Comparer
Luc 20:9-19BAN 9 Mais il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons, et il s'absenta pour longtemps.
BCC 9 Et il se mit à dire au peuple cette parabole : " Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons ; puis il partit en voyage pour un long temps.
KJV 9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
BAN 10 Et dans la saison il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne. Mais les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent à vide.
BCC 10 Au temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnassent (sa part) du fruit de la vigne. Mais les vignerons, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
KJV 10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
BAN 11 Et il envoya encore un autre serviteur ; mais eux, après l'avoir aussi battu et outragé, le renvoyèrent à vide.
BCC 11 Il dépêcha encore un autre serviteur ; mais, l'ayant aussi battu, ils le chargèrent d'outrages et le renvoyèrent les mains vides.
KJV 11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
BAN 12 Et il en envoya encore un troisième ; mais eux, après l'avoir aussi blessé, le jetèrent dehors.
BCC 12 Il en dépêcha encore un troisième ; mais, lui aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors.
KJV 12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
BAN 13 Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; lui peut-être, ils le respecteront.
BCC 13 Le maître de la vigne dit : "que ferai-je ? Je dépêcherai (vers eux) mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils égard à lui."
KJV 13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
BAN 14 Mais les vignerons, le voyant, raisonnaient entre eux, en disant : Celui-ci est l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous !
BCC 14 Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres cette réflexion : "voici l'héritier ; tuons-le pour que l'héritage devienne nôtre."
KJV 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
BAN 15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
BCC 15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
KJV 15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
BAN 16 Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'ayant entendu, ils dirent : Que cela n'arrive !
BCC 16 Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. "Ce qu'ayant entendu, ils dirent : "à Dieu ne plaise !"
KJV 16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
BAN 17 Mais lui, les regardant, leur dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l'angle ?
BCC 17 Mais, fixant le regard sur eux, il dit : "qu'est-ce donc que cette Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle ?
KJV 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
BAN 18 Quiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
BCC 18 Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera."
KJV 18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
BAN 19 Et les scribes et les principaux sacrificateurs cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même (mais ils craignirent le peuple) ; car ils avaient compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.
BCC 19 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple ; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit cette parabole à leur adresse.
KJV 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées