Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 14:13-20

BAN 13 Mais quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des aveugles, des boiteux ;

LSG 13 Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.

LSGS 13 {Mais 235, lorsque 3752 tu donnes 4160 5725 un festin 1403, invite 2564 5720 des pauvres 4434, des estropiés 376, des boiteux 5560, des aveugles 5185.}

NEG 13 Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.

S21 13 Lorsque tu organises un festin, invite au contraire des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles,

BAN 14 et heureux seras-tu de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue à la résurrection des justes.

LSG 14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.

LSGS 14 {Et 2532 tu seras 2071 5704 heureux 3107 de ce qu 3754'ils ne peuvent 2192 5719 pas 3756 te 4671 rendre la pareille 467 5629; car 1063 elle te 4671 sera rendue 467 5701 à 1722 la résurrection 386 des justes 1342.}

NEG 14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.

S21 14 et tu seras heureux, car ils ne peuvent pas te rendre la pareille. En effet, cela te sera rendu à la résurrection des justes.»

BAN 15 Or l'un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : Heureux celui qui sera du banquet dans le royaume de Dieu !

LSG 15 Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !

LSGS 15 1161 Un 5100 de ceux qui étaient à table 4873 5740, après avoir entendu 191 5660 ces paroles 5023, dit 2036 5627 à Jésus 846: Heureux 3107 celui 3739 qui prendra 5315 5695 son repas 740 dans 1722 le royaume 932 de Dieu 2316!

NEG 15 Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!

S21 15 Après avoir entendu ces paroles, un de ceux qui étaient à table dit à Jésus: «Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!»

BAN 16 Mais il lui dit : Un homme faisait un grand souper, et il invita beaucoup de gens ;

LSG 16 Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.

LSGS 16 Et 1161 Jésus lui 846 répondit 2036 5627: {Un 5100 homme 444 donna 4160 5656 un grand 3173 souper 1173, et 2532 il invita 2564 5656 beaucoup 4183 de gens.}

NEG 16 Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand repas, et il invita beaucoup de gens.

S21 16 Jésus lui répondit: «Un homme organisa un grand festin et invita beaucoup de gens.

BAN 17 et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux invités : Venez, car c'est déjà prêt.

LSG 17 A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.

LSGS 17 {2532 A l'heure 5610 du souper 1173, il envoya 649 5656 son 846 serviteur 1401 dire 2036 5629 aux conviés 2564 5772: Venez 2064 5737, car 3754 tout 3956 est 2076 5748 déjà 2235 prêt 2092.}

NEG 17 A l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.

S21 17 A l'heure du festin, il envoya son serviteur dire aux invités: ‘Venez, car tout est déjà prêt.'

BAN 18 Mais ils se mirent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, et il me faut nécessairement sortir pour le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

LSG 18 Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir ; excuse-moi, je te prie.

LSGS 18 {Mais 2532 tous 3956 unanimement 575 3391 se mirent 756 5662 à s'excuser 3868 5738. Le premier 4413 lui 846 dit 2036 5627: J'ai acheté 59 5656 un champ 68, et 2532 je suis 2192 5719 obligé 318 d'aller 1831 5629 2532 le 846 voir 1492 5629; excuse 2192 5720 3868 5772-moi 3165, je te 4571 prie 2065 5719.}

NEG 18 Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie.

S21 18 Mais tous sans exception se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: ‘J'ai acheté un champ et je suis obligé d'aller le voir, excuse-moi, je t'en prie.'

BAN 19 Et un autre dit : J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

LSG 19 Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie.

LSGS 19 {2532 Un autre 2087 dit 2036 5627: J'ai acheté 59 5656 cinq 4002 paires 2201 de boeufs 1016, et 2532 je vais 4198 5736 les 846 essayer 1381 5658; excuse 2192 5720 3868 5772-moi 3165, je te 4571 prie 2065 5719.}

NEG 19 Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.

S21 19 Un autre dit: ‘J'ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer, excuse-moi, je t'en prie.'

BAN 20 Et un autre dit : J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne puis venir.

LSG 20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.

LSGS 20 {2532 Un autre 2087 dit 2036 5627: Je viens de me marier 1060 5656 1135, et 2532 c'est pourquoi 1223 5124 je ne 3756 puis 1410 5736 aller 2064 5629.}

NEG 20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.

S21 20 Un autre dit: ‘Je viens de me marier, c'est pourquoi je ne peux pas venir.'

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées