Comparer
Luc 8-12BAN 1 Et il arriva ensuite qu'il allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; et les douze étaient avec lui,
LSG 1 Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.
LSGS 1 Ensuite 2532 1096 5633 1722 2517 2532, Jésus allait 1353 5707 de ville en ville 2596 4172 et 2532 de village en village 2968, prêchant 2784 5723 et 2532 annonçant la bonne nouvelle 2097 5734 du royaume 932 de Dieu 2316.
BAN 2 ainsi que quelques femmes, qui avaient été guéries d'esprits malins et d'infirmités : Marie surnommée Madeleine, de laquelle étaient sortis sept démons,
LSG 2 Les douze étaient avec de lui et quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,
LSGS 2 2532 Les douze étaient avec lui et quelques 5100 femmes 1135 qui 3739 avaient été 2258 5713 guéries 2323 5772 d 575'esprits 4151 malins 4190 et 2532 de maladies 769: Marie 3137, dite 2564 5746 de Magdala 3094, de 575 laquelle 3739 étaient sortis 1831 5715 sept 2033 démons 1140,
BAN 3 et Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens.
LSG 3 Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens.
LSGS 3 2532 Jeanne 2489, femme 1135 de Chuza 5529, intendant 2012 d'Hérode 2264, 2532 Susanne 4677, et 2532 plusieurs 4183 autres 2087, qui 3748 l 846'assistaient 1247 5707 de 575 leurs 846 biens 5224 5723.
BAN 4 Or, comme une grande foule s'assemblait, et que de chaque ville des gens venaient à lui, il dit en parabole :
LSG 4 Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:
LSGS 4 1161 Une grande 4183 foule 3793 s'étant assemblée 4896 5752, et 2532 des gens étant venus 1975 5740 de diverses 2596 villes 4172 auprès 4314 de lui 846, il dit 2036 5627 1223 cette parabole 3850:
BAN 5 Le semeur sortit pour semer sa semence ; et comme il semait, une partie tomba le long du chemin et fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
LSG 5 Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
LSGS 5 {Un semeur 4687 5723 sortit 1831 5627 pour semer 4687 5658 sa 846 semence 4703. 2532 Comme 1722 il 846 semait 4687 5721, une partie 3739 3303 de la semence tomba 4098 5627 le long 3844 du chemin 3598: 2532 elle fut foulée aux pieds 2662 5681, et 2532 les oiseaux 4071 du ciel 3772 la 846 mangèrent 2719 5627.}
BAN 6 Et une autre partie tomba sur le roc, et ayant poussé, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.
LSG 6 Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.
LSGS 6 {2532 Une autre partie 2087 tomba 4098 5627 sur 1909 le roc 4073: 2532 quand elle fut levée 5453 5651, elle sécha 3583 5681, parce qu 1223'elle n'avait point 3361 2192 5721 d'humidité 2429.}
BAN 7 Et une autre tomba au milieu des épines, et les épines ayant poussé avec elle l'étouffèrent.
LSG 7 Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l'étouffèrent.
LSGS 7 {2532 Une autre partie 2087 tomba 4098 5627 au 1722 milieu 3319 des épines 173: 2532 les épines 173 crûrent avec elle 4855 5651, et l 846'étouffèrent 638 5656 5625 1970 5656.}
BAN 8 Et une autre tomba dans la bonne terre ; et ayant poussé, elle produisit du fruit au centuple. En disant ces choses, il s'écriait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !
LSG 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !
LSGS 8 {2532 Une autre partie 2087 tomba 4098 5627 dans 1909 la bonne 18 terre 1093: 2532 quand elle fut levée 5453 5651, elle donna 4160 5656 du fruit 2590 au centuple 1542.}Après avoir 3004 ainsi 5023 parlé 3004 5723, Jésus dit à haute voix 5455 5707:{Que celui qui a 2192 5723 des oreilles 3775 pour entendre 191 5721 entende 191 5720!}
BAN 9 Et ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole.
LSG 9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
LSGS 9 1161 Ses 846 disciples 3101 lui 846 demandèrent 1905 5707 3004 5723 ce que 5101 signifiait 1498 5751 cette 3778 parabole 3850.
BAN 10 Et il dit : A vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais aux autres, il leur en est parlé en paraboles ; afin qu'en voyant, ils ne voient pas, et qu'en entendant ils ne comprennent pas.
LSG 10 Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.
LSGS 10 1161 Il répondit 2036 5627: {Il vous 5213 a été donné 1325 5769 de connaître 1097 5629 les mystères 3466 du royaume 932 de Dieu 2316; mais 1161 pour les autres 3062, cela leur est dit en 1722 paraboles 3850, afin qu 2443'en voyant 991 5723 ils ne voient 991 5725 point 3361, et 2532 qu'en entendant 191 5723 ils ne comprennent 4920 5725 point 3361.}
BAN 11 Or, voici ce que signifie cette parabole : La semence, c'est la parole de Dieu.
LSG 11 Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c'est la parole de Dieu.
LSGS 11 {Voici 1161 ce que signifie 2076 5748 3778 cette parabole 3850: La semence 4703, c'est 2076 5748 la parole 3056 de Dieu 2316.}
BAN 12 Et ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; ensuite le diable vient et enlève la parole de leur coeur, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés.
LSG 12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.
LSGS 12 {Ceux 1161 qui sont le long 3844 du chemin 3598, ce sont 1526 5748 ceux qui entendent 191 5723; puis 1534 le diable 1228 vient 2064 5736, et 2532 enlève 142 5719 de 575 leur 846 coeur 2588 la parole 3056, de peur qu 3363'ils ne croient 4100 5660 et soient sauvés 4982 5686.}
BAN 13 Et ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie ; et pourtant ils n'ont point de racine : ils ne croient que pour un temps, et au moment de la tentation, ils se retirent.
LSG 13 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.
LSGS 13 {1161 Ceux qui sont sur 1909 le roc 4073, ce sont ceux qui 3739, lorsqu 3752'ils entendent 191 5661 la parole 3056, la reçoivent 1209 5736 avec 3326 joie 5479; mais 2532 ils 3778 n'ont 2192 5719 point 3756 de racine 4491, ils 3739 croient 4100 5719 pour 4314 un temps 2540, et 2532 ils succombent 868 5736 au 1722 moment 2540 de la tentation 3986.}
BAN 14 Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu, et s'en allant, sont étouffés par les inquiétudes et par les richesses et par les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.
LSG 14 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.
LSGS 14 {1161 Ce qui est tombé 4098 5631 parmi 1519 les épines 173, ce sont 1526 5748 ceux qui 3778, ayant entendu 191 5660 la parole, s'en vont 4198 5740, et 2532 la laissent étouffer 4846 5743 par 5259 les soucis 3308, 2532 les richesses 4149 et 2532 les plaisirs 2237 de la vie 979, et 2532 ils ne portent point 3756 de fruit qui vienne à maturité 5052 5719.}
BAN 15 Mais ce qui est dans la bonne terre ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et portent du fruit avec persévérance.
LSG 15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.
LSGS 15 {1161 Ce qui est tombé dans 1722 la bonne 2570 terre 1093, ce sont 1526 5748 ceux 3778 qui 3748, ayant entendu 191 5660 la parole 3056 avec 1722 un coeur 2588 honnête 2570 et 2532 bon 18, la retiennent 2722 5719, et 2532 portent du fruit 2592 5719 avec 1722 persévérance 5281.}
BAN 16 Or, personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit ; mais il la met sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.
LSG 16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit ; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
LSGS 16 {1161 Personne 3762, après avoir allumé 681 5660 une lampe 3088, ne la 846 couvre 2572 5719 d'un vase 4632, ou 2228 ne la met 5087 5719 sous 5270 un lit 2825; mais 235 il la met 2007 5719 sur 1909 un chandelier 3087, afin que 2443 ceux qui entrent 1531 5740 voient 991 5725 la lumière 5457.}
BAN 17 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence.
LSG 17 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.
LSGS 17 {Car 1063 il n'est 2076 5748 rien 3756 de caché 2927 qui 3739 ne 3756 doive être 1096 5695 découvert 5318, rien 3761 de secret 614 qui 3739 ne 3756 doive être connu 1097 5701 et 2532 mis 2064 5632 au 1519 jour 5318.}
BAN 18 Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez ; car quiconque a, il lui sera donné ; et quiconque n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera ôté.
LSG 18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir.
LSGS 18 {Prenez 991 donc 3767 garde 991 5720 à la manière 4459 dont vous écoutez 191 5719; car 1063 on donnera 1325 5701 à celui 3739 302 qui 846 a 2192 5725, mais 2532 à celui qui 3739 302 n'a 2192 5725 pas 3361 on ôtera 142 5701 575 846 même 2532 ce qu 3739'il croit 1380 5719 avoir 2192 5721.}
BAN 19 Or sa mère et ses frères vinrent vers lui, et ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.
LSG 19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver ; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule.
LSGS 19 1161 La mère 3384 et 2532 les frères 80 de Jésus 846 vinrent 3854 5633 le 846 trouver 4314; mais 2532 ils ne 3756 purent 1410 5711 l 846'aborder 4940 5629, à cause de 1223 la foule 3793.
BAN 20 Et on le lui annonça : Ta mère et tes frères sont là dehors, désirant te voir.
LSG 20 On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.
LSGS 20 2532 On lui 846 dit 518 5648 3004 5723: Ta 4675 mère 3384 et 2532 tes 4675 frères 80 sont 2476 5758 dehors 1854, et ils désirent 2309 5723 te 4571 voir 1492 5629.
BAN 21 Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux-là qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent.
LSG 21 Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
LSGS 21 Mais 1161 il répondit 611 5679 2036 5627: {Ma 3450 mère 3384 et 2532 mes 3450 frères 80, ce sont 1526 5748 ceux 3778 qui 3588 écoutent 191 5723 la parole 3056 de Dieu 2316, et 2532 qui la 846 mettent en pratique 4160 5723.}
BAN 22 Or il arriva l'un de ces jours, qu'il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit : Passons à l'autre bord du lac ; et ils prirent le large.
LSG 22 Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent.
LSGS 22 2532 1096 5633 Un jour 1722 3391 2250, 2532 Jésus monta 1684 5627 dans 1519 une barque 4143 avec 2532 ses 846 disciples 3101. 2532 Il leur 4314 846 dit 2036 5627: {Passons 1330 5632 de 1519 l'autre côté 4008 du lac 3041.} Et 2532 ils partirent 321 5681.
BAN 23 Et comme ils naviguaient, il s'endormit. Et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque s'emplissait, et ils étaient en péril.
LSG 23 Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.
LSGS 23 Pendant 1161 qu'ils naviguaient 4126 5723, Jésus s'endormit 879 5656. 2532 Un tourbillon 2978 417 fondit 2597 5627 sur 1519 le lac 3041, 2532 la barque se remplissait 4845 5712 d'eau, et 2532 ils étaient en péril 2793 5707.
BAN 24 Et s'approchant, ils le réveillèrent, disant : Maître, Maître, nous périssons ! Mais lui, s'étant réveillé, réprimanda le vent et les flots ; et ils s'apaisèrent, et il se fit un grand calme.
LSG 24 Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons ! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.
LSGS 24 1161 Ils s'approchèrent 4334 5631 et le 846 réveillèrent 1326 5656, en disant 3004 5723: Maître 1988, maître 1988, nous périssons 622 5731! 1161 S'étant réveillé 1453 5685, il menaça 2008 5656 le vent 417 et 2532 les flots 2830 5204, 2532 qui s'apaisèrent 3973 5668, et 2532 le calme 1055 revint 1096 5633.
BAN 25 Et il leur dit : Où est votre foi. Et saisis de crainte, ils s'étonnèrent, se disant les uns aux autres : Qui est donc celui-ci, qu'il commande aux vents même et à l'eau, et ils lui obéissent ?
LSG 25 Puis il leur dit: Où est votre foi ? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l'eau, et à qui ils obéissent ?
LSGS 25 Puis 1161 il leur 846 dit 2036 5627: {Où 4226 est 2076 5748 votre 5216 foi 4102?} 1161 Saisis de frayeur 5399 5679 et d'étonnement 2296 5656, ils se dirent 3004 5723 les uns aux autres 4314 240: Quel 5101 est 2076 5748 donc 686 celui-ci 3778, 3754 qui commande 2004 5719 même 2532 au vent 417 et 2532 à l'eau 5204, et 2532 à qui 846 ils obéissent 5219 5719?
BAN 26 Et ils abordèrent au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
LSG 26 Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
LSGS 26 2532 Ils abordèrent 2668 5656 dans 1519 le pays 5561 des Géraséniens 1046, qui 3748 est 2076 5748 vis-à-vis 495 de la Galilée 1056.
BAN 27 Et quand il fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui avait des démons depuis longtemps, et il ne revêtait point d'habit et ne demeurait point dans une maison, mais dans les sépulcres.
LSG 27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres.
LSGS 27 Lorsque 1161 Jésus fut descendu 1831 5631 à 1909 terre 1093, il vint au-devant 5221 5656 de lui 846 un 5100 homme 435 de 1537 la ville 4172, qui 3739 était possédé 2192 5707 de plusieurs démons 1140 1537. 2532 Depuis longtemps 2425 5550 il ne portait 1737 5710 point 3756 de vêtement 2440, et 2532 3756 avait sa demeure 3306 5707 non dans 1722 une maison 3614, mais 235 dans 1722 les sépulcres 3418.
BAN 28 Et voyant Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d'une voix forte : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je te prie, ne me tourmente point !
LSG 28 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut ? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.
LSGS 28 1161 Ayant vu 1492 5631 Jésus 2424, il poussa un cri 349 5660, 2532 se jeta 4363 à ses 846 pieds 4363 5627, et 2532 dit 2036 5627 d'une voix 5456 forte 3173: Qu 5101'y a-t-il entre moi 1698 et 2532 toi 4671, Jésus 2424, Fils 5207 du Dieu 2316 Très-Haut 5310? Je t 4675'en supplie 1189 5736, ne me 3165 tourmente 928 5661 pas 3361.
BAN 29 En effet Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Car il s'était saisi de lui depuis longtemps ; et il était gardé, lié de chaînes et les fers aux pieds, et il rompait ses liens et était emporté par le démon dans les déserts.
LSG 29 Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était emparé depuis longtemps ; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.
LSGS 29 Car 1063 Jésus commandait 3853 5707 5625 3853 5656 à l'esprit 4151 impur 169 de sortir 1831 5629 575 de cet homme 444, dont 1063 846 il s'était emparé 4884 5715 depuis 4183 longtemps 5550; 2532 on le gardait 5442 5746 lié 1196 5712 de chaînes 254 et 2532 les fers 3976 aux pieds, mais 2532 il rompait 1284 5723 les liens 1199, et il était entraîné 1643 5712 par 5259 le démon 1142 dans 1519 les déserts 2048.
BAN 30 Et Jésus l'interrogea, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion, parce que plusieurs démons étaient entrés en lui.
LSG 30 Jésus lui demanda: Quel est ton nom ? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.
LSGS 30 1161 Jésus 2424 lui 846 demanda 1905 5656 3004 5723: {Quel 5101 est 2076 5748 ton 4671 nom 3686?} 1161 Légion 3003, répondit-il 2036 5627. Car 3754 plusieurs 4183 démons 1140 étaient entrés 1525 5627 en 1519 lui 846.
BAN 31 Et ils le priaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme.
LSG 31 Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.
LSGS 31 Et 2532 ils priaient instamment 3870 5707 5625 3870 5707 Jésus 846 de ne pas 3363 leur 846 ordonner 2004 5661 d'aller 565 5629 dans 1519 l'abîme 12.
BAN 32 Or il y avait là un troupeau de nombreux pourceaux, qui paissaient sur la montagne ; et ils le prièrent qu'il leur permît d'entrer dans ces pourceaux. Et il le leur permit.
LSG 32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.
LSGS 32 1161 Il y avait 2258 5713 là 1563, dans 1722 la montagne 3735, un grand 2425 troupeau 34 de pourceaux 5519 qui paissaient 1006 5746. Et 2532 les démons supplièrent 3870 5707 Jésus 846 de 2443 leur 846 permettre 2010 5661 d'entrer 1525 5629 dans 1519 ces pourceaux 1565 846. 2532 Il le leur 846 permit 2010 5656.
BAN 33 Et les démons étant sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau s'élança avec impétuosité en bas la pente dans le lac, et fut noyé.
LSG 33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.
LSGS 33 1161 Les démons 1140 sortirent 1831 5631 575 de cet homme 444, entrèrent 1525 5627 dans 1519 les pourceaux 5519, et 2532 le troupeau 34 se précipita 3729 5656 2596 des pentes escarpées 2911 dans 1519 le lac 3041, et 2532 se noya 638 5648.
BAN 34 Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
LSG 34 Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
LSGS 34 1161 Ceux qui les faisaient paître 1006 5723, voyant 1492 5631 ce qui était arrivé 1096 5772, s'enfuirent 5343 5627 565 5631, et 2532 répandirent 518 5656 la nouvelle dans 1519 la ville 4172 et 2532 dans 1519 les campagnes 68.
BAN 35 Et les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé ; et ils vinrent vers Jésus et trouvèrent l'homme de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur.
LSG 35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur.
LSGS 35 1161 Les gens allèrent 1831 5627 voir 1492 5629 ce qui était arrivé 1096 5756. 2532 Ils vinrent 2064 5627 auprès 4314 de Jésus 2424, et 2532 ils trouvèrent 2147 5627 l'homme 444 de 575 qui 3739 étaient sortis 1831 5715 les démons 1140, assis 2521 5740 à 3844 ses 2424 pieds 4228, vêtu 2439 5772, et 2532 dans son bon sens 4993 5723; et 2532 ils furent saisis de frayeur 5399 5675.
BAN 36 Or ceux qui avaient vu la chose, leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
LSG 36 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
LSGS 36 1161 2532 Ceux qui avaient vu 1492 5631 ce qui s'était passé leur 846 racontèrent 518 5656 comment 4459 le démoniaque 1139 5679 avait été guéri 4982 5681.
BAN 37 Et toute la multitude de la contrée des Gadaréniens le pria de s'éloigner d'eux ; car ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui, étant monté dans la barque, s'en retourna.
LSG 37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna.
LSGS 37 2532 Tous 537 les habitants 4128 du pays 4066 des Géraséniens 1046 prièrent 2065 5656 Jésus 846 de s'éloigner 565 5629 d 575'eux 846, car 3754 ils étaient saisis 4912 5712 d'une grande 3173 crainte 5401. 1161 Jésus monta 1684 5631 dans 1519 la barque 4143, et s'en retourna 5290 5656.
BAN 38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d'être avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant :
LSG 38 L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
LSGS 38 1161 L'homme 435 de 575 qui 3739 étaient sortis 1831 5715 les démons 1140 lui demandait 1189 5711 la permission de rester 1511 5750 avec 4862 lui 846. Mais 1161 Jésus 2424 le 846 renvoya 630 5656, en disant 3004 5723:
BAN 39 Retourne en ta maison et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Et il s'en alla, publiant par toute la ville quelles grandes choses Jésus lui avait faites.
LSG 39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
LSGS 39 {Retourne 5290 5720 dans 1519 ta 4675 maison 3624, et 2532 raconte 1334 5737 tout ce 3745 que Dieu 2316 t 4671'a fait 4160 5656.} 2532 Il s'en alla 565 5627, et publia 2784 5723 par 2596 toute 3650 la ville 4172 tout ce 3745 que Jésus 2424 avait fait 4160 5656 pour lui 846.
BAN 40 Or il arriva, comme Jésus revenait, que la foule l'accueillit ; car tous l'attendaient.
LSG 40 A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.
LSGS 40 1161 1096 5633 A 1722 son 846 retour 5290 5658, Jésus 2424 fut reçu 588 5662 par la foule 3793, car 1063 tous 3956 l 846'attendaient 2258 5713 4328 5723.
BAN 41 Et voici, il vint un homme dont le nom était Jaïrus, et qui était chef de la synagogue. Et s'étant jeté aux pieds de Jésus, il le priait d'entrer dans sa maison ;
LSG 41 Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison,
LSGS 41 Et 2532 voici 2400 5628, il vint 2064 5627 un homme 435, nommé 3739 3686 Jaïrus 2383, 2532 qui 846 était 5225 5707 chef 758 de la synagogue 4864. 2532 Il se jeta 4098 5631 à 3844 ses 2424 pieds 4228, et le 846 supplia 3870 5707 d'entrer 1525 5629 dans 1519 sa 846 maison 3624,
BAN 42 parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, et elle se mourait. Et comme Jésus y allait, les foules le serraient.
LSG 42 parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.
LSGS 42 parce qu 3754'il avait 2258 5713 une fille 2364 unique 3439 d'environ 5613 douze 1427 ans 2094 2532 qui 3778 se mourait 599 5707. 1161 Pendant 1722 que Jésus 846 y allait 5217 5721, il 846 était pressé 4846 5707 par la foule 3793.
BAN 43 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun,
LSG 43 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir.
LSGS 43 Or 2532, il y avait une femme 1135 atteinte 5607 5752 1722 d'une perte 4511 de sang 129 depuis douze 1427 ans 575 2094, et qui 3748 avait dépensé 4321 5660 tout 3650 son bien 979 pour 1519 les médecins 2395, sans 3756 qu'aucun 5259 3762 ait pu 2480 5656 la guérir 2323 5683.
BAN 44 s'étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement ; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta.
LSG 44 Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.
LSGS 44 Elle s'approcha 4334 5631 par derrière 3693, et toucha 680 5662 le bord 2899 du vêtement 2440 de Jésus 846. 2532 Au même instant 3916 la 846 perte 4511 de sang 129 s'arrêta 2476 5627.
BAN 45 Et Jésus dit : Qui est-ce qui m'a touché ? Mais comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent : Maître, les foules t'entourent et te pressent.
LSG 45 Et Jésus dit: Qui m'a touché ? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché ?
LSGS 45 Et 2532 Jésus 2424 dit 2036 5627: {Qui 5101 m 3450'a touché 680 5671?} Comme 1161 tous 3956 s'en défendaient 720 5740, Pierre 4074 et 2532 ceux qui étaient avec 3326 lui 846 dirent 2036 5627: Maître 1988, la foule 3793 t 4571'entoure 4912 5719 et 2532 te presse 598 5719, et 2532 tu dis 3004 5719: Qui 5101 m 3450'a touché 680 5671?
BAN 46 Mais Jésus dit : Quelqu'un m'a touché ; car j'ai connu qu'une puissance est sortie de moi.
LSG 46 Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi.
LSGS 46 Mais 1161 Jésus 2424 répondit 2036 5627: {Quelqu'un 5100 m 3450'a touché 680 5662, car 1063 j 1473'ai connu 1097 5627 qu'une force 1411 était sortie 1831 5631 de 575 moi 1700.}
BAN 47 Et la femme, voyant qu'elle n'était point restée cachée, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, déclara devant tout le peuple pour quelle cause elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.
LSG 47 La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.
LSGS 47 1161 La femme 1135, se voyant 1492 5631 3754 découverte 3756 2990 5627, vint 2064 5627 toute tremblante 5141 5723 2532 se jeter à 4363 ses 846 pieds 4363 5631, et déclara 518 5656 846 devant 1799 tout 3956 le peuple 2992 pourquoi 1223 3739 156 elle l 846'avait touché 680 5662, et 2532 comment 5613 elle avait été guérie 2390 5681 à l'instant 3916.
BAN 48 Mais il lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix.
LSG 48 Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix.
LSGS 48 1161 Jésus lui 846 dit 2036 5627: {Ma fille 2364, ta 4675 foi 4102 t 4571'a sauvée 4982 5758; va 4198 5737 en 1519 paix 1515.}
BAN 49 Comme il parlait encore, arrive quelqu'un de chez le chef de la synagogue, disant : Ta fille est morte ; ne fatigue pas davantage le Maître.
LSG 49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte ; n'importune pas le maître.
LSGS 49 Comme il 846 parlait 2980 5723 encore 2089, survint 2064 5736 de chez 3844 le chef de la synagogue 752 quelqu'un 5100 disant 3004 5723 846: 3754 Ta 4675 fille 2364 est morte 2348 5758; n'importune 4660 5720 pas 3361 le maître 1320.
BAN 50 Mais Jésus ayant entendu cela, lui répondit : Ne crains point ; crois seulement, et elle sera sauvée.
LSG 50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
LSGS 50 Mais 1161 Jésus 2424, ayant entendu 191 5660 cela, dit 611 5662 3004 5723 au chef de la synagogue 846: {Ne crains 5399 5732 5737 pas 3361, crois 4100 5720 seulement 3440, et 2532 elle sera sauvée 4982 5701.}
BAN 51 Et étant arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne, sinon Pierre et Jean et Jacques, et le père de l'enfant et la mère.
LSG 51 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.
LSGS 51 Lorsqu'il 1161 fut arrivé 1525 5631 à 1519 la maison 3614, il ne permit 863 5656 à personne 3756 3762 d'entrer 1525 5629 avec lui, si 1508 ce n'est à Pierre 4074, 2532 à Jean 2491 et 2532 à Jacques 2385, et 2532 au père 3962 et 2532 à la mère 3384 de l'enfant 3816.
BAN 52 Et tous pleuraient, et se lamentaient sur elle ; mais il dit : Ne pleurez point ; elle n'est pas morte, mais elle dort.
LSG 52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas ; elle n'est pas morte, mais elle dort.
LSGS 52 1161 Tous 3956 pleuraient 2799 5707 et 2532 se lamentaient 2875 5710 sur elle 846. Alors 1161 Jésus dit 2036 5627: {Ne pleurez 2799 5720 pas 3361; elle n'est pas 3756 morte 599 5627, mais 235 elle dort 2518 5719.}
BAN 53 Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte.
LSG 53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
LSGS 53 Et 2532 ils se moquaient 2606 5707 de lui 846, sachant 1492 5761 qu 3754'elle était morte 599 5627.
BAN 54 Mais lui, ayant pris sa main, dit à haute voix : Enfant, lève-toi !
LSG 54 Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi.
LSGS 54 Mais 1161 il la 846 saisit 2902 5660 par la main 5495, et dit 5455 5656 3004 5723 d'une voix forte: {Enfant 3816, lève-toi 1453 5728.}
BAN 55 Et son esprit revint, et elle se leva à l'instant. Et il commanda de lui donner à manger.
LSG 55 Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva ; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger.
LSGS 55 Et 2532 son 846 esprit 4151 revint 1994 5656 en elle, et 2532 à l'instant 3916 elle se leva 450 5627; et 2532 Jésus ordonna 1299 5656 qu'on lui 846 donnât 1325 5683 à manger 5315 5629.
BAN 56 Et ses parents furent stupéfaits, mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé.
LSG 56 Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
LSGS 56 2532 Les parents 1118 de la jeune fille 846 furent dans l'étonnement 1839 5627, et 1161 il leur 846 recommanda 3853 5656 de ne dire 2036 5629 à personne 3367 ce qui était arrivé 1096 5756.
BAN 1 Or, ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.
LSG 1 Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.
LSGS 1 1161 Jésus, ayant assemblé 4779 5671 les 846 douze 1427, 2532 leur 846 donna 1325 5656 force 1411 et pouvoir 1849 sur 1909 tous 3956 les démons 1140, avec 2532 la puissance de guérir 2323 5721 les maladies 3554.
BAN 2 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir.
LSG 2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
LSGS 2 2532 Il les 846 envoya 649 5656 prêcher 2784 5721 le royaume 932 de Dieu 2316, et 2532 guérir 2390 5738 les malades 770 5723.
BAN 3 Et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez point chacun deux tuniques.
LSG 3 Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.
LSGS 3 {2532 Ne prenez 142 5720 rien 3367 pour 1519 le voyage 3598,}leur 4314 846 dit-il 2036 5627,{ni 3383 bâton 4464, ni 3383 sac 4082, ni 3383 pain 740, ni 3383 argent 694, et n 3383'ayez 2192 5721 pas deux 1417 tuniques 5509 303.}
BAN 4 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et de là vous partirez.
LSG 4 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y ; et c'est de là que vous partirez.
LSGS 4 {2532 Dans quelque 3739 302 maison 3614 que vous entriez 1525 5632 1519, restez 3306 5720-y 1563; et 2532 c'est de là 1564 que vous partirez 1831 5737.}
BAN 5 Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
LSG 5 Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
LSGS 5 {Et 2532, si les gens 3745 3739 302 ne vous 5209 reçoivent 1209 5667 pas 3361, sortez 1831 5740 de 575 cette 1565 ville 4172, et 2532 secouez 660 5657 la poussière 2868 de 575 vos 5216 pieds 4228, en 1519 témoignage 3142 contre 1909 eux 846.}
BAN 6 Et étant partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'Evangile et guérissant en tout lieu.
LSG 6 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
LSGS 6 1161 Ils partirent 1831 5740, et ils allèrent 1330 5711 de village en 2596 village 2968, annonçant la bonne nouvelle 2097 5734 et 2532 opérant 2323 partout 3837 des guérisons 2323 5723.
BAN 7 Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient : Jean est ressuscité des morts ;
LSG 7 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts ;
LSGS 7 1161 Hérode 2264 le tétrarque 5076 entendit 191 5656 parler de tout 3956 ce qui se passait 1096 5740 5259 846, et 2532 il ne savait que penser 1280 5707. Car 1223 les uns 5259 5100 disaient 3004 5745 que 3754 Jean 2491 était ressuscité 1453 5769 des 1537 morts 3498;
BAN 8 et quelques-uns : Elie est apparu ; et d'autres : Quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité.
LSG 8 d'autres, qu'Élie était apparu ; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.
LSGS 8 1161 d 5259'autres 5100, qu 3754'Elie 2243 était apparu 5316 5648; et 1161 d'autres 243, qu 3754'un 1520 des anciens 744 prophètes 4396 était ressuscité 450 5627.
BAN 9 Mais Hérode disait : Moi j'ai fait décapiter Jean ; qui est donc celui-ci, dont moi j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
LSG 9 Mais Hérode disait: J'ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
LSGS 9 Mais 2532 Hérode 2264 disait 2036 5627: J 1473'ai fait décapiter 607 5656 Jean 2491; 1161 qui 5101 donc est 2076 5748 celui-ci 3778, dont 4012 3739 j 1473'entends 191 5719 dire de telles choses 5108? Et 2532 il cherchait 2212 5707 à le 846 voir 1492 5629.
BAN 10 Et les apôtres, étant revenus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l'écart, dans une ville appelée Bethsaïda.
LSG 10 Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.
LSGS 10 2532 Les apôtres 652, étant de retour 5290 5660, racontèrent 1334 5662 à Jésus 846 tout 3745 ce qu'ils avaient fait 4160 5656. 2532 Il les 846 prit 3880 5631 avec lui, et se retira 5298 5656 à l'écart 2596 2398, du côté 1519 d'une ville 4172 appelée 2564 5746 Bethsaïda 966.
BAN 11 Mais les foules l'ayant appris, le suivirent. Et les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.
LSG 11 Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu ; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris.
LSGS 11 1161 Les foules 3793, l'ayant su 1097 5631, le 846 suivirent 190 5656. 2532 Jésus les 846 accueillit 1209 5666, et il leur 846 parlait 2980 5707 du 4012 royaume 932 de Dieu 2316; il guérit 2390 5711 aussi 2532 ceux 846 qui avaient 2192 5723 besoin 5532 d'être guéris 2322.
BAN 12 Or le jour commença à baisser ; et les douze s'approchant lui dirent : Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les bourgs et dans les campagnes d'alentour, pour se loger et trouver des vivres ; car nous sommes ici dans un lieu désert.
LSG 12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres ; car nous sommes ici dans un lieu désert.
LSGS 12 1161 Comme le jour 2250 commençait 756 5662 à baisser 2827 5721, 1161 les douze 1427 s'approchèrent 4334 5631, et lui 846 dirent 2036 5627: Renvoie 630 5657 la foule 3793, afin qu 2443'elle aille 565 5631 dans 1519 les villages 2968 et 2532 dans les campagnes 68 des environs 2945, pour se loger 2647 5661 et 2532 pour trouver 2147 5627 des vivres 1979; car 3754 nous sommes 2070 5748 ici 5602 dans 1722 un lieu 5117 désert 2048.
BAN 13 Et il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils dirent : Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ; à moins que nous n'allions, nous, acheter des vivres pour tout ce peuple !
LSG 13 Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.
LSGS 13 1161 Jésus leur 4314 846 dit 2036 5627: {Donnez 1325 5628-leur 846 vous-mêmes 5210 à manger 5315 5629.} Mais 1161 ils répondirent 2036 5627: Nous 2254 n 3756'avons 1526 5748 4119 que 2228 cinq 4002 pains 740 et 2532 deux 1417 poissons 2486, à moins que 1509 nous 2249 n'allions 4198 5679 nous-mêmes acheter 59 5661 des vivres 1033 pour 1519 tout 3956 ce 5126 peuple 2992.
BAN 14 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
LSG 14 Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
LSGS 14 Or 1063, il y avait 2258 5713 environ 5616 cinq mille 4000 hommes 435. 1161 Jésus dit 2036 5627 à 4314 ses 846 disciples 3101: {Faites 2625-les 846 asseoir 2625 5657 par 303 rangées 2828 de cinquante 4004.}
BAN 15 Et ils firent ainsi, et ils les firent tous asseoir.
LSG 15 Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.
LSGS 15 2532 Ils firent 4160 5656 ainsi 3779, 2532 ils les 846 firent tous 537 asseoir 347 5656.
BAN 16 Et, prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il les bénit et les rompit, et il les donnait aux disciples, pour les présenter à la foule.
LSG 16 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule.
LSGS 16 1161 Jésus prit 2983 5631 les cinq 4002 pains 740 et 2532 les deux 1417 poissons 2486, et, levant les yeux 308 5660 vers 1519 le ciel 3772, il les 846 bénit 2127 5656. Puis 2532, il les rompit 2622 5656, et 2532 les donna 1325 5707 aux disciples 3101, afin qu'ils les distribuassent 3908 5683 à la foule 3793.
BAN 17 Et ils mangèrent et furent tous rassasiés ; et on emporta, des morceaux qui leur restèrent, douze paniers.
LSG 17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
LSGS 17 2532 Tous 3956 mangèrent 5315 5627 et 2532 furent rassasiés 5526 5681, et 2532 l 846'on emporta 142 5681 douze 1427 paniers 2894 pleins des morceaux 2801 qui restaient 4052 5660.
BAN 18 Et il arriva, comme il priait à l'écart, que les disciples étaient réunis avec lui ; et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ?
LSG 18 Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis ?
LSGS 18 2532 1096 5633 1722 Un jour que Jésus priait 4336 5740 à 1511 5750 l'écart 2651, ayant avec 4895 5713 lui 846 ses 846 disciples 3101, 2532 il leur 846 posa 1905 5656 cette question 3004 5723: {Qui 5101 dit 3004 5719-on 3793 que je 3165 suis 1511 5750?}
BAN 19 Eux, répondant, dirent : Jean-Baptiste ; et d'autres, Elie ; et d'autres, qu'un prophète d'entre les anciens est ressuscité.
LSG 19 Ils répondirent: Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.
LSGS 19 1161 Ils répondirent 611 5679 2036 5627: Jean 2491 Baptiste 910; 1161 les autres 243, Elie 2243; 1161 les autres 243, qu 3754'un 5100 des anciens 744 prophètes 4396 est ressuscité 450 5627.
BAN 20 Et il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant, dit : Le Christ de Dieu.
LSG 20 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.
LSGS 20 {Et 1161 vous,} leur 846 demanda-t-il 2036 5627, 1161 {qui 5101 dites 3004 5719-vous 5210 que je 3165 suis 1511 5750 1161?} Pierre 4074 répondit 611 5679 2036 5627: Le Christ 5547 de Dieu 2316.
BAN 21 Mais lui, parlant avec sévérité, leur défendit de dire cela à personne,
LSG 21 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
LSGS 21 1161 Jésus leur 846 recommanda 3853 5656 sévèrement 2008 5660 de ne le 5124 dire 2036 5629 à personne 3367.
BAN 22 disant : Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens et les principaux sacrificateurs et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.
LSG 22 Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
LSGS 22 Il ajouta 2036 5631 {qu 3754'il fallait 1163 5748 que le Fils 5207 de l'homme 444 souffrît 3958 5629 beaucoup 4183, 2532 qu'il fût rejeté 593 5683 par 575 les anciens 4245, 2532 par les principaux sacrificateurs 749 et 2532 par les scribes 1122, 2532 qu'il fût mis à mort 615 5683, et 2532 qu'il ressuscitât 1453 5683 le troisième 5154 jour 2250.}
BAN 23 Et il disait à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et qu'il me suive.
LSG 23 Puis il dit à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
LSGS 23 Puis 1161 il dit 3004 5707 à 4314 tous 3956: {Si quelqu'un 1536 veut 2309 5719 venir 2064 5629 après 3694 moi 3450, qu'il renonce 533 5663 à lui-même 1438, 2532 qu'il se charge 142 5657 chaque 2250 jour 2596 de sa 846 croix 4716, et 2532 qu'il me 3427 suive 190 5720.}
BAN 24 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra ; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera.
LSG 24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.
LSGS 24 {Car 1063 celui 3739 302 qui voudra 2309 5725 sauver 4982 5658 sa 846 vie 5590 la 846 perdra 622 5692, mais 1161 celui 3739 302 qui la 846 5590 perdra 622 5661 à cause de 1752 moi 1700 la 846 3778 sauvera 4982 5692.}
BAN 25 Car que sert-il à un homme de gagner le monde entier, et de se perdre ou de se ruiner soi-même ?
LSG 25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même ?
LSGS 25 {Et 1063 que 5101 servirait-il 5623 5743 à un homme 444 de gagner 2770 5660 tout 3650 le monde 2889, 1161 s'il se détruisait 2210 5685 ou 2228 se perdait 622 5660 lui-même 1438?}
BAN 26 Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
LSG 26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.
LSGS 26 {Car 1063 quiconque 3739 302 aura honte 1870 5680 de moi 3165 et 2532 de mes 1699 paroles 3056, le Fils 5207 de l'homme 444 aura honte 1870 5700 de lui 5126, quand 3752 il viendra 2064 5632 dans 1722 sa 846 gloire 1391, et 2532 dans celle du Père 3962 et 2532 des saints 40 anges 32.}
BAN 27 Or je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu.
LSG 27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.
LSGS 27 {1161 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 230, quelques-uns 5100 de ceux qui 3739 sont 1526 5748 2476 5761 ici 5602 ne mourront 1089 5695 2288 point 3364 qu'ils 2193 302 n'aient vu 1492 5632 le royaume 932 de Dieu 2316.}
BAN 28 Or il arriva, environ huit jours après ces discours, que, prenant avec lui Pierre et Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier.
LSG 28 Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
LSGS 28 1161 1096 5633 Environ 5616 huit 3638 jours 2250 après 3326 qu 5128'il eut dit ces paroles 3056, 2532 Jésus prit 3880 5631 avec lui Pierre 4074, 2532 Jean 2491 et 2532 Jacques 2385, et il monta 305 5627 sur 1519 la montagne 3735 pour prier 4336 5664.
BAN 29 Et il arriva, pendant qu'il priait, que l'aspect de son visage fut autre, et son vêtement blanc, resplendissant.
LSG 29 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.
LSGS 29 Pendant 2532 1722 qu'il priait 4336 5738, l'aspect 1491 de son 846 visage 4383 changea 1096 5633 2087, et 2532 son 846 vêtement 2441 devint d'une éclatante 1823 5723 blancheur 3022.
BAN 30 Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui ; lesquels étaient Moïse et Elie,
LSG 30 Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Élie,
LSGS 30 Et 2532 voici 2400 5628, deux 1417 hommes 435 s'entretenaient 4814 5707 avec lui 846: c 3748'étaient 2258 5713 Moïse 3475 et 2532 Elie 2243,
BAN 31 qui, apparaissant en gloire, parlaient de son issue qu'il devait accomplir à Jérusalem.
LSG 31 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.
LSGS 31 qui 3739, apparaissant 3700 5685 dans 1722 la gloire 1391, parlaient 3004 5707 de son 846 départ 1841 qu 3739'il allait 3195 5707 accomplir 4137 5721 à 1722 Jérusalem 2419.
BAN 32 Mais Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; et s'étant réveillés, ils virent sa gloire, et les deux hommes qui étaient avec lui.
LSG 32 Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil ; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.
LSGS 32 1161 Pierre 4074 et 2532 ses 846 compagnons 4862 étaient 2258 5713 appesantis 916 5772 par le sommeil 5258; mais 1161, s'étant tenus éveillés 1235 5660, ils virent 1492 5627 la gloire 1391 de Jésus 846 et 2532 les deux 1417 hommes 435 qui étaient avec 4921 5761 lui 846.
BAN 33 Et il arriva que, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait.
LSG 33 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu'il disait.
LSGS 33 2532 1096 5633 Au 1722 moment où ces hommes 846 se séparaient 1316 5738 de 575 Jésus 2424, Pierre 4074 lui 4314 846 dit 2036 5627: Maître 1988, il est 2076 5748 bon 2570 que nous 2248 soyons 1511 5750 ici 5602; 2532 dressons 4160 5661 trois 5140 tentes 4633, une 3391 pour toi 4671, 2532 une 3391 pour Moïse 3475, et 2532 une pour 3391 Elie 2243. Il ne 3361 savait 1492 5761 ce 3739 qu'il disait 3004 5719.
BAN 34 Et comme il disait ces choses, il y eut une nuée et elle les couvrait de son ombre ; et ils furent saisis de crainte quand ceux-là entrèrent dans la nuée.
LSG 34 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir ; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
LSGS 34 Comme 1161 il 846 parlait 3004 5723 ainsi 5023, une nuée 3507 vint 1096 5633 les 846 couvrir 1982 5656; 1161 et 2532 les disciples furent saisis de frayeur 5399 5675 en 1722 les 1565 voyant entrer 1525 5629 dans 1519 la nuée 3507.
BAN 35 Et une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils, l'élu ; écoutez-le.
LSG 35 Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le !
LSGS 35 Et 2532 de 1537 la nuée 3507 sortit 1096 5633 une voix 5456, qui dit 3004 5723: Celui-ci 3778 est 2076 5748 mon 3450 Fils 5207 élu 27: écoutez 191 5720-le 846!
BAN 36 Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence, et ne dirent rien à personne, en ces jours-là, de ce qu'ils avaient vu.
LSG 36 Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.
LSGS 36 2532 Quand la voix 5456 se fit entendre 1096 5635 1722, Jésus 2424 se trouva 2147 5681 seul 3441. 2532 Les disciples 846 gardèrent le silence 4601 5656, et 2532 ils ne racontèrent 518 5656 à personne 3762, en 1722 ce 1565 temps-là 2250, rien 3762 de ce 3739 qu'ils avaient vu 3708 5758.
BAN 37 Or il arriva le jour suivant, comme ils étaient descendus de la montagne, qu'une grande foule vint au-devant de lui.
LSG 37 Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.
LSGS 37 1161 1096 5633 1722 Le lendemain 1836 2250, lorsqu'ils 846 furent descendus 2718 5631 de 575 la montagne 3735, une grande 4183 foule 3793 vint au-devant 4876 5656 de Jésus 846.
BAN 38 Et voici, un homme de la foule s'écria, disant : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils ; car c'est mon fils unique.
LSG 38 Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.
LSGS 38 Et 2532 voici 2400 5628, du milieu de 575 la foule 3793 un homme 435 s'écria 310 5656 3004 5723: Maître 1320, je t 4675'en prie 1189 5736, porte les regards 1914 5657 sur 1909 mon 3450 fils 5207, car 3754 c'est 2076 5748 mon 3427 fils unique 3439.
BAN 39 Et voici, un esprit se saisit de lui, et aussitôt il crie ; et il l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il en le brisant.
LSG 39 Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris ; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé.
LSGS 39 2532 2400 5628 Un esprit 4151 le 846 saisit 2983 5719, et 2532 aussitôt 1810 il pousse des cris 2896 5719; et 2532 l'esprit l 846'agite avec violence 4682 5719, 3326 le fait écumer 876, et 2532 a de la peine 3425 à se retirer 672 5719 de 575 lui 846, après l 846'avoir tout brisé 4937 5723.
BAN 40 Et j'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pu.
LSG 40 J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.
LSGS 40 2532 J'ai prié 1189 5681 tes 4675 disciples 3101 de 2443 le 846 chasser 1544 5725, et 2532 ils n'ont pas 3756 pu 1410 5675.
BAN 41 Et Jésus répondant, dit : génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
LSG 41 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
LSGS 41 {1161 5599 Race 1074 incrédule 571 et 2532 perverse 1294 5772,} répondit 611 5679 2036 5627 Jésus 2424, {jusqu'à 2193 quand 4219 serai-je 2071 5704 avec 4314 vous 5209, et 2532 vous 5216 supporterai 430 5695-je? Amène 4317 5628 ici 5602 ton 4675 fils 5207.}
BAN 42 Et tandis qu'il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita violemment. Mais Jésus réprimanda l'esprit impur, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
LSG 42 Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.
LSGS 42 1161 Comme 2089 il approchait 4334 5740, le démon 1140 le 846 jeta par terre 4486 5656, et 2532 l'agita avec violence 4952 5656. Mais 1161 Jésus 2424 menaça 2008 5656 l'esprit 4151 impur 169, 2532 guérit 2390 5662 l'enfant 3816, et 2532 le 846 rendit 591 5656 à son 846 père 3962.
BAN 43 Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu.
Et comme tous étaient dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
LSG 43 Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:
LSGS 43 Et 1161 tous 3956 furent frappés 1605 5712 de 1909 la grandeur 3168 de Dieu 2316. Tandis 1161 que chacun 3956 était dans l'admiration 2296 5723 de 1909 tout 3956 ce que 3739 faisait 4160 5656 Jésus 2424, il dit 2036 5627 à 4314 ses 846 disciples 3101:
BAN 44 Pour vous, écoutez bien ces paroles : Le fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.
LSG 44 Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.
LSGS 44 {Pour vous, écoutez bien 5087 5640 5210 1519 5216 3775 ceci 5128 3056: 1063 Le Fils 5207 de l'homme 444 doit être 3195 5719 livré 3860 5745 entre 1519 les mains 5495 des hommes 444.}
BAN 45 Mais eux ne comprenaient point cette parole ; et elle leur était cachée, afin qu'ils ne la saisissent pas ; et ils craignaient de l'interroger au sujet de cette parole.
LSG 45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens ; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
LSGS 45 Mais 1161 les disciples ne comprenaient pas 50 5707 cette 5124 parole 4487; 2532 elle était 2258 5713 voilée 3871 5772 pour 575 eux 846, afin qu'ils n'en eussent 143 pas 3363 le sens 143 5638 846; et 2532 ils craignaient 5399 5711 de l 846'interroger 2065 5658 à 4012 ce 5127 sujet 4487.
BAN 46 Or il survint entre eux une discussion : lequel d'entre eux était le plus grand.
LSG 46 Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
LSGS 46 Or 1161, une pensée 1261 leur vint 1525 5627 à 1722 l'esprit 846, savoir lequel 5101 302 d'entre eux 846 était 1498 5751 le plus grand 3187.
BAN 47 Mais Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant et le plaça auprès de lui,
LSG 47 Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
LSGS 47 1161 Jésus 2424, voyant 1492 5631 la pensée 1261 de leur 846 coeur 2588, prit 1949 5637 un petit enfant 3813, le 846 plaça 2476 5656 près 3844 de lui 1438,
BAN 48 et il leur dit : Quiconque recevra cet enfant en mon nom, me recevra ; et quiconque me reçoit, reçoit Celui qui m'a envoyé ; car celui qui est le plus petit entre vous tous, celui-là est grand.
LSG 48 et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.
LSGS 48 et 2532 leur 846 dit 2036 5627: {Quiconque 3739 1437 reçoit 1209 5667 en 1909 mon 3450 nom 3686 ce 5124 petit enfant 3813 me 1691 reçoit 1209 5736 moi-même; et 2532 quiconque 3739 1437 me 1691 reçoit 1209 5667 reçoit 1209 5736 celui qui m 3165'a envoyé 649 5660. Car 1063 celui qui est 5225 5723 le plus petit 3398 parmi 1722 vous 5213 tous 3956, c'est celui-là 3778 qui est 2071 5704 grand 3173.}
BAN 49 Et Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous l'avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous.
LSG 49 Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
LSGS 49 1161 Jean 2491 prit la parole 611 5679, et dit 2036 5627: Maître 1988, nous avons vu 1492 5627 un homme 5100 qui chasse 1544 5723 des démons 1140 en 1909 ton 4675 nom 3686; et 2532 nous l 846'en avons empêché 2967 5656, parce qu 3754'il ne nous 3326 2257 suit 190 5719 pas 3756.
BAN 50 Mais Jésus lui dit : Ne l'empêchez point ; car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.
LSG 50 Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus ; car qui n'est pas contre vous est pour vous.
LSGS 50 {2532 Ne l'en empêchez 2967 5720 pas 3361,} lui 4314 846 répondit 2036 5627 Jésus 2424; {car 1063 qui 3739 n'est 2076 5748 pas 3756 contre 2596 vous 2257 est 2076 5748 pour 5228 vous 2257.}
BAN 51 Or il arriva, comme les jours de son élévation s'accomplissaient, que lui-même prit la résolution d'aller à Jérusalem.
LSG 51 Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
LSGS 51 1161 1096 5633 Lorsque 1722 le temps 2250 où il 846 devait être enlevé 354 du monde approcha 4845 5745, 2532 Jésus prit la résolution 4741 5656 846 4383 de se rendre 4198 5738 à 1519 Jérusalem 2419.
BAN 52 Et il envoya des messagers devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logement.
LSG 52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
LSGS 52 2532 Il envoya 649 5656 devant 4253 lui 846 4383 des messagers 32, 2532 qui se mirent en route 4198 5679 et entrèrent 1525 5627 dans 1519 un bourg 2968 des Samaritains 4541, pour 5620 lui 846 préparer 2090 5658 un logement.
BAN 53 Et on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
LSG 53 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.
LSGS 53 Mais 2532 on ne le 846 reçut 1209 5662 pas 3756, parce qu 3754'il 846 4383 2258 5713 se dirigeait 4198 5740 sur 1519 Jérusalem 2419.
BAN 54 Or les disciples Jacques et Jean, ayant vu cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume ?
LSG 54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?
LSGS 54 1161 Les 846 disciples 3101 Jacques 2385 et 2532 Jean 2491, voyant 1492 5631 cela, dirent 2036 5627: Seigneur 2962, veux-tu 2309 5719 que nous commandions 2036 5632 que le feu 4442 descende 2597 5629 du 575 ciel 3772 et 2532 les 846 consume 355 5658?
BAN 55 Mais lui se tournant, les réprimanda et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
LSG 55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
LSGS 55 1161 Jésus se tourna 4762 5651 vers eux, et les 846 réprimanda 2008 5656, 2532 disant 2036 5627: Vous ne 3756 savez 1492 5758 de quel 3634 esprit 4151 vous 5210 êtes animés 2075 5748.
BAN 56 Et ils s'en allèrent à une autre bourgade.
LSG 56 Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
LSGS 56 Car 1063 le Fils 5207 de l'homme 444 est venu 2064 5627, non 3756 pour perdre 622 5658 les âmes 5590 des hommes 444, mais 235 pour les sauver 4982 5658. Et 2532 ils allèrent 4198 5675 dans 1519 un autre 2087 bourg 2968.
BAN 57 Et comme ils étaient en chemin, quelqu'un lui dit : Je te suivrai partout où tu iras.
LSG 57 Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.
LSGS 57 1161 1096 5633 Pendant qu'ils étaient 4198 5740 en 1722 chemin 3598, un 5100 homme lui 4314 846 dit 2036 5627: Seigneur 2962, je te 4671 suivrai 190 5692 partout 302 où 3699 tu iras 565 5741.
BAN 58 Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids ; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
LSG 58 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.
LSGS 58 2532 Jésus 2424 lui 846 répondit 2036 5627: {Les renards 258 ont 2192 5719 des tanières 5454, et 2532 les oiseaux 4071 du ciel 3772 ont des nids 2682: mais 1161 le Fils 5207 de l'homme 444 n'a 2192 5719 pas 3756 un lieu où 4226 il puisse reposer 2827 5725 sa tête 2776.}
BAN 59 Et il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
LSG 59 Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
LSGS 59 1161 Il dit 2036 5627 à 4314 un autre 2087: {Suis 190 5720-moi 3427.} Et 1161 il répondit 2036 5627: Seigneur 2962, permets 2010 5657-moi 3427 d'aller 565 5631 d'abord 4412 ensevelir 2290 5658 mon 3450 père 3962.
BAN 60 Mais Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va, annonce le royaume de Dieu.
LSG 60 Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts ; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.
LSGS 60 Mais 1161 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {Laisse 863 5628 les morts 3498 ensevelir 2290 5658 leurs 1438 morts 3498; et 1161 toi 4771, va 565 5631 annoncer 1229 5720 le royaume 932 de Dieu 2316.}
BAN 61 Et un autre aussi lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre d'abord congé de ceux qui sont dans ma maison.
LSG 61 Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.
LSGS 61 1161 2532 Un autre 2087 dit 2036 5627: Je te 4671 suivrai 190 5692, Seigneur 2962, mais 1161 permets 2010 5657-moi 3427 d'aller d'abord 4412 prendre congé 657 5670 de ceux de 1519 ma 3450 maison 3624.
BAN 62 Mais Jésus lui dit : Nul homme qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre au royaume de Dieu.
LSG 62 Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.
LSGS 62 1161 Jésus 2424 lui 4314 846 répondit 2036 5627: {Quiconque 3762 met 1911 5631 la 846 main 5495 à 1909 la charrue 723, et 2532 regarde 991 5723 en 1519 arrière 3694, n'est 2076 5748 pas propre 2111 au 1519 royaume 932 de Dieu 2316.}
BAN 1 Or, après cela, le Seigneur désigna encore soixante et dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui, dans toute ville et tout lieu où lui-même devait aller.
LSG 1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
LSGS 1 1161 Après 3326 cela 5023, le Seigneur 2962 désigna 322 5656 encore 2532 soixante-dix 1440 autres 2087 disciples, et 2532 il les 846 envoya 649 5656 deux à deux 1417 303 devant 4253 lui 846 4383 dans 1519 toutes 3956 les villes 4172 et 2532 dans tous les lieux 5117 où 3757 lui-même 846 devait 3195 5707 aller 2064 5738.
BAN 2 Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers ; priez donc le Maître de la moisson qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson.
LSG 2 Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
LSGS 2 3767 Il leur 4314 846 dit 3004 5707: {3303 La moisson 2326 est grande 4183, mais 1161 il y a peu 3641 d'ouvriers 2040. Priez 1189 5676 donc 3767 le maître 2962 de la moisson 2326 d 3704'envoyer 1544 5725 des ouvriers 2040 dans 1519 sa 846 moisson 2326.}
BAN 3 Partez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
LSG 3 Partez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
LSGS 3 {Partez 5217 5720; voici 2400 5628, je 1473 vous 5209 envoie 649 5719 comme 5613 des agneaux 704 au 1722 milieu 3319 des loups 3074.}
BAN 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin.
LSG 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
LSGS 4 {Ne portez 941 5720 ni 3361 bourse 905, ni 3361 sac 4082, ni 3366 souliers 5266, et 2532 ne saluez 782 5667 personne 3367 en 2596 chemin 3598.}
BAN 5 Et dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord : Paix à cette maison !
LSG 5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison !
LSGS 5 {1161 Dans 1519 quelque 3739 302 maison 3614 que vous entriez 1525 5741, dites 3004 5720 d'abord 4412: Que la paix 1515 soit sur cette 5129 maison 3624!}
BAN 6 Et s'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.
LSG 6 Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.
LSGS 6 {Et 2532 s 1437 3303'il se trouve 5600 5753 là 1563 un enfant 5207 de paix 1515, votre 5216 paix 1515 reposera 1879 5695 sur 1909 lui 846; sinon 1490, elle reviendra 344 5692 à 1909 vous 5209.}
BAN 7 Et demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant de ce qu'il y a chez eux ; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.
LSG 7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera ; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.
LSGS 7 {1161 Demeurez 3306 5720 dans 1722 cette 846 maison 3614-là, mangeant 2068 5723 et 2532 buvant 4095 5723 ce qu'on 846 vous donnera 3844; car 1063 l'ouvrier 2040 mérite 2076 5748 514 son 846 salaire 3408. N'allez 3327 5720 pas 3361 de 1537 maison 3614 en 1519 maison 3614.}
BAN 8 Et, dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez ce qui vous sera présenté,
LSG 8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,
LSGS 8 {2532 Dans 1519 quelque 1161 3739 302 ville 4172 que vous entriez 1525 5741, et 2532 où l'on vous 5209 recevra 1209 5741, mangez 2068 5720 ce qui vous 5213 sera présenté 3908 5746,}
BAN 9 et guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
LSG 9 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
LSGS 9 {2532 guérissez 2323 5720 les malades 772 qui s'y trouveront 1722 846, et 2532 dites 3004 5720-leur 846: Le royaume 932 de Dieu 2316 s'est approché 1448 5758 de 1909 vous 5209.}
BAN 10 Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous y reçoit pas, sortez sur ses places publiques, et dites :
LSG 10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:
LSGS 10 {Mais 1161 dans 1519 quelque 3739 302 ville 4172 que vous entriez 1525 5741, et 2532 où l'on ne vous 5209 recevra 1209 5741 pas 3361, allez 1831 5631 dans 1519 ses 846 rues 4113, et dites 2036 5628:}
BAN 11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds ; sachez toutefois ceci, c'est que le royaume de Dieu s'est approché.
LSG 11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds ; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.
LSGS 11 {2532 Nous secouons 631 5731 contre vous 5213 la poussière même 2868 de 1537 votre 5216 ville 4172 qui 3588 s'est attachée 2853 5685 à nos pieds 2254; sachez 1097 5720 cependant 4133 que 5124 3754 le royaume 932 de Dieu 2316 s'est approché 1448 5758.}
BAN 12 Or, je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
LSG 12 Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
LSGS 12 {1161 Je vous 5213 dis 3004 5719 qu 3754'en 1722 ce 1565 jour 2250 Sodome 4670 sera 2071 5704 traitée moins rigoureusement 414 que 2228 cette 1565 ville 4172-là.}
BAN 13 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en s'asseyant dans le sac et la cendre.
LSG 13 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
LSGS 13 {Malheur 3759 à toi 4671, Chorazin 5523! malheur 3759 à toi 4671, Bethsaïda 966! car 3754, si 1487 les miracles 1411 qui 3588 ont été faits 1096 5637 au milieu 1722 de vous 5213 avaient été faits 1096 5633 dans 1722 Tyr 5184 et 2532 dans Sidon 4605, il y a longtemps 3819 qu'elles se seraient repenties 3340 5656, en prenant 2521 5740 302 1722 le sac 4526 et 2532 la cendre 4700.}
BAN 14 Aussi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable que le vôtre au jugement.
LSG 14 C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
LSGS 14 {C'est pourquoi 4133, au 1722 jour du jugement 2920, Tyr 5184 et 2532 Sidon 4605 seront 2071 5704 traitées moins rigoureusement 414 que 2228 vous 5213.}
BAN 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
LSG 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
LSGS 15 {Et 2532 toi 4771, Capernaüm 2584, qui 3588 as été élevée 5312 5685 jusqu'au 2193 ciel 3772, tu seras abaissée 2601 5701 jusqu'au 2193 séjour des morts 86.}
BAN 16 Qui vous écoute m'écoute, et qui vous rejette me rejette : et qui me rejette, rejette Celui qui m'a envoyé.
LSG 16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.
LSGS 16 {Celui qui vous 5216 écoute 191 5723 m 1700'écoute 191 5719, et 2532 celui qui vous 5209 rejette 114 5723 me 1691 rejette 114 5719; et 1161 celui qui me 1691 rejette 114 5723 rejette 114 5719 celui qui m 3165'a envoyé 649 5660.}
BAN 17 Or les soixante et dix revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom.
LSG 17 Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.
LSGS 17 1161 Les soixante-dix 1440 revinrent 5290 5656 avec 3326 joie 5479, disant 3004 5723: Seigneur 2962, les démons 1140 mêmes 2532 nous 2254 sont soumis 5293 5743 en 1722 ton 4675 nom 3686.
BAN 18 Et il leur dit : je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
LSG 18 Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
LSGS 18 1161 Jésus leur 846 dit 2036 5627: {Je voyais 2334 5707 Satan 4567 tomber 4098 5631 du 1537 ciel 3772 comme 5613 un éclair 796.}
BAN 19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi ; et rien ne vous nuira.
LSG 19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.
LSGS 19 {Voici 2400 5628, je vous 5213 ai donné 1325 5719 le pouvoir 1849 de marcher 3961 5721 sur 1883 les serpents 3789 et 2532 les scorpions 4651, et 2532 sur 1909 toute 3956 la puissance 1411 de l'ennemi 2190; et 2532 rien 3762 3364 ne pourra vous 5209 nuire 91 5661 5625 91 5692.}
BAN 20 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits se soumettent à vous ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.
LSG 20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
LSGS 20 {Cependant 4133, ne vous réjouissez 5463 5720 pas 3361 de ce 1722 5129 que 3754 les esprits 4151 vous 5213 sont soumis 5293 5743; mais 1161 3123 réjouissez 5463 5720-vous de ce que 3754 vos 5216 noms 3686 sont écrits 1125 5648 dans 1722 les cieux 3772.}
BAN 21 En cette heure même, il tressaillit de joie en son esprit, et dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants ; oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.
LSG 21 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
LSGS 21 En 1722 ce moment 5610 même 846, Jésus 2424 tressaillit de joie 21 5662 par le Saint-Esprit 4151, et 2532 il dit 2036 5627: {Je te 4671 loue 1843 5731, Père 3962, Seigneur 2962 du ciel 3772 et 2532 de la terre 1093, de ce que 3754 tu as caché 613 5656 ces choses 5023 aux 575 sages 4680 et 2532 aux intelligents 4908, et 2532 de ce que tu les 846 as révélées 601 5656 aux enfants 3516. Oui 3483 3754, Père 3962, je te 4675 loue de ce que tu l'as voulu ainsi 3779 1096 5633 2107 1715.}
BAN 22 Et se tournant vers ses disciples, il dit : Toutes choses m'ont été remises par mon Père ; et nul ne connaît qui est le Fils, sinon le Père ; ni qui est le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils le veut révéler.
LSG 22 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
LSGS 22 {2532 Toutes choses 3956 m 3427'ont été données 3860 5681 par 5259 mon 3450 Père 3962, et 2532 personne 3762 ne connaît 1097 5719 qui 5101 est 2076 5748 le Fils 5207, si ce n'est 1508 le Père 3962, ni 2532 qui 5101 est 2076 5748 le Père 3962, si ce n'est 1508 le Fils 5207 et 2532 celui 3739 à qui 1437 le Fils 5207 veut 1014 5741 le révéler 601 5658.}
BAN 23 Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
LSG 23 Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
LSGS 23 Et 2532, se tournant 4762 5651 vers 4314 les disciples 3101, il leur dit 2036 5627 en particulier 2398 2596: {Heureux 3107 les yeux 3788 qui 3588 voient 991 5723 ce 3739 que vous 5210 voyez 991 5719!}
BAN 24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu ; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu.
LSG 24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
LSGS 24 {Car 1063 je vous 5213 dis 3004 5719 que 3754 beaucoup 4183 de prophètes 4396 et 2532 de rois 935 ont désiré 2309 5656 voir 1492 5629 ce que 3739 vous 5210 voyez 991 5719, et 2532 ne l'ont pas 3756 vu 1492 5627, 2532 entendre 191 5658 ce que 3739 vous entendez 191 5719, et 2532 ne l'ont pas 3756 entendu 191 5656.}
BAN 25 Et voici, un certain légiste se leva, le mettant à l'épreuve et disant : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
LSG 25 Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
LSGS 25 2532 2400 5628 Un 5100 docteur de la loi 3544 se leva 450 5627, et 2532 dit 3004 5723 à Jésus, pour l 846'éprouver 1598 5723: Maître 1320, que 5101 dois-je faire 4160 5660 pour hériter 2816 5692 5661 la vie 2222 éternelle 166?
BAN 26 Et il lui dit : Qu'est-il écrit dans la loi ? Comment lis-tu ?
LSG 26 Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi ? Qu'y lis-tu ?
LSGS 26 1161 Jésus lui 4314 846 dit 2036 5627: {Qu 5101'est-il écrit 1125 5769 dans 1722 la loi 3551? Qu 4459'y lis 314 5719-tu?}
BAN 27 Et lui, répondant, dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même.
LSG 27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même.
LSGS 27 1161 Il répondit 611 5679 2036 5627: Tu aimeras 25 5692 le Seigneur 2962, ton 4675 Dieu 2316, de 1537 tout 3650 ton 4675 coeur 2588, 2532 de 1537 toute 3650 ton 4675 âme 5590, 2532 de 1537 toute 3650 ta 4675 force 2479, et 2532 de 1537 toute 3650 ta 4675 pensée 1271; et 2532 ton 4675 prochain 4139 comme 5613 toi-même 4572.
BAN 28 Et il lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras.
LSG 28 Tu as bien répondu, lui dit Jésus ; fais cela, et tu vivras.
LSGS 28 {1161 Tu as bien 3723 répondu 611 5662,} lui 846 dit 2036 5627 Jésus; {fais 4160 5720 cela 5124, et 2532 tu vivras 2198 5692.}
BAN 29 Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
LSG 29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain ?
LSGS 29 Mais 1161 lui, voulant 2309 5723 se 1438 justifier 1344 5721, dit 2036 5627 à 4314 Jésus 2424: Et 2532 qui 5101 est 2076 5748 mon 3450 prochain 4139?
BAN 30 Mais Jésus, reprenant, dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains de brigands, qui, l'ayant dépouillé de ses vêtements et couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort.
LSG 30 Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.
LSGS 30 1161 Jésus 2424 reprit la parole 5274 5631, et dit 2036 5627: {Un 5100 homme 444 descendait 2597 5707 de 575 Jérusalem 2419 à 1519 Jéricho 2410. 2532 Il tomba au milieu 4045 5627 des brigands 3027, qui 3739 2532 le 846 dépouillèrent 1562 5660, 2532 le chargèrent 2007 5631 de coups 4127, et s'en allèrent 565 5627, le laissant 863 5631 à demi mort 2253 5177 5723.}
BAN 31 Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et l'ayant vu, il passa outre.
LSG 31 Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
LSGS 31 {1161 Un 5100 sacrificateur 2409, qui par 2596 hasard 4795 descendait 2597 5707 par 1722 le même 1565 chemin 3598, 2532 ayant vu 1492 5631 cet homme 846, passa outre 492 5627.}
BAN 32 Et de même aussi un Lévite, étant venu dans cet endroit et le voyant, passa outre.
LSG 32 Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.
LSGS 32 {1161 3668 Un Lévite 3019, qui arriva 1096 5637 2064 5631 aussi 2532 dans 2596 ce lieu 5117, 2532 l'ayant vu 1492 5631, passa outre 492 5627.}
BAN 33 Mais un Samaritain qui voyageait, arriva près de lui, et le voyant, il fut touché de compassion.
LSG 33 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.
LSGS 33 {Mais 1161 un 5100 Samaritain 4541, qui voyageait 3593 5723, étant venu 2064 5627 là 2596 846, 2532 fut ému de compassion 4697 5675 lorsqu'il le 846 vit 1492 5631.}
BAN 34 Et s'approchant, il banda ses plaies en y versant de l'huile et du vin. Et l'ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.
LSG 34 Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.
LSGS 34 {2532 Il s'approcha 4334 5631, et banda 2611 5656 ses 846 plaies 5134, en y versant 2022 5723 de l'huile 1637 et 2532 du vin 3631; puis 1161 il le 846 mit 1913 5660 sur 1909 sa propre 2398 monture 2934, le 846 conduisit 71 5627 à 1519 une hôtellerie 3829, et 2532 prit soin 1959 5675 de lui 846.}
BAN 35 Et le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier, et lui dit : Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
LSG 35 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
LSGS 35 {2532 Le lendemain 1909 839, il tira 1544 5631 deux 1417 deniers 1220, les donna 1325 5656 à l'hôte 3830, et 2532 dit 2036 5627 846: Aie soin 1959 5682 de lui 846, et 2532 ce que 3748 302 tu dépenseras de plus 4325 5661, je 1473 te 4671 le rendrai 591 5692 à mon 3165 retour 1722 1880 5738.}
BAN 36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé parmi les brigands ?
LSG 36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands ?
LSGS 36 {Lequel 5101 3767 de ces 5130 trois 5140 te 4671 semble 1380 5719 avoir été 1096 5755 le prochain 4139 de celui qui était tombé 1706 5631 au milieu 1519 des brigands 3027?}
BAN 37 Et il dit : C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Mais Jésus lui dit : Va, et toi fais de même.
LSG 37 C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.
LSGS 37 1161 C'est celui qui a exercé 4160 5660 la miséricorde 1656 envers 3326 lui 846, répondit 2036 5627 le docteur de la loi. 3767 Et Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {Va 4198 5737, et 2532 toi 4771, fais 4160 5720 de même 3668.}
BAN 38 Or il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un bourg, et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
LSG 38 Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
LSGS 38 1096 5633 1161 Comme 1722 Jésus était en chemin 4198 5738 avec ses disciples 846, 2532 il 846 entra 1525 5627 dans 1519 un 5100 village 2968, et 1161 une 5100 femme 1135, nommée 3686 Marthe 3136, le 846 reçut 5264 5662 dans 1519 sa 846 maison 3624.
BAN 39 Et elle avait une soeur nommée Marie, qui aussi, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
LSG 39 Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
LSGS 39 2532 Elle 3592 avait 2258 5713 une soeur 79, nommée 2564 5746 Marie 3137, qui 3739, 2532 s'étant assise 3869 5660 aux 3844 pieds 4228 du Seigneur 2962, écoutait 191 5707 sa 846 parole 3056.
BAN 40 Mais Marthe était distraite par beaucoup de soins du service. Or elle vint et dit à Jésus : Seigneur, ne te mets-tu point en peine de ce que ma soeur m'a laissée seule pour servir ? Dis-lui donc de m'aider.
LSG 40 Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de m'aider.
LSGS 40 1161 Marthe 3136, occupée 4049 5712 à divers 4012 4183 soins domestiques 1248, survint 2186 5631 et 1161 dit 2036 5627: Seigneur 2962, cela ne te 4671 fait-il 3199 5719 rien 3756 que 3754 ma 3450 soeur 79 me 3165 laisse 2641 5627 seule 3441 pour servir 1247 5721? Dis 2036 5628-lui 846 donc 3767 de 2443 m 3427'aider 4878 5638.
BAN 41 Mais Jésus répondant lui dit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses ;
LSG 41 Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.
LSGS 41 1161 Le Seigneur 2962 lui 846 répondit 611 5679 2036 5627: {Marthe 3136, Marthe 3136, tu t'inquiètes 3309 5719 et 2532 tu t'agites 5182 5743 pour 4012 beaucoup de choses 4183.}
BAN 42 mais une seule chose est nécessaire. Or, Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée s.
LSG 42 Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
LSGS 42 {1161 Une seule chose 1520 est 2076 5748 nécessaire 5532. 1161 Marie 3137 a choisi 1586 5668 la bonne 18 part 3310, qui 3748 ne lui 575 846 sera point 3756 ôtée 851 5701.}
BAN 1 Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, que lorsqu'il eut cessé, l'un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples.
LSG 1 Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.
LSGS 1 2532 1096 5633 1722 Jésus 846 priait 1511 5750 4336 5740 un jour en 1722 un certain 5100 lieu 5117. Lorsqu'il 5613 eut achevé 3973 5668, un 5100 de ses 846 disciples 3101 lui 4314 846 dit 2036 5627: Seigneur 2962, enseigne 1321 5657-nous 2248 à prier 4336 5738, 2532 comme 2531 Jean 2491 l'a enseigné 1321 5656 à ses 846 disciples 3101.
BAN 2 Or il leur dit : Quand vous priez, dites : Père ! Que ton nom soit sanctifié. Que ton règne vienne.
LSG 2 Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père ! Que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne.
LSGS 2 1161 Il leur 846 dit 2036 5627: {Quand 3752 vous priez 4336 5741, dites 3004 5720: Père 3962! Que ton 4675 nom 3686 soit sanctifié 37 5682; que ton 4675 règne 932 vienne 2064 5628.}
BAN 3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien,
LSG 3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien ;
LSGS 3 {Donne 1325 5720-nous 2254 chaque jour 2596 2250 notre 2257 pain 740 quotidien 1967;}
BAN 4 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à quiconque nous doit. Et ne nous induis point en tentation.
LSG 4 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense ; et ne nous induis pas en tentation.
LSGS 4 {2532 pardonne 863 5628-nous 2254 nos 2257 péchés 266, car 1063 nous aussi 2532 nous pardonnons 863 5719 à quiconque 3956 nous 2254 offense 3784 5723; et 2532 ne nous 2248 induis 1533 5661 pas 3361 en 1519 tentation 3986.}
BAN 5 Et il leur dit : Si quelqu'un d'entre vous a un ami, et qu'il aille vers lui au milieu de la nuit, et lui dise : Ami, prête-moi trois pains ;
LSG 5 Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,
LSGS 5 Il leur 4314 846 dit 2036 5627 encore 2532: {Si l'un 5101 de 1537 vous 5216 a 2192 5692 un ami 5384, et 2532 qu'il aille 4198 5695 le 846 trouver 4314 au milieu de la nuit 3317 pour 2532 lui 846 dire 2036 5632: Ami 5384, prête 5531 5657-moi 3427 trois 5140 pains 740,}
BAN 6 car un de mes amis est arrivé chez moi de voyage, et je n'ai rien à lui offrir ;
LSG 6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir,
LSGS 6 {car 1894 un de mes 3450 amis 5384 est arrivé 3854 5633 de voyage 1537 3598 chez 4314 moi 3165, et 2532 je n'ai 2192 5719 rien 3756 3739 à lui 846 offrir 3908 5692,}
BAN 7 et que celui-ci répondant de l'intérieur dise : Ne m'importune pas ; ma porte est déjà fermée et mes petits enfants sont avec moi au lit ; je ne puis me lever pour t'en donner :
LSG 7 et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, -
LSGS 7 {et si 2548, de l'intérieur 2081 de sa maison, cet ami lui répond 611 5679 2036 5632: Ne m 3427'importune 3930 5720 pas 3361 2873, la porte 2374 est déjà 2235 fermée 2808 5769, 2532 mes 3450 enfants 3813 et 3326 moi 1700 sommes 1526 5748 au 1519 lit 2845, je ne 3756 puis 1410 5736 me lever 450 5631 pour te 4671 donner 1325 5629 des pains, -}
BAN 8 je vous le dis, si même il ne se lève pas pour lui en donner, parce qu'il est son ami, toutefois, à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu'il en aura besoin.
LSG 8 je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.
LSGS 8 {2532 je vous 5213 le dis 3004 5719, même 1499 s'il ne se levait 1453 5685 pas 3756 pour les lui 846 donner 1325 5692 parce que 1223 c'est 1511 5750 son 846 ami 5384, 1065 il se lèverait 450 5631 à cause de 1223 son 846 importunité 335 et lui 846 donnerait 1325 5692 tout ce dont 3745 il a besoin 5535 5719.}
BAN 9 Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ;
LSG 9 Et moi, je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira.
LSGS 9 {Et 2504 moi, je vous 5213 dis 3004 5719: Demandez 154 5720, et 2532 l'on vous 5213 donnera 1325 5701; cherchez 2212 5720, et 2532 vous trouverez 2147 5692; frappez 2925 5720, et 2532 l'on vous 5213 ouvrira 455 5691.}
BAN 10 car quiconque demande, reçoit ; et qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
LSG 10 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
LSGS 10 {Car 1063 quiconque 3956 demande 154 5723 reçoit 2983 5719, 2532 celui qui cherche 2212 5723 trouve 2147 5719, et 2532 l'on ouvre 455 5691 à celui qui frappe 2925 5723.}
BAN 11 Or quel père d'entre vous, quand son fils lui demandera du pain, lui donnera une pierre ? Ou encore quand il lui demandera un poisson, lui donnera un serpent au lieu d'un poisson ?
LSG 11 Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain ? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson ?
LSGS 11 {Quel est parmi vous 5216 le père 3962 5101 qui donnera 1929 5692 3361 une pierre 3037 à son fils 5207, s 1161'il lui 846 demande 154 5692 du pain 740? Ou 2532, s'il demande un poisson 2486, lui 846 donnera-t-il 1929 5692 un serpent 3789 au lieu 3361 473 d'un poisson 2486?}
BAN 12 Ou encore quand il lui demandera un oeuf, lui donnera un scorpion ?
LSG 12 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion ?
LSGS 12 {2532 Ou 2228, s 1437'il demande 154 5661 un oeuf 5609, lui 846 donnera-t-il 3361 1929 5692 un scorpion 4651?}
BAN 13 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il l'Esprit-Saint à ceux qui le lui demandent !
LSG 13 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint Esprit à ceux qui le lui demandent.
LSGS 13 {Si 1487 donc 3767, méchants 4190 comme vous 5210 l'êtes 5225 5723, vous savez 1492 5758 donner 1325 5721 de bonnes 18 choses 1390 à vos 5216 enfants 5043, à combien 4214 plus 3123 forte raison le Père 3962 1537 céleste 3772 donnera-t-il 1325 5692 le Saint 40-Esprit 4151 à ceux qui le lui 846 demandent 154 5723.}
BAN 14 Et il chassait un démon qui était muet ; or il arriva que le démon étant sorti, le muet parla ; et les foules furent dans l'admiration.
LSG 14 Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration.
LSGS 14 2532 Jésus chassa 2258 5713 1544 5723 un démon 1140 2532 qui 846 était 2258 5713 muet 2974. Lorsque 1161 1096 5633 le démon 1140 fut sorti 1831 5631, le muet 2974 parla 2980 5656, et 2532 la foule 3793 fut dans l'admiration 2296 5656.
BAN 15 Mais quelques-uns d'entre eux dirent : C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.
LSG 15 Mais quelques-uns dirent: c'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.
LSGS 15 Mais 1161 quelques-uns 5100 1537 846 dirent 2036 5627: c'est par 1722 Béelzébul 954, le prince 758 des démons 1140, qu'il chasse 1544 5719 les démons 1140.
BAN 16 Et d'autres, pour l'éprouver, demandaient de lui un signe venant du ciel.
LSG 16 Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
LSGS 16 Et 1161 d'autres 2087, pour l'éprouver 3985 5723, lui 3844 846 demandèrent 2212 5707 un signe 4592 venant 1537 du ciel 3772.
BAN 17 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert ; et maison s'écroule sur maison.
LSG 17 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s'écroule sur une autre.
LSGS 17 1161 Comme Jésus 846 connaissait 1492 5761 leurs 846 pensées 1270, il leur 846 dit 2036 5627:{Tout 3956 royaume 932 divisé 1266 5685 contre 1909 lui-même 1438 est dévasté 2049 5743, et 2532 une maison 3624 s'écroule 4098 5719 sur 1909 une autre 3624.}
BAN 18 Or, si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons ?
LSG 18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ?
LSGS 18 {Si 1161 donc 1499 Satan 4567 est divisé 1266 5681 contre 1909 lui-même 1438, comment 4459 son 846 royaume 932 subsistera-t-il 2476 5701, puisque 3754 vous dites 3004 5719 que je 3165 chasse 1544 5721 les démons 1140 par 1722 Béelzébul 954?}
BAN 19 Mais si, moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
LSG 19 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
LSGS 19 {Et 1161 si 1487 moi 1473, je chasse 1544 5719 les démons 1140 par 1722 Béelzébul 954, vos 5216 fils 5207, par 1722 qui 5101 les chassent 1544 5719-ils? C'est pourquoi 1223 5124 ils seront 2071 5704 eux-mêmes vos 5216 juges 2923.}
BAN 20 Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu'à vous.
LSG 20 Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
LSGS 20 {Mais 1161, si 1487 c'est par 1722 le doigt 1147 de Dieu 2316 que je chasse 1544 5719 les démons 1140, le royaume 932 de Dieu 2316 est donc 686 venu 5348 5656 vers 1909 vous 5209.}
BAN 21 Quand l'homme fort, bien armé, garde sa maison, ses biens sont en sûreté.
LSG 21 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.
LSGS 21 {Lorsqu'un 3752 homme fort 2478 et bien armé 2528 5772 garde 5442 5725 sa maison 1438 833, ce qu'il 846 possède 5224 5723 est 2076 5748 en 1722 sûreté 1515.}
BAN 22 Mais quand un plus fort que lui, étant survenu, l'a vaincu, il lui enlève toutes ses armes, auxquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
LSG 22 Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
LSGS 22 {Mais 1161, si 1875 un plus fort 2478 que lui 846 survient 1904 5631 et le 846 dompte 3528 5661, il lui 846 enlève 142 5719 toutes les armes 3833 dans 1909 lesquelles 3739 il se confiait 3982 5714, et 2532 il distribue 1239 5719 ses 846 dépouilles 4661.}
BAN 23 Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi ; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.
LSG 23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
LSGS 23 {Celui qui n'est 5607 5752 pas 3361 avec 3326 moi 1700 est 2076 5748 contre 2596 moi 1700, et 2532 celui qui n'assemble 4863 5723 pas 3361 avec 3326 moi 1700 disperse 4650 5719.}
BAN 24 Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos ; et n'en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.
LSG 24 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti ;
LSGS 24 {Lorsque 3752 l'esprit 4151 impur 169 est sorti 1831 5632 d 575'un homme 444, il va 1330 5736 dans 1223 des lieux 5117 arides 504, pour chercher 2212 5723 du repos 372. 2532 N'en trouvant 2147 5723 point 3361, il dit 3004 5719: Je retournerai 5290 5692 dans 1519 ma 3450 maison 3624 d'où 3606 je suis sorti 1831 5627;}
BAN 25 Et quand il y vient, il la trouve balayée et mise en ordre.
LSG 25 et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.
LSGS 25 {et 2532, quand il arrive 2064 5631, il la trouve 2147 5719 balayée 4563 5772 et 2532 ornée 2885 5772.}
BAN 26 Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui ; et étant entrés, ils y demeurent ; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.
LSG 26 Alors il s'en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui ; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
LSGS 26 {Alors 5119 il s'en va 4198 5736, et 2532 il prend 3880 5719 sept 2033 autres 2087 esprits 4151 plus méchants 4191 que lui 1438; 2532 ils entrent 1525 5631 dans la maison, s'y 1563 établissent 2730 5719, et 2532 la dernière 2078 condition de cet 1565 homme 444 est 1096 5736 pire 5501 que la première 4413.}
BAN 27 Or il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t'a porté et les mamelles qui t'ont allaité !
LSG 27 Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté ! heureuses les mamelles qui t'ont allaité !
LSGS 27 1161 1096 5633 Tandis 1722 que Jésus 846 parlait 3004 5721 ainsi 5023, une 5100 femme 1135, élevant 1869 5660 la voix 5456 du milieu 1537 de la foule 3793, lui 846 dit 2036 5627: Heureux 3107 le sein 2836 qui t 4571'a porté 941 5660! 2532 heureuses les mamelles 3149 qui 3739 t'ont allaité 2337 5656!
BAN 28 Mais il dit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent !
LSG 28 Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent !
LSGS 28 Et 1161 il répondit 2036 5627: {Heureux 3107 plutôt 3304 ceux qui écoutent 191 5723 la parole 3056 de Dieu 2316, et 2532 qui la 846 gardent 5442 5723!}
BAN 29 Et comme les foules s'assemblaient, il se mit à dire : Cette génération est une génération méchante ; elle demande un signe, et il ne lui sera point donné d'autre signe que le signe de Jonas.
LSG 29 Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante ; elle demande un miracle ; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas.
LSGS 29 Comme 1161 le peuple 3793 s'amassait en foule 1865 5746, il se mit 756 5662 à dire 3004 5721: {Cette 3778 génération 1074 est 2076 5748 une génération méchante 4190; elle demande 1934 5719 un miracle 4592; 2532 il ne 3756 lui 846 sera donné 1325 5701 d'autre miracle 4592 que 1508 celui 4592 de Jonas 2495.}
BAN 30 Car, comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, le fils de l'homme en sera un pour cette génération.
LSG 30 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
LSGS 30 {Car 1063, de même que 2531 Jonas 2495 fut 1096 5633 un signe 4592 pour les Ninivites 3536, de même 3779 2532 le Fils 5207 de l'homme 444 en sera 2071 5704 un pour cette 5026 génération 1074.}
BAN 31 La reine du Midi se lèvera au jour du jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon.
LSG 31 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon.
LSGS 31 {La reine 938 du Midi 3558 se lèvera 1453 5701, au 1722 jour du jugement 2920, avec 3326 les hommes 435 de cette 5026 génération 1074 et 2532 les 846 condamnera 2632 5692, parce qu 3754'elle vint 2064 5627 des 1537 extrémités 4009 de la terre 1093 pour entendre 191 5658 la sagesse 4678 de Salomon 4672; et 2532 voici 2400 5628, il y a ici 5602 plus 4119 que Salomon 4672.}
BAN 32 Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.
LSG 32 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.
LSGS 32 {Les hommes 435 de Ninive 3535 se lèveront 450 5698, au 1722 jour du jugement 2920, avec 3326 cette 5026 génération 1074 et 2532 la 846 condamneront 2632 5692, parce qu 3754'ils se repentirent 3340 5656 à 1519 la prédication 2782 de Jonas 2495; et 2532 voici 2400 5628, il y a ici 5602 plus 4119 que Jonas 2495.}
BAN 33 Personne après avoir allumé une lampe ne la met dans un lieu caché ou sous le boisseau ; mais on la met sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
LSG 33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
LSGS 33 {1161 Personne 3762 n'allume 681 5660 une lampe 3088 pour la mettre 5087 5719 dans 1519 un lieu caché 2926 ou 3761 sous 5259 le boisseau 3426, mais 235 on la met sur 1909 le chandelier 3087, afin que 2443 ceux 3588 qui entrent 1531 5740 voient 991 5725 la lumière 5338.}
BAN 34 La lampe du corps, c'est ton oeil ; quand ton oeil est sain, tout ton corps aussi est éclairé ; mais s'il est mauvais, ton corps aussi est ténébreux.
LSG 34 Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé ; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.
LSGS 34 {Ton oeil 3788 est 2076 5748 la lampe 3088 de ton corps 4983. 3767 Lorsque 1875 ton 4675 oeil 3788 est 5600 5753 en bon état 573, 2532 tout 3650 ton 4675 corps 4983 est 2076 5748 éclairé 5460; mais 1161 lorsque 3752 ton oeil est 5600 5753 en mauvais état 4190, 2532 ton 4675 corps 4983 est dans les ténèbres 4652.}
BAN 35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
LSG 35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
LSGS 35 {Prends 4648 donc 3767 garde 4648 5720 que la lumière 5457 qui 3588 est en 1722 toi 4671 ne 3361 soit 2076 5748 ténèbres 4655.}
BAN 36 Si donc ton corps est éclairé tout entier, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout entier éclairé, comme quand la lampe t'éclaire par son éclat.
LSG 36 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.
LSGS 36 {Si 1487 donc 3767 tout 3650 ton 4675 corps 4983 est éclairé 5460, n'ayant 2192 5723 aucune 3361 5100 partie 3313 dans les ténèbres 4652, il sera 2071 5704 entièrement 3650 éclairé 5460, comme 5613 lorsque 3752 la lampe 3088 t 4571'éclaire 796 de sa lumière 5461 5725.}
BAN 37 Or, comme il parlait, un pharisien le pria à dîner chez lui. Et étant entré, il se mit à table.
LSG 37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.
LSGS 37 1161 Pendant 1722 que Jésus parlait 2980 5658, un 5100 pharisien 5330 le 846 pria 2065 5707 de 3704 dîner 709 5661 chez 3844 lui 846. 1161 Il entra 1525 5631, et se mit à table 377 5627.
BAN 38 Mais le pharisien, voyant cela, s'étonna de ce qu'il n'avait pas d'abord fait d'ablution avant le dîner.
LSG 38 Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas.
LSGS 38 1161 Le pharisien 5330 vit 1492 5631 avec étonnement 2296 5656 qu 3754'il ne s'était pas 3756 lavé 907 5681 4412 avant 4253 le repas 712.
BAN 39 Mais le Seigneur lui dit : Eh bien oui, vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans de vous-mêmes est plein de rapine et de méchanceté.
LSG 39 Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
LSGS 39 Mais 1161 le Seigneur 2962 lui 4314 846 dit 2036 5627: {3568 Vous 5210, pharisiens 5330, vous nettoyez 2511 5719 le dehors 1855 de la coupe 4221 et 2532 du plat 4094, et 1161 à l'intérieur 2081 vous 5216 êtes pleins 1073 5719 de rapine 724 et 2532 de méchanceté 4189.}
BAN 40 Insensés ! Celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?
LSG 40 Insensés ! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?
LSGS 40 {Insensés 878! celui qui a fait 4160 5660 le dehors 3588 1855 n'a-t-il pas 3756 fait 4160 5656 aussi 2532 le dedans 3588 2081?}
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées