Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 26:1-13

DRB 1 Vous ne vous ferez pas d'idoles, et vous ne vous dresserez pas d'image taillée, ou de statue, et vous ne mettrez pas de pierre sculptée dans votre pays, pour vous prosterner devant elles ; car moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.

OST 1 Vous ne vous ferez point d'idoles, et vous ne vous dresserez ni image taillée, ni statue, et vous ne mettrez pas de pierre ornée de figures dans votre pays, pour vous prosterner devant elle; car je suis l'Éternel, votre Dieu.

DRB 2 Vous garderez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Moi, je suis l'Éternel.

OST 2 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire: Je suis l'Éternel.

DRB 3 Si vous marchez dans mes statuts, et si vous gardez mes commandements et les pratiquez,

OST 3 Si vous marchez dans mes statuts, si vous gardez mes commandements, et si vous les pratiquez,

DRB 4 je vous donnerai vos pluies en leur temps, et la terre donnera son rapport, et l'arbre des champs donnera son fruit.

OST 4 Je vous donnerai les pluies dans leur saison; la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits.

DRB 5 Le temps du foulage* atteindra pour vous la vendange, et la vendange atteindra les semailles ; et vous mangerez votre pain à rassasiement, et vous habiterez en sécurité dans votre pays.

OST 5 Le foulage des grains atteindra chez vous la vendange; et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays.

DRB 6 Et je donnerai la paix dans le pays ; et vous dormirez sans que personne vous épouvante ; et je ferai disparaître du pays les bêtes mauvaises, et l'épée ne passera pas par votre pays.

OST 6 Je mettrai la paix dans le pays; vous dormirez sans que personne vous épouvante; je ferai disparaître du pays les mauvaises bêtes, et l'épée ne passera point par votre pays.

DRB 7 Et vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée.

OST 7 Mais vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée.

DRB 8 Et cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée.

OST 8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée.

DRB 9 Et je me tournerai vers vous, et je vous ferai fructifier, et je vous multiplierai, et je mettrai à effet mon alliance avec vous.

OST 9 Et je me tournerai vers vous, je vous ferai croître et multiplier, et j'établirai mon alliance avec vous.

DRB 10 Et vous mangerez de vieilles provisions, et vous sortirez le vieux de devant le nouveau.

OST 10 Vous mangerez aussi des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour loger les nouvelles.

DRB 11 Et je mettrai mon tabernacle au milieu de vous, et mon âme ne vous aura pas en horreur ;

OST 11 Et je mettrai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en aversion.

DRB 12 et je marcherai au milieu de vous ; et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.

OST 12 Et je marcherai au milieu de vous; je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.

DRB 13 Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, afin que vous ne fussiez pas leurs esclaves* : j'ai brisé les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée.

OST 13 Je suis l'Éternel, votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, afin que vous n'y fussiez plus esclaves. J'ai brisé les barres de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées