Comparer
Luc 7:11-18DRB 11 Et le jour suivant*, il arriva que [Jésus] allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.
MAR 11 Et le jour d'après il arriva que Jésus allait à une ville nommée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grosse troupe allaient avec lui.
S21 11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples [en assez grand nombre] et une grande foule faisaient route avec lui.
DRB 12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve ; et une foule considérable de la ville était avec elle.
MAR 12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et une grande troupe de la ville était avec elle.
S21 12 Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici qu'on portait en terre un mort, fils unique de sa mère qui était veuve; beaucoup d'habitants de la ville l'accompagnaient.
DRB 13 Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas.
MAR 13 Et quand le Seigneur l'eut vue, il fut touché de compassion envers elle ; et il lui dit : ne pleure point.
S21 13 En voyant la femme, le Seigneur fut rempli de compassion pour elle et lui dit: «Ne pleure pas!»
DRB 14 Et s'approchant, il toucha la bière ; et ceux qui la portaient s'arrêtèrent ; et il dit :
MAR 14 Puis s'étant approché, il toucha la bière ; et ceux qui portaient [le corps] s'arrêtèrent, et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi.
S21 14 Il s'approcha et toucha le cercueil; ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: «Jeune homme, je te le dis, lève-toi!»
DRB 15 Jeune homme, je te dis, lève-toi. Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler ; et il le donna à sa mère.
MAR 15 Et le mort se leva en son séant, et commença à parler ; et [Jésus] le rendit à sa mère.
S21 15 Et le mort s'assit et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
DRB 16 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
MAR 16 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : certainement un grand Prophète s'est levé parmi nous ; et certainement Dieu a visité son peuple.
S21 16 Tous furent saisis de crainte et ils rendaient gloire à Dieu en disant: «Un grand prophète a surgi parmi nous» et: «Dieu a visité son peuple.»
DRB 17 Et le bruit de ce fait* se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
MAR 17 Et le bruit de ce [miracle] se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays circonvoisin.
S21 17 Cette déclaration sur Jésus se propagea dans toute la Judée et dans toute la région.
DRB 18 Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
MAR 18 Et toutes ces choses ayant été rapportées à Jean par ses Disciples,
S21 18 Jean fut informé de tout cela par ses disciples.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées