Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 2:1-7

BAN 1 Or il arriva, en ces jours-là, qu'un décret fut publié de la part de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.

KJV 1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

MAR 1 Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré.

BAN 2 Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.

KJV 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

MAR 2 Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie.

BAN 3 Et tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa propre ville.

KJV 3 And all went to be taxed, every one into his own city.

MAR 3 Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.

BAN 4 Or Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui est nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David ;

KJV 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)

MAR 4 Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David ;

BAN 5 pour être enregistré avec Marie, sa femme, qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.

KJV 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

MAR 5 Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.

BAN 6 Or il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher furent accomplis ;

KJV 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

MAR 6 Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli.

BAN 7 et elle enfanta son fils premier-né et elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.

KJV 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

MAR 7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées