Comparer
Marc 13:14-23DRB 14 Et quand vous verrez l'abomination de la désolation* établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ;
MAR 14 Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention !) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes.
NEG 14 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être - que celui qui lit fasse attention - alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
DRB 15 et que celui qui est sur le toit* ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison ;
MAR 15 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
NEG 15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
DRB 16 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
MAR 16 Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement.
NEG 16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
DRB 17 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !
MAR 17 Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
NEG 17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
DRB 18 Et priez que [cela] n'ait pas lieu en hiver ;
MAR 18 Or priez [Dieu] que votre fuite n'arrive point en hiver.
NEG 18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.
DRB 19 car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
MAR 19 Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale.
NEG 19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
DRB 20 Et si le *Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée ; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours.
MAR 20 Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé ; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus.
NEG 20 Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.
DRB 21 Et alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez pas.
MAR 21 Et alors si quelqu'un vous dit : voici, le Christ [est] ici ; ou voici, [il est] là, ne le croyez point.
NEG 21 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
DRB 22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus.
MAR 22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.
NEG 22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.
DRB 23 Mais vous, soyez sur vos gardes ! voici, je vous ai tout dit à l'avance.
MAR 23 Mais donnez-vous-en garde ; voici, je vous l'ai tout prédit.
NEG 23 Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées