Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 18:1-8

DRB 1 Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,

KJV 1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

DRB 2 disant : Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes ;

KJV 2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

DRB 3 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de mon adversaire.

KJV 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

DRB 4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,

KJV 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

DRB 5 néanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe* la tête.

KJV 5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

DRB 6 Et le Seigneur dit : Écoutez ce que dit le juge inique*.

KJV 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

DRB 7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d'intervenir] pour eux ?

KJV 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

DRB 8 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l'homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ?

KJV 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées