Comparer
Marc 3:1-12BCC 1 Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée.
DRB 1 Et il entra encore dans la synagogue ; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
BCC 2 Et on l'épiait (pour voir) s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser.
DRB 2 Et ils l'observaient [pour voir] s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.
BCC 3 Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : "lève-toi ! au milieu !"
DRB 3 Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée : Lève-toi là devant tous.
BCC 4 Puis il leur dit : "est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer ?" Et ils se taisaient.
DRB 4 Et il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver la vie, ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence.
BCC 5 Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : "étends la main." Il l'étendit, et sa main redevint saine.
DRB 5 Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme : Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie.
BCC 6 Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.
DRB 6 Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens*, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
BCC 7 Jésus s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit ; et de la Judée,
DRB 7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée,
BCC 8 de Jérusalem, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui.
DRB 8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui.
BCC 9 Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas.
DRB 9 Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas ;
BCC 10 Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher.
DRB 10 car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.
BCC 11 Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient : "Vous êtes le Fils de Dieu !"
DRB 11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant : Tu es le Fils de Dieu.
BCC 12 Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître.
DRB 12 Et il leur défendait très expressément de le faire connaître.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées