Comparer
Luc 14:13-20DRB 13 Mais quand tu fais un festin*, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles ;
KJV 13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
MAR 13 Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles ;
DRB 14 et tu seras bienheureux, car ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille : car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
KJV 14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
MAR 14 Et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille ; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
DRB 15 Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit : Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
KJV 15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
MAR 15 Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu.
DRB 16 Et il lui dit : Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens.
KJV 16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
MAR 16 Et [Jésus] dit : un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens.
DRB 17 Et à l'heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés : Venez, car déjà tout est prêt.
KJV 17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
MAR 17 Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés : venez, car tout est déjà prêt.
DRB 18 Et ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m'en aille et que je le voie ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
KJV 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
MAR 18 Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : j'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
DRB 19 Et un autre dit : J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
KJV 19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
MAR 19 Un autre dit : j'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
DRB 20 Et un autre dit : J'ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller.
KJV 20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
MAR 20 Et un autre dit : j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées