Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 14:13-20

Lc 14:13-20 (Ostervald)

13 Mais, quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles; 14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.
   15 Un de ceux qui étaient à table, ayant entendu cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu! 16 Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens; 17 Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt. 18 Et ils se mirent tous, de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir et la voir; je te prie de m'excuser. 19 Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser. 20 Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller.

Lc 14:13-20 (Vulgate)

   13 sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos :
   14 et beatus eris, quia non habent retribuere tibi : retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.
   15 Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi : Beatus qui manducabit panem in regno Dei.
   16 At ipse dixit ei : Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
   17 Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.
   18 Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei : Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam : rogo te, habe me excusatum.
   19 Et alter dixit : Juga boum emi quinque, et eo probare illa : rogo te, habe me excusatum.
   20 Et alius dixit : Uxorem duxi, et ideo non possum venire.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées