Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 14:13-20

BCC 13 Mais, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles ;

KJV 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:

OST 13 Mais, quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;

TR1550 13 ἀλλ᾽ ὅταν ποιῇς δοχὴν κάλει πτωχούς ἀναπήρους, χωλούς τυφλούς

BCC 14 et heureux seras-tu de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes."

KJV 14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.

OST 14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.

TR1550 14 καὶ μακάριος ἔσῃ ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων

BCC 15 Un des convives, ayant entendu cela, lui dit : "heureux qui mangera dans le royaume de Dieu !"

KJV 15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.

OST 15 Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu!

TR1550 15 ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ μακάριος ὃς φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ

BCC 16 Il lui dit : "un homme faisait un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de gens.

KJV 16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:

OST 16 Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens;

TR1550 16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ἄνθρωπός τις ἐποίησεν δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσεν πολλούς

BCC 17 Et à l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : "venez, car tout est déjà prêt."

KJV 17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.

OST 17 Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt.

TR1550 17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις ἕρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν πάντα

BCC 18 Et tous, unanimement, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : "j'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que j'aille le voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé."

KJV 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.

OST 18 Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser.

TR1550 18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς παραιτεῖσθαι πάντες ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθεῖν καὶ ἰδεῖν αὐτόν ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον

BCC 19 Et un autre dit : "j'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé."

KJV 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.

OST 19 Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser.

TR1550 19 καὶ ἕτερος εἶπεν ξεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον

BCC 20 Et un autre dit : "j'ai pris femme, et c'est pourquoi je ne puis venir."

KJV 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.

OST 20 Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller.

TR1550 20 καὶ ἕτερος εἶπεν γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées