Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 14:13-20

BAN 13 Mais quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des aveugles, des boiteux ;

DRB 13 Mais quand tu fais un festin*, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles ;

OST 13 Mais, quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;

S21 13 Lorsque tu organises un festin, invite au contraire des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles,

BAN 14 et heureux seras-tu de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue à la résurrection des justes.

DRB 14 et tu seras bienheureux, car ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille : car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.

OST 14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.

S21 14 et tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te rendre la pareille. En effet, cela te sera rendu à la résurrection des justes.»

BAN 15 Or l'un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : Heureux celui qui sera du banquet dans le royaume de Dieu !

DRB 15 Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit : Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.

OST 15 Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu!

S21 15 Après avoir entendu ces paroles, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus: «Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!»

BAN 16 Mais il lui dit : Un homme faisait un grand souper, et il invita beaucoup de gens ;

DRB 16 Et il lui dit : Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens.

OST 16 Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens;

S21 16 Jésus lui répondit: «Un homme organisa un grand festin et invita beaucoup de gens.

BAN 17 et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux invités : Venez, car c'est déjà prêt.

DRB 17 Et à l'heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés : Venez, car déjà tout est prêt.

OST 17 Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt.

S21 17 A l'heure du festin, il envoya son serviteur dire aux invités: ‘Venez, car tout est déjà prêt.'

BAN 18 Mais ils se mirent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, et il me faut nécessairement sortir pour le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

DRB 18 Et ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m'en aille et que je le voie ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

OST 18 Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser.

S21 18 Mais tous sans exception se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: ‘J'ai acheté un champ et je suis obligé d'aller le voir, excuse-moi, je t'en prie.'

BAN 19 Et un autre dit : J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

DRB 19 Et un autre dit : J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

OST 19 Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser.

S21 19 Un autre dit: ‘J'ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer, excuse-moi, je t'en prie.'

BAN 20 Et un autre dit : J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne puis venir.

DRB 20 Et un autre dit : J'ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller.

OST 20 Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller.

S21 20 Un autre dit: ‘Je viens de me marier, c'est pourquoi je ne peux pas venir.'

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées