Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 2:1-7

BCC 1 Or, en ces jours-là, fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.

KJV 1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

MAR 1 Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré.

BCC 2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.

KJV 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

MAR 2 Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie.

BCC 3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.

KJV 3 And all went to be taxed, every one into his own city.

MAR 3 Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.

BCC 4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,

KJV 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)

MAR 4 Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David ;

BCC 5 pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.

KJV 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

MAR 5 Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.

BCC 6 Or, pendant qu'ils étaient là, le temps où elle devait enfanter s'accomplit,

KJV 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

MAR 6 Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli.

BCC 7 et elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.

KJV 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

MAR 7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées