Comparer
Luc 2:1-7BCC 1 Or, en ces jours-là, fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
KJV 1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
BCC 2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
KJV 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
BCC 3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
KJV 3 And all went to be taxed, every one into his own city.
BCC 4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
KJV 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
BCC 5 pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.
KJV 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
BCC 6 Or, pendant qu'ils étaient là, le temps où elle devait enfanter s'accomplit,
KJV 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
BCC 7 et elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
KJV 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées