Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 14:13-20

BAN 13 Mais quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des aveugles, des boiteux ;

BCC 13 Mais, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ;

OST 13 Mais, quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;

TR1550 13 ἀλλ᾽ ὅταν ποιῇς δοχὴν κάλει πτωχούς ἀναπήρους, χωλούς τυφλούς

BAN 14 et heureux seras-tu de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue à la résurrection des justes.

BCC 14 et heureux seras-tu de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes."

OST 14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.

TR1550 14 καὶ μακάριος ἔσῃ ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων

BAN 15 Or l'un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : Heureux celui qui sera du banquet dans le royaume de Dieu !

BCC 15 Un des convives, ayant entendu cela, lui dit : "heureux qui mangera dans le royaume de Dieu !"

OST 15 Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu!

TR1550 15 ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ μακάριος ὃς φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ

BAN 16 Mais il lui dit : Un homme faisait un grand souper, et il invita beaucoup de gens ;

BCC 16 Il lui dit : "un homme faisait un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de gens.

OST 16 Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens;

TR1550 16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ἄνθρωπός τις ἐποίησεν δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσεν πολλούς

BAN 17 et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux invités : Venez, car c'est déjà prêt.

BCC 17 Et à l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : "venez, car tout est déjà prêt."

OST 17 Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt.

TR1550 17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις ἕρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν πάντα

BAN 18 Mais ils se mirent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, et il me faut nécessairement sortir pour le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

BCC 18 Et tous, unanimement, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : "j'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que j'aille le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé."

OST 18 Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser.

TR1550 18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς παραιτεῖσθαι πάντες ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθεῖν καὶ ἰδεῖν αὐτόν ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον

BAN 19 Et un autre dit : J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

BCC 19 Et un autre dit : "j'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé."

OST 19 Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser.

TR1550 19 καὶ ἕτερος εἶπεν ξεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον

BAN 20 Et un autre dit : J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne puis venir.

BCC 20 Et un autre dit : "j'ai pris femme, et c'est pourquoi je ne puis venir."

OST 20 Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller.

TR1550 20 καὶ ἕτερος εἶπεν γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées