Comparer
Marc 11:1-11Mc 11:1-11 (Annotée Neuchâtel)
1 Et lorsqu'ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples ; 2 et il leur dit : Allez à la bourgade qui est devant vous ; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis ; détachez-le, et amenez-le. 3 Et si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l'enverra de nouveau ici. 4 Et ils s'en allèrent et trouvèrent l'ânon attaché près de la porte, dehors, au carrefour ; et ils le détachent. 5 Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur disaient : Que faites-vous, en détachant cet ânon ? 6 Mais eux leur dirent comme Jésus leur avait commandé, et on les laissa aller. 7 Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils jettent sur lui leurs vêtements, et il s'assit sur lui. 8 Et plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres, des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs. 9 Et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient, disant : Hosanna ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! 10 Béni soit le règne de David notre père, qui vient ! Hosanna dans les lieux très hauts ! 11 Et il entra à Jérusalem, dans le temple ; et ayant porté ses regards autour de lui sur toutes choses, comme le soir était déjà venu, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze.Mc 11:1-11 (Catholique Crampon)
1 Comme ils approchaient de Jérusalem, vers Betphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, 2 leur disant : "allez au village qui est en face vous ; aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis : détachez-le et amenez-le. 3 Et si quelqu'un vous dit : que faites-vous là ?" dites : "le Seigneur en a besoin, mais bientôt, il le renverra ici." 4 Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, au dehors, au carrefour, et ils le détachèrent. 5 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent : "que faites-vous de détacher l'ânon ?" 6 Mais eux dirent comme Jésus avait dit, et on les laissa (faire). 7 Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils mettent par-dessus leurs manteaux ; et Jésus s'assit sur lui. 8 Un grand nombre étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d'autres, des branchages, qu'ils avaient coupés dans les champs. 9 Et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient : "Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! 10 Béni soit le règne de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux ! " 11 Et il entra à Jérusalem, dans le temple ; et, après avoir jeté un regard circulaire sur tout, comme déjà l'heure était avancée, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les Douze.Mc 11:1-11 (King James)
1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, 2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. 3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. 4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? 6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: 10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.Mc 11:1-11 (Segond avec Strong)
1 2532 Lorsqu'ils 3753 approchèrent 1448 5719 de 1519 Jérusalem 2419, et qu'ils furent près 1519 de Bethphagé 967 et 2532 de Béthanie 963, vers 4314 la montagne 3735 des oliviers 1636, Jésus envoya 649 5719 deux 1417 de ses 846 disciples 3101, 2 2532 en leur 846 disant 3004 5719: Allez 5217 5720 au 1519 village 2968 qui est devant 2713 vous 5216; 2532 dès que 2112 vous y 1519 846 serez entrés 1531 5740, vous trouverez 2147 5692 un ânon 4454 attaché 1210 5772, sur 1909 lequel 3739 aucun 3762 homme 444 ne s'est encore assis 2523 5758; détachez 3089 5660-le 846, et amenez-le 71 5628. 3 2532 Si 1437 quelqu'un 5100 vous 5213 dit 2036 5632: Pourquoi 5101 faites-vous 4160 5719 cela 5124? répondez 2036 5628: 3754 Le Seigneur 2962 en 846 a 2192 5719 besoin 5532. Et 2532 à l'instant 2112 il le 846 laissera venir 649 5692 ici 5602. 4 1161 les disciples, étant allés 565 5627, 2532 trouvèrent 2147 5627 l'ânon 4454 attaché 1210 5772 dehors 1854 près 4314 d'une porte 2374, au 1909 contour 296 du chemin, et 2532 ils le 846 détachèrent 3089 5719. 5 2532 Quelques-uns 5100 de ceux qui étaient 2476 5761 là 1563 leur 846 dirent 3004 5707: Que 5101 faites-vous 4160 5719? pourquoi détachez-vous 3089 5723 cet ânon 4454? 6 1161 Ils répondirent 2036 5627 846 comme 2531 Jésus 2424 l'avait dit 1781 5662. Et 2532 on les 846 laissa aller 863 5656. 7 2532 Ils amenèrent 71 5627 à 4314 Jésus 2424 l'ânon 4454, 2532 sur lequel 846 ils jetèrent 1911 5627 leurs 846 vêtements 2440, et 2532 Jésus s'assit 2523 5656 dessus 1909 846. 8 1161 Beaucoup 4183 de gens étendirent 4766 5656 leurs 846 vêtements 2440 sur 1519 le chemin 3598, et 1161 d'autres 243 des branches 4746 qu'ils coupèrent 2875 5707 1537 1186 dans 1519 les champs 3598. 9 2532 Ceux qui précédaient 4254 5723 et 2532 ceux qui suivaient 190 5723 Jésus criaient 2896 5707 3004 5723: Hosanna 5614! Béni 2127 5772 soit celui qui vient 2064 5740 au 1722 nom 3686 du Seigneur 2962! 10 Béni 2127 5772 soit le règne 932 qui vient 2064 5740, le règne de David 1138, notre 2257 père 3962! Hosanna 5614 dans 1722 les lieux très hauts 5310! 11 2532 Jésus 2424 entra 1525 5627 à 1519 Jérusalem 2414, 2532 dans 1519 le temple 2411. 2532 Quand il eut tout considéré 4017 5671 3956, comme il était déjà 2235 tard 3798 5610 5607 5752, il s'en alla 1831 5627 à 1519 Béthanie 963 avec 3326 les douze 1427.Mc 11:1-11 (Ostervald)
1 Comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, 2 Et leur dit: Allez à la bourgade qui est devant vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a encore monté; détachez-le, et amenez-le-moi. 3 Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l'enverra ici. 4 Ils s'en allèrent donc, et ils trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors devant la porte, entre les deux chemins; et ils le détachèrent. 5 Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? 6 Ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa aller. 7 Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et Jésus monta sur l'ânon. 8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d'autres coupaient des branches d'arbres, et en couvraient le chemin. 9 Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! 10 Béni soit le règne de David notre père, qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts! 11 Ainsi Jésus entra à Jérusalem, et dans le temple; et ayant tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.Mc 11:1-11 (Vulgate)
1 Et cum appropinquarent Jerosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis,2 et ait illis : Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit : solvite illum, et adducite.
3 Et si quis vobis dixerit : Quid facitis ? dicite, quia Domino necessarius est : et continuo illum dimittet huc.
4 Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio : et solvunt eum.
5 Et quidam de illic stantibus dicebant illis : Quid facitis solventes pullum ?
6 Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis.
7 Et duxerunt pullum ad Jesum : et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum.
8 Multi autem vestimenta sua straverunt in via : alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via.
9 Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes : Hosanna : benedictus qui venit in nomine Domini :
10 benedictum quod venit regnum patris nostri David : hosanna in excelsis.
11 Et introivit Jerosolymam in templum : et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées