Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Malachie 1:1-5

BCC 1 Sentence. Parole de Yahweh à Israël par l'intermédiaire de Malachie .

DRB 1 L'oracle de la parole de l'Éternel à Israël par Malachie.*

LSG 1 Oracle, parole de l'Éternel à Israël par Malachie.

OST 1 Prophétie. Parole de l'Éternel adressée à Israël par Malachie.

BCC 2 Je vous ai aimés, dit Yahweh ; et vous dites : "en quoi nous as-tu aimés ? "Ésaü n'est-il pas frère de Jacob ? ‒ oracle de Yahweh ; et j'ai aimé Jacob, mais j'ai haï Ésaü ;

DRB 2 Je vous ai aimés, dit l'Éternel ; et vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n'était-il pas frère de Jacob ? dit l'Éternel ;

LSG 2 Je vous ai aimés, dit l'Éternel. Et vous dites: En quoi nous as-tu aimés ? Ésaü n'est-il pas frère de Jacob ? dit l'Éternel. Cependant j'ai aimé Jacob,

OST 2 Je vous ai aimés, a dit l'Éternel, et vous dites: "En quoi nous as-tu aimés? " Ésaü n'était-il pas frère de Jacob? dit l'Éternel; cependant j'ai aimé Jacob,

BCC 3 j'ai fait de ses montagnes une solitude, et livré son héritage aux chacals du désert.

DRB 3 et j'ai aimé Jacob ; et j'ai haï Ésaü, et j'ai fait de ses montagnes une désolation, et [j'ai livré] son héritage aux chacals du désert.

LSG 3 Et j'ai eu de la haine pour Ésaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert.

OST 3 Et j'ai haï Ésaü; et j'ai fait de ses montagnes une solitude, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert.

BCC 4 Si Édom dit : "nous avons été détruits, mais nous rebâtirons les ruines," ‒ ainsi parle Yahweh des armées : eux, ils bâtiront, et moi, je renverserai ; et l'on dira d'eux "territoire d'iniquité, peuple contre lequel Yahweh est irrité pour toujours."

DRB 4 Si Édom dit : Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, - ainsi dit l'Éternel des armées : Ils bâtiront, mais moi, je renverserai, et on les appellera contrée de méchanceté, et le peuple contre lequel l'Éternel est indigné à toujours.

LSG 4 Si Édom dit: Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines ! Ainsi parle l'Éternel des armées: Qu'ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l'Éternel est irrité pour toujours.

OST 4 Si Édom dit: "Nous sommes détruits, mais nous rebâtirons les ruines! " ainsi a dit l'Éternel des armées: Ils bâtiront, mais je renverserai; et on les appellera: pays de la méchanceté, peuple contre lequel l'Éternel est irrité à toujours.

BCC 5 Vos yeux le verront, et vous vous direz : "que Yahweh soit glorifié sur le territoire d'Israël !"

DRB 5 Et vos yeux le verront, et vous direz : L'Éternel sera* magnifié par delà les confins d'Israël.

LSG 5 Vos yeux le verront, Et vous direz: Grand est l'Éternel Par delà les frontières d'Israël !

OST 5 Vos yeux le verront, et vous direz: L'Éternel est grand sur le territoire d'Israël!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées