Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 12:1-21

BCC 1 En ce temps-là, Jésus traversait des moissons un jour de sabbat. Ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à manger.

KJV 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat.

LSGS 1 En 1722 ce 1565 temps 2540-là, Jésus 2424 traversa 4198 5675 1223 des champs de blé 4702 un jour de sabbat 4521. 1161 Ses 846 disciples 3101, qui avaient faim 3983 5656, 2532 se mirent 756 5662 à arracher 5089 5721 des épis 4719 et 2532 à manger 2068 5721.

NEG 1 En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.

BCC 2 Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent : "vos disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat."

KJV 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.

LSGS 2 1161 Les pharisiens 5330, voyant 1492 5631 cela, lui 846 dirent 2036 5627: Voici 2400 5628, tes 4675 disciples 3101 font 4160 5719 ce 3739 qu'il n'est pas 3756 permis 1832 5748 de faire 4160 5721 pendant 1722 le sabbat 4521.

NEG 2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.

BCC 3 Mais il leur dit : "n'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, ainsi que ceux qui étaient avec lui :

KJV 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;

LSGS 3 Mais 1161 Jésus leur 846 répondit 2036 5627: {N'avez-vous 314 pas 3756 lu 314 5627 ce 5101 que fit 4160 5656 David 1138, lorsqu'il 3753 eut faim 3983 5656, 2532 lui et ceux qui étaient avec 3326 lui 846;}

NEG 3 Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;

BCC 4 comme il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls ?

KJV 4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?

LSGS 4 {comment 4459 il entra 1525 5627 dans 1519 la maison 3624 de Dieu 2316, et 2532 mangea 5315 5627 les pains 740 de proposition 4286, qu 3739'il ne lui 846 était 2258 5713 pas 3756 permis 1832 5752 de manger 5315 5629, non plus 3761 qu'à 3326 ceux qui étaient avec lui 846, et 1508 qui étaient réservés 3441 aux sacrificateurs 2409 seuls?}

NEG 4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?

BCC 5 Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtes, dans le temple violent le sabbat sans se rentre coupables ?

KJV 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

LSGS 5 {Ou 2228, n'avez-vous 314 pas 3756 lu 314 5627 dans 1722 la loi 3551 que 3754, les jours de sabbat 4521, les sacrificateurs 2409 violent 953 5719 le sabbat 4521 dans 1722 le temple 2411, 2532 sans se rendre 1526 5748 coupables 338?}

NEG 5 Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?

BCC 6 Or, je vous dis qu'il y a ici plus grand que le temple.

KJV 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.

LSGS 6 {Or 1161, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 il y a 2076 5748 ici 5602 quelque chose de plus grand que 3187 le temple 2411.}

NEG 6 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.

BCC 7 Si vous aviez compris ce que veut dire : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents.

KJV 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

LSGS 7 {1161 Si 1487 vous saviez 1097 5715 ce 5101 que signifie 2076 5748: Je prends plaisir 2309 5719 à la miséricorde 1656, et 2532 non 3756 aux sacrifices 2378, 302 vous n'auriez pas 3756 condamné 2613 5656 des innocents 338.}

NEG 7 Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.

BCC 8 En effet le Fils de l'homme est maître du sabbat."

KJV 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.

LSGS 8 {2532 Car 1063 le Fils 5207 de l'homme 444 est 2076 5748 maître 2962 du sabbat 4521.}

NEG 8 Car le Fils de l'homme est maître du sabbat.

BCC 9 Et, ayant quitté ce lieu, il s'en vint à leur synagogue.

KJV 9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:

LSGS 9 2532 Etant parti 3327 5631 de là 1564, Jésus entra 2064 5627 1519 dans la 846 synagogue 4864.

NEG 9 Etant parti de là, Jésus entra dans la synagogue.

BCC 10 Or, il se trouvait (là) un homme qui avait une main sèche, et ils lui demandèrent : "est-il permis de guérir, le jour du sabbat ?" pour pouvoir l'accuser.

KJV 10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.

LSGS 10 Et 2532 voici 2400 5628, il s'y trouvait 2258 5713 un homme 444 qui avait 2192 5723 la main 5495 sèche 3584. 2532 Ils demandèrent 1905 5656 3004 5723 à Jésus 846: Est-il permis 1487 1832 5748 de faire une guérison 2323 5721 les jours de sabbat 4521? C'était afin de 2443 pouvoir l 846'accuser 2723 5661.

NEG 10 Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser.

BCC 11 Il leur dit : "quel sera celui d'entre vous, qui n'ayant qu'une brebis, si elle tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra pour la retirer ?

KJV 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?

LSGS 11 1161 Il leur 846 répondit 2036 5627: {Lequel 5101 444 2071 5704 d'entre 1537 vous 5216, 3739 s'il n'a 2192 5692 qu'une 1520 brebis 4263 et 2532 1437 qu'elle 5124 tombe 1706 5632 dans 1519 une fosse 999 le jour du sabbat 4521, ne 3780 la 846 saisira 2902 5692 2532 pour l'en retirer 1453 5692?}

NEG 11 Il leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer?

BCC 12 Or, combien un homme vaut plus qu'une brebis ! Il est donc permis de faire le bien le jour du sabbat."

KJV 12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.

LSGS 12 {3767 Combien 4214 un homme 444 ne vaut 1308 5719-il pas plus qu'une brebis 4263! Il est donc 5620 permis 1832 5748 de faire 4160 5721 du bien 2573 les jours de sabbat 4521.}

NEG 12 Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.

BCC 13 Alors il dit à l'homme : étends la main." Il l'étendit, et elle redevint saine comme l'autre.

KJV 13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.

LSGS 13 Alors 5119 il dit 3004 5719 à l'homme 444: {Etends 1614 5657 ta 4675 main 5495.} 2532 Il l'étendit 1614 5656, et 2532 elle devint 600 5681 saine 5199 comme 5613 l'autre 243.

NEG 13 Alors il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.

BCC 14 Les Pharisiens, étant sortis, prirent une délibération contre lui sur les moyens de le perdre.

KJV 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.

LSGS 14 1161 Les pharisiens 5330 sortirent 1831 5631, et ils se consultèrent 2983 5627 4824 2596 846 sur les moyens 3704 de le 846 faire périr 622 5661.

NEG 14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.

BCC 15 Mais Jésus en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Et des [foules] nombreuses le suivirent, et il les guérit tous.

KJV 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;

LSGS 15 Mais 1161 Jésus 2424, l'ayant su 1097 5631, s'éloigna 402 5656 de ce lieu 1564. 2532 Une grande 4183 foule 3793 le 846 suivit 190 5656. 2532 Il guérit 2323 5656 tous 3956 les malades 846,

NEG 15 Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu.
Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,

BCC 16 Et il leur commanda avec force de ne pas le faire connaître.

KJV 16 And charged them that they should not make him known:

LSGS 16 et 2532 il leur 846 recommanda sévèrement 2008 5656 de ne pas 3363 le 846 faire 4160 5661 connaître 5318,

NEG 16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

BCC 17 (C'était) afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe :

KJV 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

LSGS 17 afin que 3704 s'accomplît 4137 5686 ce qui 3588 avait été annoncé 4483 5685 3004 5723 par 1223 Esaïe 2268, le prophète 4396:

NEG 17 afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:

BCC 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme se complaît. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera le jugement aux nations.

KJV 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.

LSGS 18 Voici 2400 5628 mon 3450 serviteur 3816 que 3739 j'ai choisi 140 5656, Mon 3450 bien-aimé 27 en 1519 qui 3739 mon 3450 âme 5590 a pris plaisir 2106 5656. Je mettrai 5087 5692 mon 3450 Esprit 4151 sur 1909 lui 846, Et 2532 il annoncera 518 5692 la justice 2920 aux nations 1484.

NEG 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi,
Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir.
Je mettrai mon Esprit sur lui,
Et il annoncera la justice aux nations.

BCC 19 Il ne disputera point, il ne criera point, et nul n'entendra sa voix sur les places publiques.

KJV 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

LSGS 19 Il ne contestera 2051 5692 point 3756, il ne criera 2905 5692 point 3761, Et personne 5100 n 3761'entendra 191 5692 sa 846 voix 5456 dans 1722 les rues 4113.

NEG 19 Il ne contestera point, il ne criera point,
Et personne n'entendra sa voix dans les rues.

BCC 20 Il ne brisera point le roseau froissé et n'éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher le jugement ;

KJV 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.

LSGS 20 Il ne brisera 2608 5656 point 3756 le roseau 2563 cassé 4937 5772, Et 2532 il n'éteindra 4570 5692 point 3756 le lumignon 3043 qui fume 5188 5746, Jusqu'à 2193 302 ce qu'il ait fait 1544 5632 triompher 1519 3534 la justice 2920.

NEG 20 Il ne brisera point le roseau cassé,
Et il n'éteindra point le lumignon qui fume,
Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.

BCC 21 et en son nom les nations mettront leur espérance.

KJV 21 And in his name shall the Gentiles trust.

LSGS 21 Et 2532 les nations 1484 espéreront 1679 5692 en 1722 son 846 nom 3686.

NEG 21 Et les nations espéreront en son nom.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées