Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 12:1-21

BCC 1 En ce temps-là, Jésus traversait des moissons un jour de sabbat. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à manger.

DRB 1 En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbat* ; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger.

KJV 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat.

BCC 2 Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent : "vos disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat."

DRB 2 Et les pharisiens voyant [cela], lui dirent : Voilà, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire en un jour de sabbat.

KJV 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.

BCC 3 Mais il leur dit : "n'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui :

DRB 3 Mais il leur dit : N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui ;

KJV 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;

BCC 4 comme il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls ?

DRB 4 comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls* ?

KJV 4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?

BCC 5 Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtes, dans le temple violent le sabbat sans se rentre coupables ?

DRB 5 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ?

KJV 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

BCC 6 Or, je vous dis qu'il y a ici plus grand que le temple.

DRB 6 Mais je vous dis qu'il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.

KJV 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.

BCC 7 Si vous aviez compris ce que veut dire : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents.

DRB 7 Et si vous aviez connu ce que c'est que : «Je veux miséricorde et non pas sacrifice» {Osée 6:6}, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.

KJV 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

BCC 8 En effet le Fils de l'homme est maître du sabbat."

DRB 8 Car le fils de l'homme est seigneur du sabbat.

KJV 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.

BCC 9 Et, ayant quitté ce lieu, il s'en vint à leur synagogue.

DRB 9 Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue.

KJV 9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:

BCC 10 Or, il se trouvait (là) un homme qui avait une main sèche, et ils lui demandèrent : "est-il permis de guérir, le jour du sabbat ?" pour pouvoir l'accuser.

DRB 10 Et voici, il y avait [là] un homme qui avait la main sèche. Et ils l'interrogèrent, disant : Est-il permis de guérir, le jour de sabbat ? - afin de l'accuser.

KJV 10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.

BCC 11 Il leur dit : "quel sera celui d'entre vous, qui n'ayant qu'une brebis, si elle tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra pour la retirer ?

DRB 11 Mais il leur dit : Quel sera l'homme d'entre vous, qui aura une* brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relèvera pas ?

KJV 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?

BCC 12 Or, combien un homme vaut plus qu'une brebis ! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat."

DRB 12 Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis ! De sorte qu'il est permis de faire du bien le jour de sabbat.

KJV 12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.

BCC 13 Alors il dit à l'homme : étends la main." Il l'étendit, et elle redevint saine comme l'autre.

DRB 13 Alors il dit à l'homme : Étends ta main. Et il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre.

KJV 13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.

BCC 14 Les Pharisiens, étant sortis, prirent une délibération contre lui sur les moyens de le perdre.

DRB 14 Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr ;

KJV 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.

BCC 15 Mais Jésus en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Et des [foules] nombreuses le suivirent, et il les guérit tous.

DRB 15 mais Jésus, le sachant, se retira de là ; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.

KJV 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;

BCC 16 Et il leur commanda avec force de ne pas le faire connaître.

DRB 16 Et il leur défendit expressément de rendre son nom public,

KJV 16 And charged them that they should not make him known:

BCC 17 (C'était) afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe :

DRB 17 afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant :

KJV 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

BCC 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme se complaît. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera le jugement aux nations.

DRB 18 «Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera [le] jugement aux nations.

KJV 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.

BCC 19 Il ne disputera point, il ne criera point, et nul n'entendra sa voix sur les places publiques.

DRB 19 Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues ;

KJV 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

BCC 20 Il ne brisera point le roseau froissé et n'éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le jugement ;

DRB 20 il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait produit en victoire le jugement ;

KJV 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.

BCC 21 et en son nom les nations mettront leur espérance.

DRB 21 et les nations espéreront en son nom» {Ésaïe 42:1-4}.

KJV 21 And in his name shall the Gentiles trust.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées