Comparer
Matthieu 12:1-21DRB 1 En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbat* ; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger.
KJV 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat.
MAR 1 En ce temps-là Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger.
OST 1 En ce temps-là, Jésus passait par des blés un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger.
TR1550 1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν
DRB 2 Et les pharisiens voyant [cela], lui dirent : Voilà, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire en un jour de sabbat.
KJV 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
MAR 2 Et les Pharisiens voyant cela, lui dirent : voilà, tes Disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire le jour du Sabbat.
OST 2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat.
TR1550 2 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπον αὐτῷ ἰδού οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ
DRB 3 Mais il leur dit : N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui ;
KJV 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
MAR 3 Mais il leur dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
OST 3 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David ayant faim, tant lui que ceux qui étaient avec lui,
TR1550 3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν δαβὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ
DRB 4 comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls* ?
KJV 4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
MAR 4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement ?
OST 4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux seuls sacrificateurs?
TR1550 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν ὃυς οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις
DRB 5 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables ?
KJV 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
MAR 5 Ou n'avez-vous point lu dans la Loi, qu'aux jours du Sabbat les Sacrificateurs violent le Sabbat dans le Temple, et ils n'en sont point coupables ?
OST 5 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les sacrificateurs, au jour du sabbat, violent le sabbat dans le temple, sans être coupables?
TR1550 5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν
DRB 6 Mais je vous dis qu'il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
KJV 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
MAR 6 Or je vous dis, qu'il y a ici [quelqu'un qui est] plus grand que le Temple.
OST 6 Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple.
TR1550 6 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μείζων ἐστιν ὧδε
DRB 7 Et si vous aviez connu ce que c'est que : «Je veux miséricorde et non pas sacrifice» {Osée 6:6}, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.
KJV 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
MAR 7 Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.
OST 7 Que si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents.
TR1550 7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν ἕλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους
DRB 8 Car le fils de l'homme est seigneur du sabbat.
KJV 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
MAR 8 Car le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat.
OST 8 Car le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
TR1550 8 κύριος γάρ ἐστιν καί τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
DRB 9 Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue.
KJV 9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:
MAR 9 Puis étant parti de là, il vint dans leur Synagogue.
OST 9 Étant parti de là, il vint dans leur synagogue.
TR1550 9 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν
DRB 10 Et voici, il y avait [là] un homme qui avait la main sèche. Et ils l'interrogèrent, disant : Est-il permis de guérir, le jour de sabbat ? - afin de l'accuser.
KJV 10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
MAR 10 Et voici, il y avait là un homme qui avait une main sèche, et pour [avoir sujet de] l'accuser ils l'interrogèrent, en disant : est-il permis de guérir aux jours du Sabbat ?
OST 10 Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat?
TR1550 10 καὶ ἰδού ἄνθρωπος ἦν τὴν χεῖρα ἔχων ξηράν καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεύειν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ
DRB 11 Mais il leur dit : Quel sera l'homme d'entre vous, qui aura une* brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relèvera pas ?
KJV 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
MAR 11 Et il leur dit : qui sera celui d'entre vous s'il a une brebis, et qu'elle vienne à tomber dans une fosse le jour du Sabbat, qui ne la prenne, et ne la relève ?
OST 11 Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui, ayant une brebis, si elle tombe le jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l'en retire?
TR1550 11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ
DRB 12 Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis ! De sorte qu'il est permis de faire du bien le jour de sabbat.
KJV 12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
MAR 12 Or combien vaut mieux un homme qu'une brebis ? il est donc permis de faire du bien les jours du Sabbat.
OST 12 Or, combien un homme vaut-il mieux qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat.
TR1550 12 πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν
DRB 13 Alors il dit à l'homme : Étends ta main. Et il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre.
KJV 13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
MAR 13 Alors il dit à cet homme : étends ta main ; il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre.
OST 13 Alors il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.
TR1550 13 τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ ἕκτεινον τὴν χεῖρά σου καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀποκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη
DRB 14 Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr ;
KJV 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
MAR 14 Or les Pharisiens étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient pour le perdre.
OST 14 Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux comment ils le feraient périr.
TR1550 14 οἱ δὲ φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ ἐξελθόντες ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν
DRB 15 mais Jésus, le sachant, se retira de là ; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.
KJV 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
MAR 15 Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous.
OST 15 Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous.
TR1550 15 ὁ δὲ ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας
DRB 16 Et il leur défendit expressément de rendre son nom public,
KJV 16 And charged them that they should not make him known:
MAR 16 Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître ;
OST 16 Et il leur défendit fortement de le faire connaître;
TR1550 16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν
DRB 17 afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant :
KJV 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
MAR 17 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, disant :
OST 17 De sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:
TR1550 17 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος
DRB 18 «Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera [le] jugement aux nations.
KJV 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
MAR 18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, qui est l'objet de mon amour, je mettrai mon Esprit en lui, et il annoncera le jugement aux nations.
OST 18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations;
TR1550 18 ἰδού ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ
DRB 19 Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues ;
KJV 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
MAR 19 Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
OST 19 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places;
TR1550 19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ
DRB 20 il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait produit en victoire le jugement ;
KJV 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
MAR 20 Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
OST 20 Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait rendu la justice victorieuse;
TR1550 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν
DRB 21 et les nations espéreront en son nom» {Ésaïe 42:1-4}.
KJV 21 And in his name shall the Gentiles trust.
MAR 21 Et les nations espéreront en son nom.
OST 21 Et les nations espéreront en son nom.
TR1550 21 καὶ ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées