Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 7:11-18

DRB 11 Et le jour suivant*, il arriva que [Jésus] allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.

LSG 11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn ; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.

LSGS 11 2532 1096 5633 1722 Le jour suivant 1836, Jésus alla 4198 5711 dans 1519 une ville 4172 appelée 2564 5746 Naïn 3484; 2532 ses 846 disciples 3101 et 2532 une grande 4183 foule 3793 faisaient route avec 4848 5711 lui 846.

NEG 11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.

OST 11 Le jour suivant, Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande troupe allaient avec lui.

TR1550 11 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἑξῆς ἐπορεύετο εἰς πόλιν καλουμένην ναΐν καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἱκανοὶ, καὶ ὄχλος πολύς

DRB 12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve ; et une foule considérable de la ville était avec elle.

LSG 12 Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.

LSGS 12 1161 Lorsqu 5613'il fut près 1448 5656 de la porte 4439 de la ville 4172, voici 2532 2400 5628, on portait en terre 1580 5712 un mort 2348 5761, fils 5207 unique 3439 de sa 846 mère 3384, 2532 qui 3778 était 2258 5713 veuve 5503; et 2532 il y avait 2258 5713 avec 4862 elle 846 beaucoup 2425 de gens 3793 de la ville 4172.

NEG 12 Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.

OST 12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville.

TR1550 12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως καὶ ἰδού, ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς υἱὸς μονογενὴς τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ αὐτὴ ἦν χήρα καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς σὺν αὐτῇ

DRB 13 Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas.

LSG 13 Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas !

LSGS 13 2532 Le Seigneur 2962, l 846'ayant vue 1492 5631, fut ému de compassion 4697 5675 pour 1909 elle 846, et 2532 lui 846 dit 2036 5627: {Ne pleure 2799 5720 pas 3361!}

NEG 13 Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!

OST 13 Et le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure point.

TR1550 13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ μὴ κλαῖε

DRB 14 Et s'approchant, il toucha la bière ; et ceux qui la portaient s'arrêtèrent ; et il dit :

LSG 14 Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi !

LSGS 14 2532 Il s'approcha 4334 5631, et toucha 680 5662 le cercueil 4673. 1161 Ceux qui le portaient 941 5723 s'arrêtèrent 2476 5627. 2532 Il dit 2036 5627: {Jeune homme 3495, je te 4671 le dis 3004 5719, lève-toi 1453 5682!}

NEG 14 Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!

OST 14 Et s'étant approché, il toucha la bière, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi.

TR1550 14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν καὶ εἶπεν νεανίσκε σοὶ λέγω ἐγέρθητι

DRB 15 Jeune homme, je te dis, lève-toi. Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler ; et il le donna à sa mère.

LSG 15 Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.

LSGS 15 Et 2532 le mort 3498 s'assit 339 5656, et 2532 se mit 756 5662 à parler 2980 5721. 2532 Jésus le 846 rendit 1325 5656 à sa 846 mère 3384.

NEG 15 Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.

OST 15 Et le mort s'assit et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.

TR1550 15 καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ

DRB 16 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

LSG 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

LSGS 16 1161 Tous 537 furent saisis 2983 5627 de crainte 5401, et 2532 ils glorifiaient 1392 5707 Dieu 2316, disant 3004 5723: 3754 Un grand 3173 prophète 4396 a paru 1453 5769 parmi 1722 nous 2254, et 2532 3754 Dieu 2316 a visité 1980 5662 son 846 peuple 2992.

NEG 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

OST 16 Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

TR1550 16 ἔλαβεν δὲ φόβος ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἐγήγερται ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ

DRB 17 Et le bruit de ce fait* se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.

LSG 17 Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.

LSGS 17 2532 Cette 3778 parole 3056 sur 4012 Jésus 846 se répandit 1831 5627 dans 1722 toute 3650 la Judée 2449 et 2532 dans 1722 tout 3956 le pays d'alentour 4066.

NEG 17 Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.

OST 17 Et ce propos se répandit par toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour.

TR1550 17 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ

DRB 18 Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.

LSG 18 Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.

LSGS 18 2532 Jean 2491 fut informé 518 5656 de 4012 toutes 3956 ces choses 5130 par ses 846 disciples 3101.

NEG 18 Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.

OST 18 Or, toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples.

TR1550 18 καὶ ἀπήγγειλαν ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées