Comparer
Lévitique 16:5-14BCC 5 Il recevra de l'assemblée des enfants d'Israël deux boucs pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'holocauste.
LSG 5 Il recevra de l'assemblée des enfants d'Israël deux boucs pour le sacrifice d'expiation et un bélier pour l'holocauste.
VULC 5 Suscipietque ab universa multitudine filiorum Israël duos hircos pro peccato, et unum arietem in holocaustum.
BCC 6 Aaron offrira son taureau pour le péché, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison.
LSG 6 Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison.
VULC 6 Cumque obtulerit vitulum, et oraverit pro se et pro domo sua,
BCC 7 Puis il prendra les deux boucs et les placera devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion.
LSG 7 Il prendra les deux boucs, et il les placera devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation.
VULC 7 duos hircos stare faciet coram Domino in ostio tabernaculi testimonii :
BCC 8 Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour Yahweh et un sort pour Azazel.
LSG 8 Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l'Éternel et un sort pour Azazel.
VULC 8 mittensque super utrumque sortem, unam Domino, alteram capro emissario :
BCC 9 Aaron fera approcher le bouc sur lequel sera tombé le sort pour Yahweh et l'offrira en sacrifice pour le péché.
LSG 9 Aaron fera approcher le bouc sur lequel est tombé le sort pour l'Éternel, et il l'offrira en sacrifice d'expiation.
VULC 9 cujus exierit sors Domino, offeret illum pro peccato :
BCC 10 Et le bouc sur lequel sera tombé le sort pour Azazel, il le placera vivant devant Yahweh, afin de faire l'expiation sur lui et de le lâcher dans le désert pour Azazel.
LSG 10 Et le bouc sur lequel est tombé le sort pour Azazel sera placé vivant devant l'Éternel, afin qu'il serve à faire l'expiation et qu'il soit lâché dans le désert pour Azazel.
VULC 10 cujus autem in caprum emissarium, statuet eum vivum coram Domino, ut fundat preces super eo, et emittat eum in solitudinem.
BCC 11 Aaron offrira donc le taureau du sacrifice pour le péché qui est pour lui, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison.
LSG 11 Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l'expiation pour lui et pour sa maison. Il égorgera son taureau expiatoire.
VULC 11 His rite celebratis, offeret vitulum, et rogans pro se, et pro domo sua, immolabit eum :
BCC 12 Après avoir égorgé son taureau pour le péché, il prendra un encensoir plein de charbons ardents de dessus l'autel, de devant Yahweh, et deux poignées de parfum odoriférant en poudre ;
LSG 12 Il prendra un brasier plein de charbons ardents ôtés de dessus l'autel devant l'Éternel, et de deux poignées de parfum odoriférants en poudre ; il portera ces choses au delà du voile ;
VULC 12 assumptoque thuribulo, quod de prunis altaris impleverit, et hauriens manu compositum thymiama in incensum, ultra velum intrabit in sancta :
BCC 13 et ayant porté ces choses au delà du voile, il mettra le parfum sur le feu devant Yahweh, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et qu'il ne meure pas.
LSG 13 il mettra le parfum sur le feu devant l'Éternel, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et il ne mourra point.
VULC 13 ut, positis super ignem aromatibus, nebula eorum et vapor operiat oraculum quod est supra testimonium, et non moriatur.
BCC 14 Il prendra du sang du taureau, et en fera aspersion avec son doigt sur la face orientale du propitiatoire, et il fera avec son doigt sept fois aspersion du sang devant le propitiatoire.
LSG 14 Il prendra du sang du taureau, et il fera l'aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire vers l'orient ; il fera avec son doigt sept fois l'aspersion du sang devant le propitiatoire.
VULC 14 Tollet quoque de sanguine vituli, et asperget digito septies contra propitiatorium ad orientem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées