Comparer
Luc 23:32-43LSG 32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
NEG 32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
LSG 33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
NEG 33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
LSG 34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
NEG 34 [Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font.] Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
LSG 35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu !
NEG 35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!
LSG 36 Les soldats aussi se moquaient de lui ; s'approchant et lui présentant du vinaigre,
NEG 36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,
LSG 37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
NEG 37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
LSG 38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
NEG 38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
LSG 39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !
NEG 39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
LSG 40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?
NEG 40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
LSG 41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
NEG 41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
LSG 42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
NEG 42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
LSG 43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
NEG 43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées