Comparer
Matthieu 12:1-21OST 1 En ce temps-là, Jésus passait par des blés un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger.
S21 1 A cette époque-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
OST 2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat.
S21 2 A cette vue, les pharisiens lui dirent: «Regarde, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.»
OST 3 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David ayant faim, tant lui que ceux qui étaient avec lui,
S21 3 Mais Jésus leur répondit: «N'avez-vous pas lu ce qu'a fait David lorsqu'il a eu faim, lui et ses compagnons?
OST 4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux seuls sacrificateurs?
S21 4 Il est entré dans la maison de Dieu et a mangé les pains consacrés que ni lui ni ses compagnons n'avaient le droit de manger et qui étaient réservés aux prêtres seuls!
OST 5 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les sacrificateurs, au jour du sabbat, violent le sabbat dans le temple, sans être coupables?
S21 5 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les prêtres violent le sabbat dans le temple sans se rendre coupables?
OST 6 Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple.
S21 6 Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le temple.
OST 7 Que si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents.
S21 7 Si vous saviez ce que signifie: Je désire la bonté, et non les sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.
OST 8 Car le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
S21 8 En effet, le Fils de l'homme est le Seigneur du sabbat.»
OST 9 Étant parti de là, il vint dans leur synagogue.
S21 9 Jésus partit de là et entra dans la synagogue.
OST 10 Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat?
S21 10 Il s'y trouvait un homme qui avait la main paralysée. Ils demandèrent à Jésus: «Est-il permis de faire une guérison le jour du sabbat?» C'était afin de pouvoir l'accuser.
OST 11 Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui, ayant une brebis, si elle tombe le jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l'en retire?
S21 11 Il leur répondit: «Lequel de vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans un trou le jour du sabbat, n'ira pas la retirer de là?
OST 12 Or, combien un homme vaut-il mieux qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat.
S21 12 Or, un homme vaut beaucoup plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.»
OST 13 Alors il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.
S21 13 Alors il dit à l'homme: «Tends la main.»
Il la tendit, et elle devint saine [comme l'autre].
OST 14 Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux comment ils le feraient périr.
S21 14 Les pharisiens sortirent et tinrent conseil sur les moyens de le faire mourir.
OST 15 Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous.
S21 15 Jésus le sut et s'éloigna de là. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades
OST 16 Et il leur défendit fortement de le faire connaître;
S21 16 et leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
OST 17 De sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:
S21 17 afin que s'accomplisse ce que le prophète Esaïe avait annoncé:
OST 18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations;
S21 18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé qui a toute mon approbation. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations.
OST 19 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places;
S21 19 Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
OST 20 Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait rendu la justice victorieuse;
S21 20 Il ne cassera pas le roseau abîmé et n'éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
OST 21 Et les nations espéreront en son nom.
S21 21 Les nations espéreront en son nom.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées