 02403.
MAR 9 Et Aaron offrira le bouc sur lequel le sort sera échu pour l'Eternel, et le sacrifiera [en offrande] pour le péché.
VULC 9 cujus exierit sors Domino, offeret illum pro peccato :
BCC 10 Et le bouc sur lequel sera tombé le sort pour Azazel, il le placera vivant devant Yahweh, afin de faire l'expiation sur lui et de le lâcher dans le désert pour Azazel.
LSG 10 Et le bouc sur lequel est tombé le sort pour Azazel sera placé vivant devant l'Éternel, afin qu'il serve à faire l'expiation et qu'il soit lâché dans le désert pour Azazel.
LSGS 10 Et le bouc 08163 sur lequel est tombé 05927 8804 le sort 01486 pour Azazel 05799 sera placé 05975 8714 vivant 02416 devant 06440 l'Eternel 03068, afin qu'il serve à faire l'expiation 03722 8763 et qu'il soit lâché 07971 8763 dans le désert 04057 pour Azazel 05799.
MAR 10 Mais le bouc sur lequel le sort sera échu pour [être] Hazazel, sera présenté vivant devant l'Eternel pour faire propitiation par lui, [et on] l'enverra au désert pour [être] Hazazel.
VULC 10 cujus autem in caprum emissarium, statuet eum vivum coram Domino, ut fundat preces super eo, et emittat eum in solitudinem.
BCC 11 Aaron offrira donc le taureau du sacrifice pour le péché qui est pour lui, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison.
LSG 11 Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison. Il égorgera son taureau expiatoire.
LSGS 11 Aaron 0175 offrira 07126 8689 son taureau 06499 expiatoire 02403, et il fera l'expiation 03722 8765 pour lui et pour sa maison 01004. Il égorgera 07819 8804 son taureau 06499 expiatoire 02403.
MAR 11 Aaron donc offrira son veau [en offrande] pour le péché, et fera propitiation pour soi et pour sa maison, il égorgera, [dis-je], son veau qui est l'offrande pour le péché.
VULC 11 His rite celebratis, offeret vitulum, et rogans pro se, et pro domo sua, immolabit eum :
BCC 12 Après avoir égorgé son taureau pour le péché, il prendra un encensoir plein de charbons ardents de dessus l'autel, de devant Yahweh, et deux poignées de parfum odoriférant en poudre ;
LSG 12 Il prendra un brasier plein de charbons ardents ôtés de dessus l'autel devant l'Éternel, et de deux poignées de parfum odoriférants en poudre ; il portera ces choses au delà du voile ;
LSGS 12 Il prendra 03947 8804 un brasier 04289 plein 04393 de charbons 01513 ardents 0784 ôtés de dessus l'autel 04196 devant 06440 l'Eternel 03068, et de deux poignées 02651 04393 de parfum 07004 odoriférant 05561 en poudre 01851; il portera 0935 8689 ces choses au delà 01004 du voile 06532;
MAR 12 Puis il prendra plein un encensoir de la braise du feu qui est sur l'autel devant l'Eternel, et ses pleines paumes de parfum de drogues pulvérisées, et il l'apportera de la maison dans le voile ;
VULC 12 assumptoque thuribulo, quod de prunis altaris impleverit, et hauriens manu compositum thymiama in incensum, ultra velum intrabit in sancta :
BCC 13 et ayant porté ces choses au delà du voile, il mettra le parfum sur le feu devant Yahweh, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et qu'il ne meure pas.
LSG 13 il mettra le parfum sur le feu devant l'Éternel, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et il ne mourra point.
LSGS 13 il mettra 05414 8804 le parfum 07004 sur le feu 0784 devant 06440 l'Eternel 03068, afin que la nuée 06051 du parfum 07004 couvre 03680 8765 le propitiatoire 03727 qui est sur le témoignage 05715, et il ne mourra 04191 8799 point.
MAR 13 Et il mettra le parfum sur le feu devant l'Eternel ; afin que la nuée du parfum couvre le Propitiatoire qui est sur le Témoignage ; ainsi il ne mourra point.
VULC 13 ut, positis super ignem aromatibus, nebula eorum et vapor operiat oraculum quod est supra testimonium, et non moriatur.
BCC 14 Il prendra du sang du taureau, et en fera aspersion avec son doigt sur la face orientale du propitiatoire, et il fera avec son doigt sept fois aspersion du sang devant le propitiatoire.
LSG 14 Il prendra du sang du taureau, et il fera l'aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire vers l'orient ; il fera avec son doigt sept fois l'aspersion du sang devant le propitiatoire.
LSGS 14 Il prendra 03947 8804 du sang 01818 du taureau 06499, et il fera l'aspersion 05137 8689 avec son doigt 0676 sur le devant du propitiatoire 03727 vers l'orient 06924; il fera avec son doigt 0676 sept 07651 fois 06471 l'aspersion 05137 8686 du sang 01818 devant 06440 le propitiatoire 03727.
MAR 14 Il prendra aussi du sang du veau, et il en fera aspersion avec son doigt au devant du Propitiatoire vers l'Orient ; il fera, [dis-je], aspersion de ce sang-là sept fois avec son doigt devant le Propitiatoire.
VULC 14 Tollet quoque de sanguine vituli, et asperget digito septies contra propitiatorium ad orientem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées