Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 20-21

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant : " Tu diras aux enfants d'Israël :

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

OST 1 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

BCC 2 Quiconque d'entre les enfants d'Israël ou d'entre les étrangers qui séjournent en Israël donne à Moloch l'un de ses enfants, sera puni de mort : le peuple du pays le lapidera.

LSGS 2 Tu diras 0559 8799 aux enfants 01121 d'Israël 03478: Si un homme 0376 des enfants 01121 d'Israël 03478 ou des étrangers 01616 qui séjournent 01481 8802 en Israël 03478 livre 05414 8799 à Moloc 04432 l'un de ses enfants 02233, il sera puni de mort 04191 8800 04191 8714: le peuple 05971 du pays 0776 le lapidera 07275 8799 068.

OST 2 Tu diras aux enfants d'Israël: Quiconque des enfants d'Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, donnera de ses enfants à Moloc, sera puni de mort: le peuple du pays le lapidera.

WLC 2 וְאֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל תֹּאמַר֒ אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־ הַגֵּ֣ר ׀ הַגָּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִזַּרְע֛וֹ לַמֹּ֖לֶךְ מ֣וֹת יוּמָ֑ת עַ֥ם הָאָ֖רֶץ יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן׃

BCC 3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu'il aura livré un de ses enfants à Moloch, pour souiller mon sanctuaire et profaner mon saint nom.

LSGS 3 Et moi, je tournerai 05414 8799 ma face 06440 contre cet homme 0376, et je le retrancherai 03772 8689 du milieu 07130 de son peuple 05971, parce qu'il a livré 05414 8804 de ses enfants 02233 à Moloc 04432, souillé 02930 8763 mon sanctuaire 04720 et profané 02490 8763 mon saint 06944 nom 08034.

OST 3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu'il aura livré ses enfants à Moloc, pour souiller mon sanctuaire et profaner le nom de ma sainteté.

WLC 3 וַאֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת־ פָּנַי֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֣רֶב עַמּ֑וֹ כִּ֤י מִזַּרְעוֹ֙ נָתַ֣ן לַמֹּ֔לֶךְ לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת־ מִקְדָּשִׁ֔י וּלְחַלֵּ֖ל אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי׃

BCC 4 Si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme quand il donnera de ses enfants à Moloch, et ne le fait pas mourir,

LSGS 4 Si le peuple 05971 du pays 0776 détourne 05956 8687 05956 8686 ses regards 05869 de cet homme 0376, qui livre 05414 8800 de ses enfants 02233 à Moloc 04432, et s'il ne le fait pas 01115 mourir 04191 8687,

OST 4 Et si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme, quand il donnera de ses enfants à Moloc, et ne le fait pas mourir,

WLC 4 וְאִ֡ם הַעְלֵ֣ם יַעְלִימֽוּ֩ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת־ עֵֽינֵיהֶם֙ מִן־ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא בְּתִתּ֥וֹ מִזַּרְע֖וֹ לַמֹּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֖י הָמִ֥ית אֹתֽוֹ׃

BCC 5 moi, je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple, avec tous ceux qui se prostituent comme lui en se prostituant à Moloch.

LSGS 5 je tournerai 07760 8804, moi, ma face 06440 contre cet homme 0376 et contre sa famille 04940, et je le retrancherai 03772 8689 du milieu 07130 de son peuple 05971, avec tous ceux qui se prostituent 02181 8802 comme 0310 lui en se prostituant 02181 8800 à Moloc 04432.

OST 5 Moi, je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple avec tous ceux qui se prostituent à son exemple, en se prostituant à Moloc.

WLC 5 וְשַׂמְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־ פָּנַ֛י בָּאִ֥ישׁ הַה֖וּא וּבְמִשְׁפַּחְתּ֑וֹ וְהִכְרַתִּ֨י אֹת֜וֹ וְאֵ֣ת ׀ כָּל־ הַזֹּנִ֣ים אַחֲרָ֗יו לִזְנ֛וֹת אַחֲרֵ֥י הַמֹּ֖לֶךְ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃

BCC 6 Si quelqu'un s'adresse à ceux qui évoquent les esprits et aux devins, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cet homme et je le retrancherai du milieu de son peuple.

LSGS 6 Si quelqu'un 05315 s'adresse 06437 8799 aux 0413 morts 0178 et aux 0310 esprits 03049, pour se prostituer 02181 8800 après 0310 eux, je tournerai 05414 8804 ma face 06440 contre cet homme 05315, je le retrancherai 03772 8689 du milieu 07130 de son peuple 05971.

OST 6 Si quelqu'un se tourne vers ceux qui évoquent les esprits et vers les devins, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cette personne, et je la retrancherai du milieu de son peuple.

WLC 6 וְהַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תִּפְנֶ֤ה אֶל־ הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל־ הַיִּדְּעֹנִ֔ים לִזְנ֖וֹת אַחֲרֵיהֶ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־ פָּנַי֙ בַּנֶּ֣פֶשׁ הַהִ֔וא וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ׃

BCC 7 Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis Yahweh, votre Dieu.

LSGS 7 Vous vous sanctifierez 06942 8694 et vous serez saints 06918, car je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.

OST 7 Vous vous sanctifierez et vous serez saints; car je suis l'Éternel, votre Dieu.

WLC 7 וְהִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם וִהְיִיתֶ֖ם קְדֹשִׁ֑ים כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

BCC 8 Vous observerez mes lois et vous les mettrez en pratique. Je suis Yahweh, qui vous sanctifie.

LSGS 8 Vous observerez 08104 8804 mes lois 02708, et vous les mettrez 06213 8804 en pratique. Je suis l'Eternel 03068, qui vous sanctifie 06942 8764.

OST 8 Vous observerez mes lois et vous les pratiquerez: Je suis l'Éternel qui vous sanctifie.

WLC 8 וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־ חֻקֹּתַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃

BCC 9 Quiconque maudit son père ou sa mère sera puni de mort ; il a maudit son père ou sa mère : son sang est sur lui.

LSGS 9 Si un homme 0376 quelconque 0376 maudit 07043 8762 son père 01 ou sa mère 0517, il sera puni de mort 04191 8800 04191 8714; il a maudit 07043 8765 son père 01 ou sa mère 0517: son sang 01818 retombera sur lui.

OST 9 Quand un homme quelconque maudira son père ou sa mère, il sera puni de mort; il a maudit son père ou sa mère; son sang sera sur lui.

WLC 9 כִּֽי־ אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת־ אָבִ֛יו וְאֶת־ אִמּ֖וֹ מ֣וֹת יוּמָ֑ת אָבִ֧יו וְאִמּ֛וֹ קִלֵּ֖ל דָּמָ֥יו בּֽוֹ׃

BCC 10 Si un homme commet adultère avec une femme mariée, et s'il commet adultère avec la femme de son prochain, ils seront tous deux punis de mort, l'homme et la femme adultères.

LSGS 10 Si un homme 0376 commet un adultère 05003 8799 avec une femme 0802 mariée 0376, s'il commet un adultère 05003 8799 avec la femme 0802 de son prochain 07453, l'homme 05003 8802 et la femme 05003 8802 adultères seront punis de mort 04191 8800 04191 8714.

OST 10 Si un homme commet adultère avec la femme d'un autre, s'il commet adultère avec la femme de son prochain, l'homme et la femme adultères seront punis de mort.

WLC 10 וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִנְאַף֙ אֶת־ אֵ֣שֶׁת אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִנְאַ֖ף אֶת־ אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ מֽוֹת־ יוּמַ֥ת הַנֹּאֵ֖ף וְהַנֹּאָֽפֶת׃

BCC 11 Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, ils seront tous deux punis de mort : leur sang est sur eux.

LSGS 11 Si un homme 0376 couche 07901 8799 avec la femme 0802 de son père 01, et découvre 01540 8765 ainsi la nudité 06172 de son père 01, cet homme et 08147 cette femme seront punis de mort 04191 8800 04191 8714: leur sang 01818 retombera sur eux.

OST 11 Si un homme couche avec la femme de son père, il découvre la nudité de son père; ils seront tous deux punis de mort; leur sang sera sur eux.

WLC 11 וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־ אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יו גִּלָּ֑ה מֽוֹת־ יוּמְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃

BCC 12 Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort ; ils ont fait une chose honteuse : leur sang est sur eux.

LSGS 12 Si un homme 0376 couche 07901 8799 avec sa belle-fille 03618, ils seront tous deux 08147 punis de mort 04191 8800 04191 8714; ils ont fait 06213 8804 une confusion 08397: leur sang 01818 retombera sur eux.

OST 12 Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort; ils ont commis une abomination; leur sang sera sur eux.

WLC 12 וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־ כַּלָּת֔וֹ מ֥וֹת יוּמְת֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם תֶּ֥בֶל עָשׂ֖וּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃

BCC 13 Si un homme couche avec un homme comme on fait avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable, ils seront punis de mort : leur sang est sur eux.

LSGS 13 Si un homme 0376 couche 07901 8799 avec un homme 02145 comme on couche 04904 avec une femme 0802, ils ont fait 06213 8804 tous deux 08147 une chose abominable 08441; ils seront punis de mort 04191 8800 04191 8714: leur sang 01818 retombera sur eux.

OST 13 Si un homme couche avec un homme, comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable; ils seront punis de mort; leur sang sera sur eux.

WLC 13 וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־ זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה תּוֹעֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃

BCC 14 Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, c'est un crime ; on les livrera au feu, lui et elles, afin que ce crime n'existe pas parmi vous.

LSGS 14 Si un homme 0376 prend 03947 8799 pour femmes 0802 la fille et la mère 0517, c'est un crime 02154: on les brûlera 08313 8799 au feu 0784, lui et elles, afin que ce crime 02154 n'existe pas au milieu 08432 de vous.

OST 14 Si un homme prend une femme et sa mère, c'est un crime; on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n'existe pas parmi vous.

WLC 14 וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִקַּ֧ח אֶת־ אִשָּׁ֛ה וְאֶת־ אִמָּ֖הּ זִמָּ֣ה הִ֑וא בָּאֵ֞שׁ יִשְׂרְפ֤וּ אֹתוֹ֙ וְאֶתְהֶ֔ן וְלֹא־ תִהְיֶ֥ה זִמָּ֖ה בְּתוֹכְכֶֽם׃

BCC 15 L'homme qui aura commerce avec une bête sera puni de mort, et vous tuerez la bête.

LSGS 15 Si un homme 0376 couche 05414 8799 07903 avec une bête 0929, il sera puni de mort 04191 8800 04191 8714; et vous tuerez 02026 8799 la bête 0929.

OST 15 Si un homme a commerce avec une bête, il sera puni de mort; et vous tuerez la bête.

WLC 15 וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן שְׁכָבְתּ֛וֹ בִּבְהֵמָ֖ה מ֣וֹת יוּמָ֑ת וְאֶת־ הַבְּהֵמָ֖ה תַּהֲרֹֽגוּ׃

BCC 16 Si une femme s'approche d'une bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête ; elles seront mises à mort : leur sang est sur elles.

LSGS 16 Si une femme 0802 s'approche 07126 8799 d'une bête 0929, pour se prostituer 07250 8800 à elle, tu tueras 02026 8804 la femme 0802 et la bête 0929; elles seront mises à mort 04191 8800 04191 8714: leur sang 01818 retombera sur elles.

OST 16 Si une femme s'approche de quelque bête pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort; leur sang sera sur elles.

WLC 16 וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר תִּקְרַ֤ב אֶל־ כָּל־ בְּהֵמָה֙ לְרִבְעָ֣ה אֹתָ֔הּ וְהָרַגְתָּ֥ אֶת־ הָאִשָּׁ֖ה וְאֶת־ הַבְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃

BCC 17 Si un homme prend sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère, s'il voit sa nudité et qu'elle voie la sienne, c'est une infamie ; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple. Il a découvert la nudité de sa soeur, il portera son iniquité.

LSGS 17 Si un homme 0376 prend 03947 8799 sa soeur 0269, fille 01323 de son père 01 ou 0176 fille 01323 de sa mère 0517, s'il voit 07200 8804 sa nudité 06172 et qu'elle voie 07200 8799 la sienne 06172, c'est une infamie 02617; ils seront retranchés 03772 8738 sous les yeux 05869 des enfants 01121 de leur peuple 05971: il a découvert 01540 8765 la nudité 06172 de sa soeur 0269, il portera 05375 8799 la peine de son péché 05771.

OST 17 Si un homme prend sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère, s'il voit sa nudité, et qu'elle voie la sienne, c'est une infamie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple; il a découvert la nudité de sa soeur; il portera son iniquité.

WLC 17 וְאִ֣ישׁ אֲשֶׁר־ יִקַּ֣ח אֶת־ אֲחֹת֡וֹ בַּת־ אָבִ֣יו א֣וֹ בַת־ אִ֠מּוֹ וְרָאָ֨ה אֶת־ עֶרְוָתָ֜הּ וְהִֽיא־ תִרְאֶ֤ה אֶת־ עֶרְוָתוֹ֙ חֶ֣סֶד ה֔וּא וְנִ֨כְרְת֔וּ לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֣י עַמָּ֑ם עֶרְוַ֧ת אֲחֹת֛וֹ גִּלָּ֖ה עֲוֺנ֥וֹ יִשָּֽׂא׃

BCC 18 Si un homme couche avec une femme qui a son indisposition menstruelle, et découvre sa nudité, il a découvert son flux, et elle a découvert le flux de son sang ; ils seront retranchés tous deux du milieu de leur peuple.

LSGS 18 Si un homme 0376 couche 07901 8799 avec une femme 0802 qui a son indisposition 01739, et découvre 01540 8765 sa nudité 06172, s'il découvre 06168 8689 son flux 04726, et qu'elle découvre 01540 8765 le flux 04726 de son sang 01818, ils seront tous deux 08147 retranchés 03772 8738 du milieu 07130 de leur peuple 05971.

OST 18 Si un homme couche avec une femme pendant son indisposition, et découvre sa nudité, s'il met à nu la source de son sang et qu'elle découvre elle-même la source de son sang, ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple.

WLC 18 וְ֠אִישׁ אֲשֶׁר־ יִשְׁכַּ֨ב אֶת־ אִשָּׁ֜ה דָּוָ֗ה וְגִלָּ֤ה אֶת־ עֶרְוָתָהּ֙ אֶת־ מְקֹרָ֣הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְהִ֕יא גִּלְּתָ֖ה אֶת־ מְק֣וֹר דָּמֶ֑יהָ וְנִכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃

BCC 19 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère, ni de la soeur de ton père, car c'est découvrir sa propre chair : ils porteront leur iniquité.

LSGS 19 Tu ne découvriras 01540 8762 point la nudité 06172 de la soeur 0269 de ta mère 0517, ni de la soeur 0269 de ton père 01, car c'est découvrir 06168 8689 sa proche parente 07607: ils porteront 05375 8799 la peine de leur péché 05771.

OST 19 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère, ni de la soeur de ton père; car c'est découvrir sa proche parente; ils porteront leur iniquité.

WLC 19 וְעֶרְוַ֨ת אֲח֧וֹת אִמְּךָ֛ וַאֲח֥וֹת אָבִ֖יךָ לֹ֣א תְגַלֵּ֑ה כִּ֧י אֶת־ שְׁאֵר֛וֹ הֶעֱרָ֖ה עֲוֺנָ֥ם יִשָּֽׂאוּ׃

BCC 20 Si un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité de son oncle ; ils porteront leur péché : ils mourront sans enfants.

LSGS 20 Si un homme 0376 couche 07901 8799 avec sa tante 01733, il a découvert 01540 8765 la nudité 06172 de son oncle 01730; ils porteront 05375 8799 la peine de leur péché 02399, ils mourront 04191 8799 sans enfant 06185.

OST 20 Si un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité de son oncle; ils porteront la peine de leur péché, ils mourront sans enfants.

WLC 20 וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־ דֹּ֣דָת֔וֹ עֶרְוַ֥ת דֹּד֖וֹ גִּלָּ֑ה חֶטְאָ֥ם יִשָּׂ֖אוּ עֲרִירִ֥ים יָמֻֽתוּ׃

BCC 21 Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté ; il a découvert la nudité de son frère : ils seront sans enfants.

LSGS 21 Si un homme 0376 prend 03947 8799 la femme 0802 de son frère 0251, c'est une impureté 05079; il a découvert 01540 8765 la nudité 06172 de son frère 0251: ils seront sans enfant 06185.

OST 21 Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté; il a découvert la nudité de son frère, ils seront sans enfants.

WLC 21 וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִקַּ֛ח אֶת־ אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יו נִדָּ֣ה הִ֑וא עֶרְוַ֥ת אָחִ֛יו גִּלָּ֖ה עֲרִירִ֥ים יִהְיֽוּ׃

BCC 22 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances et vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous mène pour y habiter ne vous vomisse pas.

LSGS 22 Vous observerez 08104 8804 toutes mes lois 02708 et toutes mes ordonnances 04941, et vous les mettrez en pratique 06213 8804, afin que le pays 0776 où je vous mène 0935 8688 pour vous y établir 03427 8800 ne vous vomisse 06958 8686 point.

OST 22 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les pratiquerez; afin que le pays où je vous mène pour y habiter ne vous vomisse point.

WLC 22 וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־ כָּל־ חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־ כָּל־ מִשְׁפָּטַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹא־ תָקִ֤יא אֶתְכֶם֙ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖מָּה לָשֶׁ֥בֶת בָּֽהּ׃

BCC 23 Vous ne suivrez pas les usages des nations que je vais chasser de devant vous ; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en dégoût.

LSGS 23 Vous ne suivrez 03212 8799 point les usages 02708 des nations 01471 que je vais chasser 07971 8764 devant 06440 vous; car elles ont fait 06213 8804 toutes ces choses, et je les ai en abomination 06973 8799.

OST 23 Vous ne marcherez point selon les lois de la nation que je vais chasser de devant vous; car ils ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination.

WLC 23 וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּחֻקֹּ֣ת הַגּ֔וֹי אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֤י אֶת־ כָּל־ אֵ֙לֶּה֙ עָשׂ֔וּ וָאָקֻ֖ץ בָּֽם׃

BCC 24 Je vous ai dit : C'est vous qui posséderez leur terre ; je vous la donnerai pour la posséder ; c'est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai séparés des autres peuples.

LSGS 24 Je vous ai dit 0559 8799: C'est vous qui posséderez 03423 8799 leur pays 0127; je vous en donnerai 05414 8799 la possession 03423 8800: c'est un pays 0776 où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, qui vous ai séparés 0914 8689 des peuples 05971.

OST 24 Et je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur pays; je vous le donnerai pour le posséder, c'est un pays où coulent le lait et le miel: Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.

WLC 24 וָאֹמַ֣ר לָכֶ֗ם אַתֶּם֮ תִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־ אַדְמָתָם֒ וַאֲנִ֞י אֶתְּנֶ֤נָּה לָכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֹתָ֔הּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־ הִבְדַּ֥לְתִּי אֶתְכֶ֖ם מִן־ הָֽעַמִּֽים׃

BCC 25 Vous distinguerez entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, et vous ne vous rendrez pas abominables par des animaux, par des oiseaux et par tout ce qui se meut sur la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs.

LSGS 25 Vous observerez la distinction 0914 8689 entre les animaux 0929 purs 02889 et impurs 02931, entre les oiseaux 05775 purs 02889 et impurs 02931, afin de ne pas rendre vos personnes 05315 abominables 08262 8762 par des animaux 0929, par des oiseaux 05775, par tous les reptiles 07430 8799 de la terre 0127, que je vous ai appris à distinguer 0914 8689 comme impurs 02930 8763.

OST 25 Séparez donc la bête pure de celle qui est souillée, l'oiseau souillé de celui qui est pur; et ne rendez pas vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tout ce qui rampe sur la terre, que je vous ai fait séparer comme impurs.

WLC 25 וְהִבְדַּלְתֶּ֞ם בֵּֽין־ הַבְּהֵמָ֤ה הַטְּהֹרָה֙ לַטְּמֵאָ֔ה וּבֵין־ הָע֥וֹף הַטָּמֵ֖א לַטָּהֹ֑ר וְלֹֽא־ תְשַׁקְּצ֨וּ אֶת־ נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֜ם בַּבְּהֵמָ֣ה וּבָע֗וֹף וּבְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְמֹ֣שׂ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־ הִבְדַּ֥לְתִּי לָכֶ֖ם לְטַמֵּֽא׃

BCC 26 Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi Yahweh, et je vous ai séparés des autres peuples, afin que vous soyez à moi.

LSGS 26 Vous serez saints 06918 pour moi, car je suis saint 06918, moi, l'Eternel 03068; je vous ai séparés 0914 8686 des peuples 05971, afin que vous soyez à moi.

OST 26 Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l'Éternel; et je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi.

WLC 26 וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ קְדֹשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אֲנִ֣י יְהוָ֑ה וָאַבְדִּ֥ל אֶתְכֶ֛ם מִן־ הָֽעַמִּ֖ים לִהְי֥וֹת לִֽי׃

BCC 27 Tout homme ou femme qui évoque les esprits ou s'adonne à la divination sera mis à mort ; on les lapidera : leur sang est sur eux. "

LSGS 27 Si 03588 un homme 0376 ou une femme 0802 ont en eux l'esprit d'un mort 0178 ou un esprit de divination 03049, ils seront punis de mort 04191 8800 04191 8714; on les lapidera 07275 8799 068: leur sang 01818 retombera sur eux.

OST 27 Lorsqu'il se trouvera un homme ou une femme évoquant les esprits ou se livrant à la divination, ils seront punis de mort; on les lapidera: leur sang sera sur eux.

WLC 27 וְאִ֣ישׁ אֽוֹ־ אִשָּׁ֗ה כִּֽי־ יִהְיֶ֨ה בָהֶ֥ם א֛וֹב א֥וֹ יִדְּעֹנִ֖י מ֣וֹת יוּמָ֑תוּ בָּאֶ֛בֶן יִרְגְּמ֥וּ אֹתָ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃

BCC 1 Yahweh dit à Moïse : parle aux prêtres, fils d'Aaron, et dis-leur :

LSGS 1 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Parle 0559 8798 aux sacrificateurs 03548, fils 01121 d'Aaron 0175, et tu leur diras 0559 8804: Un sacrificateur ne se rendra point impur 02930 8691 parmi son peuple 05971 pour un mort 05315,

OST 1 L'Éternel dit encore à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et dis-leur: Un sacrificateur ne se rendra pas impur parmi son peuple pour un mort,

WLC 1 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה אֱמֹ֥ר אֶל־ הַכֹּהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא־ יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו׃

BCC 2 Nul ne se rendra impur au milieu de son peuple pour un mort, excepté pour son parent du même rang, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille ; pour son frère,

LSGS 2 excepté pour ses plus proches 07138 parents 07607, pour sa mère 0517, pour son père 01, pour son fils 01121, pour son frère 0251,

OST 2 Excepté pour son proche parent, qui le touche de près, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, et pour son frère,

WLC 2 כִּ֚י אִם־ לִשְׁאֵר֔וֹ הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמּ֣וֹ וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנ֥וֹ וּלְבִתּ֖וֹ וּלְאָחִֽיו׃

BCC 3 et pour sa soeur vierge, qui vit auprès de lui, n'étant pas encore mariée ; pour elle il se rendra impur.

LSGS 3 02930 8691 et aussi pour sa soeur 0269 encore vierge 01330, qui le touche de près 07138 lorsqu'elle n'est pas mariée 0376.

OST 3 Et pour sa soeur vierge qui le touche de près, et qui n'a point de mari; il se rendra impur pour elle.

WLC 3 וְלַאֲחֹת֤וֹ הַבְּתוּלָה֙ הַקְּרוֹבָ֣ה אֵלָ֔יו אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ הָיְתָ֖ה לְאִ֑ישׁ לָ֖הּ יִטַּמָּֽא׃

BCC 4 Chef de maison parmi son peuple, il ne se souillera pas et ne profanera pas sa dignité.

LSGS 4 Chef 01167 parmi son peuple 05971, il ne se rendra point impur 02930 8691 en se profanant 02490 8736.

OST 4 Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur pour se profaner.

WLC 4 לֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלּֽוֹ׃

BCC 5 Les prêtres ne se raseront pas la tête, ils n'enlèveront pas les côtés de leur barbe, et ils ne feront pas d'incisions dans leur chair.

LSGS 5 Les sacrificateurs ne se feront 07139 8799 point de place chauve 07144 sur la tête 07218, ils ne raseront 01548 8762 point les coins 06285 de leur barbe 02206, et ils ne feront 08295 8799 point d'incisions 08296 dans leur chair 01320.

OST 5 Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête; ils ne raseront pas les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incision dans leur chair.

WLC 5 לֹֽא־ קָרְחָה֙ בְּרֹאשָׁ֔ם וּפְאַ֥ת זְקָנָ֖ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ וּבִ֨בְשָׂרָ֔ם לֹ֥א יִשְׂרְט֖וּ שָׂרָֽטֶת׃

BCC 6 Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils offrent à Yahweh des sacrifices consumés par le feu, le pain de leur Dieu : ils seront saints.

LSGS 6 Ils seront saints 06944 pour leur Dieu 0430, et ils ne profaneront 02490 8762 pas le nom 08034 de leur Dieu 0430; car ils offrent 07126 8688 à l'Eternel 03068 les sacrifices consumés par le feu 0801, l'aliment 03899 de leur Dieu 0430: ils seront saints 06918.

OST 6 Ils seront consacrés à leur Dieu, et ne profaneront point le nom de leur Dieu; car ils offrent à l'Éternel les sacrifices faits par le feu, l'aliment de leur Dieu: ils seront saints.

WLC 6 קְדֹשִׁ֤ים יִהְיוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹהֵיהֶ֑ם כִּי֩ אֶת־ אִשֵּׁ֨י יְהוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹהֵיהֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ׃

BCC 7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car le prêtre est saint pour son Dieu.

LSGS 7 Ils ne prendront 03947 8799 point une femme 0802 prostituée 02181 8802 ou déshonorée 02491, ils ne prendront 03947 8799 point une femme 0802 répudiée 01644 8803 par son mari 0376, car ils sont saints 06918 pour leur Dieu 0430.

OST 7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari; car ils sont consacrés à leur Dieu.

WLC 7 אִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־ קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לֵאלֹהָֽיו׃

BCC 8 Tu le tiendras pour saint, car il offre le pain de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi Yahweh, qui vous sanctifie.

LSGS 8 Tu regarderas un sacrificateur comme saint 06942 8765, car il offre 07126 8688 l'aliment 03899 de ton Dieu 0430; il sera saint 06918 pour toi, car je suis saint 06918, moi, l'Eternel 03068, qui vous sanctifie 06942 8764.

OST 8 Tu regarderas donc le sacrificateur comme saint, car il offre le pain de ton Dieu; il te sera saint, car je suis saint, moi, l'Éternel, qui vous sanctifie.

WLC 8 וְקִדַּשְׁתּ֔וֹ כִּֽי־ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא מַקְרִ֑יב קָדֹשׁ֙ יִֽהְיֶה־ לָּ֔ךְ כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃

BCC 9 Si la fille d'un prêtre se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père elle sera brûlée au feu.

LSGS 9 Si la fille 01323 d'un 0376 sacrificateur 03548 se déshonore 02490 8735 en se prostituant 02181 8800, elle déshonore 02490 8764 son père 01: elle sera brûlée 08313 8735 au feu 0784.

OST 9 Si une fille de sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père; elle sera brûlée au feu.

WLC 9 וּבַת֙ אִ֣ישׁ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תֵחֵ֖ל לִזְנ֑וֹת אֶת־ אָבִ֙יהָ֙ הִ֣יא מְחַלֶּ֔לֶת בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃

BCC 10 Le grand prêtre qui est au-dessus de ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile d'onction, et qui a été installé pour revêtir les vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.

LSGS 10 Le sacrificateur 03548 qui a la supériorité 01419 sur ses frères 0251, sur la tête 07218 duquel a été répandue 03332 8714 l'huile 08081 d'onction 04888, et qui a été consacré 04390 8765 03027 et revêtu 03847 8800 des vêtements 0899 sacrés, ne découvrira 06544 8799 point sa tête 07218 et ne déchirera 06533 8799 point ses vêtements 0899.

OST 10 Le sacrificateur qui a la prééminence sur ses frères, sur la tête duquel l'huile de l'onction a été répandue, qui a été installé pour se revêtir de vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.

WLC 10 וְהַכֹּהֵן֩ הַגָּד֨וֹל מֵאֶחָ֜יו אֲ‍ֽשֶׁר־ יוּצַ֥ק עַל־ רֹאשׁ֣וֹ ׀ שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ וּמִלֵּ֣א אֶת־ יָד֔וֹ לִלְבֹּ֖שׁ אֶת־ הַבְּגָדִ֑ים אֶת־ רֹאשׁוֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּבְגָדָ֖יו לֹ֥א יִפְרֹֽם׃

BCC 11 Il n'approchera d'aucun mort ; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère.

LSGS 11 Il n'ira 0935 8799 vers aucun mort 04191 8801 05315, il ne se rendra point impur 02930 8691, ni pour son père 01, ni pour sa mère 0517.

OST 11 Il n'ira vers aucun mort; il ne se rendra point impur ni pour son père, ni pour sa mère.

WLC 11 וְעַ֛ל כָּל־ נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמּ֖וֹ לֹ֥א יִטַּמָּֽא׃

BCC 12 Il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu, car l'huile d'onction de son Dieu est un diadème sur lui. Je suis Yahweh.

LSGS 12 Il ne sortira 03318 8799 point du sanctuaire 04720, et ne profanera 02490 8762 point le sanctuaire 04720 de son Dieu 0430; car l'huile 08081 d'onction 04888 de son Dieu 0430 est une couronne 05145 sur lui. Je suis l'Eternel 03068.

OST 12 Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu, car la consécration de l'huile de l'onction de son Dieu est sur lui: Je suis l'Éternel.

WLC 12 וּמִן־ הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א וְלֹ֣א יְחַלֵּ֔ל אֵ֖ת מִקְדַּ֣שׁ אֱלֹהָ֑יו כִּ֡י נֵ֠זֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛יו עָלָ֖יו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

BCC 13 Il prendra pour femme une vierge.

LSGS 13 Il prendra 03947 8799 pour femme 0802 une vierge 01331.

OST 13 Il prendra pour femme une vierge.

WLC 13 וְה֕וּא אִשָּׁ֥ה בִבְתוּלֶ֖יהָ יִקָּֽח׃

BCC 14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ;

LSGS 14 Il ne prendra 03947 8799 ni une veuve 0490, ni une femme répudiée 01644 8803, ni une femme déshonorée 02491 ou prostituée 02181 8802; mais il prendra 03947 8799 pour femme 0802 une vierge 01330 parmi son peuple 05971.

OST 14 Il ne prendra ni une veuve, ni une répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples.

WLC 14 אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־ אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־ בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃

BCC 15 mais il prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple. Il ne déshonorera pas sa postérité au milieu de son peuple ; car je suis Yahweh, qui le sanctifie.

LSGS 15 Il ne déshonorera 02490 8762 point sa postérité 02233 parmi son peuple 05971; car je suis l'Eternel 03068, qui le sanctifie 06942 8764.

OST 15 Il ne déshonorera point sa race parmi son peuple; car je suis l'Éternel, qui le sanctifie.

WLC 15 וְלֹֽא־ יְחַלֵּ֥ל זַרְע֖וֹ בְּעַמָּ֑יו כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשֽׁוֹ׃

BCC 16 Yahweh parla à Moïse, en disant : "parle à Aaron, et dis-lui :

LSGS 16 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

OST 16 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

WLC 16 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

BCC 17 Nul homme de ta race, dans toutes les générations, qui aura une difformité corporelle, n'approchera pour offrir le pain de ton Dieu.

LSGS 17 Parle 01696 8761 à Aaron 0175, et dis 0559 8800: Tout homme 0376 de ta race 02233 et parmi tes descendants 01755, qui aura un défaut 03971 corporel, ne s'approchera 07126 8799 point pour offrir 07126 8687 l'aliment 03899 de son Dieu 0430.

OST 17 Parle à Aaron, et dis-lui: L'homme de ta race, dans vos générations, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir le pain de son Dieu;

WLC 17 דַּבֵּ֥ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִֽזַּרְעֲךָ֞ לְדֹרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו׃

BCC 18 Car nul homme qui a une difformité corporelle n'approchera : un homme aveugle ou boiteux,

LSGS 18 Tout homme 0376 qui aura un défaut 03971 corporel ne pourra s'approcher 07126 8799: un homme 0376 aveugle 05787, boiteux 06455, ayant le nez camus 02763 8803 ou un membre allongé 08311 8803;

OST 18 Car tout homme qui aura un défaut n'approchera pas: un homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque membre disproportionné;

WLC 18 כִּ֥י כָל־ אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ א֣וֹ פִסֵּ֔חַ א֥וֹ חָרֻ֖ם א֥וֹ שָׂרֽוּעַ׃

BCC 19 ou qui aura une mutilation ou une excroissance ; ou un homme qui aura une fracture au pied ou à la main ;

LSGS 19 un homme 0376 ayant une fracture 07667 au pied 07272 ou 07667 à la main 03027;

OST 19 Ou un homme qui aura une fracture au pied ou à la main;

WLC 19 א֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־ יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ שֶׁ֣בֶר רָ֑גֶל א֖וֹ שֶׁ֥בֶר יָֽד׃

BCC 20 qui sera bossu ou nain, ou qui aura une tache à l'oeil, la gale, une dartre ou les testicules écrasés.

LSGS 20 un homme bossu 01384 ou grêle 01851, ayant une tache 08400 à l'oeil 05869, la gale 01618, une dartre 03217, ou les testicules 0810 écrasés 04790.

OST 20 Ou qui sera bossu ou grêlé, ou qui aura une tache à l'oeil, ou qui aura la gale ou une dartre ou les testicules écrasés.

WLC 20 אֽוֹ־ גִבֵּ֣ן אוֹ־ דַ֔ק א֖וֹ תְּבַלֻּ֣ל בְּעֵינ֑וֹ א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת א֖וֹ מְר֥וֹחַ אָֽשֶׁךְ׃

BCC 21 Nul homme de la race du prêtre Aaron qui aura une difformité corporelle, ne s'approchera pour offrir à Yahweh les sacrifices faits par le feu : il a une difformité corporelle qu'il ne s'approche point pour offrir le pain de son Dieu.

LSGS 21 Tout homme 0376 de la race 02233 du sacrificateur 03548 Aaron 0175, qui aura un défaut 03971 corporel, ne s'approchera 05066 8799 point pour offrir 07126 8687 à l'Eternel 03068 les sacrifices consumés par le feu 0801; il a un défaut 03971 corporel: il ne s'approchera 05066 8799 point pour offrir 07126 8687 l'aliment 03899 de son Dieu 0430.

OST 21 Tout homme, de la postérité d'Aaron le sacrificateur, qui aura un défaut, ne s'approchera point pour offrir les sacrifices faits par le feu à l'Éternel; il y a un défaut en lui; il ne s'approchera point pour offrir le pain de son Dieu.

WLC 21 כָּל־ אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־ בּ֣וֹ מ֗וּם מִזֶּ֙רַע֙ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן לֹ֣א יִגַּ֔שׁ לְהַקְרִ֖יב אֶת־ אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה מ֣וּם בּ֔וֹ אֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְהַקְרִֽיב׃

BCC 22 Il pourra manger le pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.

LSGS 22 Il pourra manger 0398 8799 l'aliment 03899 de son Dieu 0430, des choses très 06944 saintes 06944 et des choses saintes 06944.

OST 22 Il pourra bien manger le pain de son Dieu, des choses très saintes, et des choses consacrées;

WLC 22 לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־ הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל׃

BCC 23 Mais il n'ira point vers le voile et ne s'approchera point de l'autel, car il a une difformité corporelle ; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis Yahweh ; qui les sanctifie. "

LSGS 23 Mais il n'ira 0935 8799 point vers le voile 06532, et il ne s'approchera 05066 8799 point de l'autel 04196, car il a un défaut 03971 corporel; il ne profanera 02490 8762 point mes sanctuaires 04720, car je suis l'Eternel 03068, qui les sanctifie 06942 8764.

OST 23 Mais il n'ira point vers le voile, et ne s'approchera point de l'autel, car il y a un défaut en lui; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Éternel qui les sanctifie.

WLC 23 אַ֣ךְ אֶל־ הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְאֶל־ הַמִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּֽי־ מ֣וּם בּ֑וֹ וְלֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת־ מִקְדָּשַׁ֔י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃

BCC 24 Ainsi parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.

LSGS 24 C'est ainsi que parla 01696 8762 Moïse 04872 à Aaron 0175 et à ses fils 01121, et à tous les enfants 01121 d'Israël 03478.

OST 24 Moïse parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.

WLC 24 וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן וְאֶל־ בָּנָ֑יו וְאֶֽל־ כָּל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées