Comparer
Matthieu 13:24-43BAN 24 Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé de bonne semence dans son champ.
KJV 24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
LSG 24 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.
LSGS 24 Il leur 846 proposa 3908 5656 une autre 243 parabole 3850, et il dit 3004 5723: {Le royaume 932 des cieux 3772 est semblable 3666 5681 à un homme 444 qui a semé 4687 5723 5625 4687 5660 une bonne 2570 semence 4690 dans 1722 son 846 champ 68.}
MAR 24 Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ.
S21 24 Il leur proposa une autre parabole: «Le royaume des cieux ressemble à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.
BAN 25 Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
KJV 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
LSG 25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
LSGS 25 {Mais 1161, pendant 1722 que les gens 444 dormaient 2518 5721, son 846 ennemi 2190 vint 2064 5627, 2532 sema 4687 5656 de l'ivraie 2215 parmi 303 3319 le blé 4621, et 2532 s'en alla 565 5627.}
MAR 25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de l'ivraie parmi le blé, puis s'en est allé.
S21 25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de la mauvaise herbe parmi le blé et s'en alla.
BAN 26 Or quand l'herbe eut poussé et eut produit du fruit, alors l'ivraie parut aussi.
KJV 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
LSG 26 Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.
LSGS 26 {1161 Lorsque 3753 l'herbe 5528 eut poussé 985 5656 et 2532 donné 4160 5656 du fruit 2590, 5119 l'ivraie 2215 parut 5316 5648 aussi 2532.}
MAR 26 Et après que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit, alors aussi parut l'ivraie.
S21 26 Lorsque le blé eut poussé et donné du fruit, la mauvaise herbe apparut aussi.
BAN 27 Et les serviteurs du maître de la maison vinrent à lui et lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ ? D'où vient donc qu'il porte de l'ivraie ?
KJV 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
LSG 27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie ?
LSGS 27 {1161 Les serviteurs 1401 du maître de la maison 3617 vinrent 4334 5631 lui 846 dire 2036 5627: Seigneur 2962, n'as-tu pas 3780 semé 4687 5656 une bonne 2570 semence 4690 dans 1722 ton 4674 champ 68? D'où 4159 vient 2192 5719 donc 3767 qu'il y a de l'ivraie 2215?}
MAR 27 Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivraie ?
S21 27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: ‘Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? Comment se fait-il donc qu'il y ait de la mauvaise herbe?'
BAN 28 Et il leur répondit : C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Veux-tu donc que nous allions la cueillir ?
KJV 28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
LSG 28 Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher ?
LSGS 28 {1161 Il leur 846 répondit 5346 5713: C'est un ennemi 2190 444 qui a fait 4160 5656 cela 5124. Et 1161 les serviteurs 1401 lui 846 dirent 2036 5627: 3767 Veux-tu 2309 5719 que nous allions 565 5631 l 846'arracher 4816 5661?}
MAR 28 Mais il leur dit : c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie ?
S21 28 Il leur répondit: ‘C'est un ennemi qui a fait cela.' Les serviteurs lui dirent: ‘Veux-tu que nous allions l'arracher?'
BAN 29 Mais il dit : Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps.
KJV 29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
LSG 29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
LSGS 29 {1161 Non 3756, dit-il 5346 5713, de peur qu 3379'en arrachant 4816 5723 l'ivraie 2215, vous ne déraciniez 1610 5661 en même temps 260 846 le blé 4621.}
MAR 29 Et il leur dit : non ; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps.
S21 29 ‘Non, dit-il, de peur qu'en arrachant la mauvaise herbe vous ne déraciniez en même temps le blé.
BAN 30 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler ; mais, quant au blé, amassez-le dans mon grenier.
KJV 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
LSG 30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
LSGS 30 {Laissez 863 5628 croître ensemble 4885 5745 l'un et l'autre 297 jusqu'à 3360 la moisson 2326, et 2532, à 1722 l'époque 2540 de la moisson 2326, je dirai 2046 5692 aux moissonneurs 2327: Arrachez 4816 5657 d'abord 4412 l'ivraie 2215, et 2532 liez 1210 5657-la 846 en 1519 gerbes 1197 pour 4314 la 846 brûler 2618 5658, mais 1161 amassez 4863 5628 le blé 4621 dans 1519 mon 3450 grenier 596.}
MAR 30 Laissez-les croître tous deux ensemble, jusqu'à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : cueillez premièrement l'ivraie, et la liez en faisceaux pour la brûler ; mais assemblez le blé dans mon grenier.
S21 30 Laissez l'un et l'autre pousser ensemble jusqu'à la moisson et, au moment de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord la mauvaise herbe et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.'»
BAN 31 Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et semé dans son champ.
KJV 31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
LSG 31 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.
LSGS 31 Il leur 846 proposa 3908 5656 une autre 243 parabole 3850, et il dit 3004 5723: {Le royaume 932 des cieux 3772 est 2076 5748 semblable 3664 à un grain 2848 de sénevé 4615 qu 3739'un homme 444 a pris 2983 5631 et semé 4687 5656 dans 1722 son 846 champ 68.}
MAR 31 Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux est semblable au grain de semence de moutarde que quelqu'un a pris et semé dans son champ.
S21 31 Il leur proposa une autre parabole: «Le royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ.
BAN 32 C'est bien la plus petite de toutes les semences, mais quand il a crû, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, tellement que les oiseaux du ciel viennent et s'abritent dans ses branches.
KJV 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
LSG 32 C'est la plus petite de toutes les semences ; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
LSGS 32 {3303 C 3739'est 2076 5748 la plus petite 3398 de toutes 3956 les semences 4690; mais 1161, quand 3752 il a poussé 837 5686, il est 2076 5748 plus grand 3187 que les légumes 3001 et 2532 devient 1096 5736 un arbre 1186, de sorte que 5620 les oiseaux 4071 du ciel 3772 viennent 2064 5629 2532 habiter 2681 5721 dans 1722 ses 846 branches 2798.}
MAR 32 Qui est bien la plus petite de toutes les semences ; mais quand il est crû, il est plus grand que les autres plantes, et devient un arbre ; tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids dans ses branches.
S21 32 C'est la plus petite de toutes les semences, mais quand elle a poussé, elle est plus grande que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.»
BAN 33 Il leur dit une autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain, qu'une femme a pris et caché parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé.
KJV 33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
LSG 33 Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
LSGS 33 Il leur 846 dit 2980 5656 cette autre 243 parabole 3850: {Le royaume 932 des cieux 3772 est 2076 5748 semblable 3664 à du levain 2219 qu 3739'une femme 1135 a pris 2983 5631 et mis 1470 5656 dans 1519 trois 5140 mesures 4568 de farine 224, jusqu'à 2193 ce que la pâte soit 3739 toute 3650 levée 2220 5681.}
MAR 33 Il leur dit une autre similitude : le Royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle soit toute levée.
S21 33 Il leur dit cette autre parabole: «Le royaume des cieux ressemble à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine pour faire lever toute la pâte.»
BAN 34 Toutes ces choses, Jésus les dit en paraboles aux foules, et il ne leur disait rien sans parabole ;
KJV 34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
LSG 34 Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,
LSGS 34 Jésus 2424 dit 2980 5656 à la foule 3793 toutes 3956 ces choses 5023 en 1722 paraboles 3850, et 2532 il ne lui 846 parlait 2980 5707 point 3756 sans 5565 parabole 3850,
MAR 34 Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes ;
S21 34 Jésus dit toutes ces choses en paraboles à la foule, et il ne lui parlait pas sans parabole
BAN 35 afin que fût accompli ce qui a été dit par le prophète : J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde.
KJV 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
LSG 35 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.
LSGS 35 afin que 3704 s'accomplît 4137 5686 ce 3588 qui avait été annoncé 4483 5685 3004 5723 par 1223 le prophète 4396: J'ouvrirai 455 5692 ma 3450 bouche 4750 en 1722 paraboles 3850, Je publierai 2044 5695 des choses cachées 2928 5772 depuis 575 la création 2602 du monde 2889.
MAR 35 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : j'ouvrirai ma bouche en similitudes ; je déclarerai les choses qui ont été cachées dès la fondation du monde.
S21 35 afin que s'accomplisse ce que le prophète avait annoncé: J'ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la création [du monde].
BAN 36 Alors, ayant renvoyé la foule, il entra dans la maison ; et ses disciples s'approchèrent de lui, disant : Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
KJV 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
LSG 36 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
LSGS 36 Alors 5119 il renvoya 863 5631 la foule 3793, et entra 2064 5627 dans 1519 la maison 3614. 2532 Ses 846 disciples 3101 s'approchèrent 4334 5656 de lui 846, et dirent 3004 5723: Explique 5419 5657-nous 2254 la parabole 3850 de l'ivraie 2215 du champ 68.
MAR 36 Alors Jésus ayant laissé les troupes, s'en alla à la maison, et ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : explique-nous la similitude de l'ivraie du champ.
S21 36 Alors Jésus renvoya la foule et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui en disant: «Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ.»
BAN 37 Il répondit et dit : Celui qui sème la bonne semence, c'est le fils de l'homme.
KJV 37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
LSG 37 Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ;
LSGS 37 Il répondit 611 5679 1161 2036 5627: {Celui qui sème 4687 5723 la bonne 2570 semence 4690, c'est 2076 5748 le Fils 5207 de l'homme 444;}
MAR 37 Et il leur répondit et dit : celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ;
S21 37 Il [leur] répondit: «Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
BAN 38 Le champ, c'est le monde. La bonne semence, ce sont les fils du royaume. L'ivraie, ce sont les fils du malin.
KJV 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
LSG 38 le champ, c'est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du malin ;
LSGS 38 {1161 le champ 68, c'est 2076 5748 le monde 2889; 1161 la bonne 2570 semence 4690, ce 3778 sont 1526 5748 les fils 5207 du royaume 932; 1161 l'ivraie 2215, ce sont 1526 5748 les fils 5207 du malin 4190;}
MAR 38 Et le champ, c'est le monde ; la bonne semence ce sont les enfants du Royaume, et l'ivraie ce sont les enfants du malin ;
S21 38 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; la mauvaise herbe, ce sont les enfants du mal;
BAN 39 L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable. La moisson, c'est la consommation du temps ; et les moissonneurs sont les anges.
KJV 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
LSG 39 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
LSGS 39 {1161 l'ennemi 2190 qui l 846'a semée 4687 5660, c'est 2076 5748 le diable 1228; 1161 la moisson 2326, c'est 2076 5748 la fin 4930 du monde 165; 1161 les moissonneurs 2327, ce sont 1526 5748 les anges 32.}
MAR 39 Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges.
S21 39 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
BAN 40 Comme donc on arrache l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la consommation du temps.
KJV 40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
LSG 40 Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
LSGS 40 {Or 3767, comme 5618 on arrache 4816 5743 l'ivraie 2215 et 2532 qu'on la jette au feu 2618 5743 4442, il en sera 2071 5704 de même 3779 à 1722 la fin 4930 du 5127 monde 165.}
MAR 40 Comme donc on cueille l'ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde.
S21 40 Tout comme on arrache la mauvaise herbe et la jette au feu, on fera de même à la fin du monde:
BAN 41 Le fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales, et ceux qui font l'iniquité.
KJV 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
LSG 41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité:
LSGS 41 {Le Fils 5207 de l'homme 444 enverra 649 5692 ses 846 anges 32, 2532 qui arracheront 4816 5692 de 1537 son royaume 932 tous 3956 les scandales 4625 et 2532 ceux qui commettent 4160 5723 l'iniquité 458:}
MAR 41 Le Fils de l'homme enverra ses Anges, qui cueilleront de son Royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l'iniquité ;
S21 41 le Fils de l'homme enverra ses anges; ils arracheront de son royaume tous les pièges et ceux qui commettent le mal,
BAN 42 Et ils les jetteront dans la fournaise du feu ; là seront les pleurs et le grincement des dents.
KJV 42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
LSG 42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
LSGS 42 {et 2532 ils les 846 jetteront 906 5692 dans 1519 la fournaise 2575 ardente 4442, où 1563 il y aura 2071 5704 des pleurs 2805 et 2532 des grincements 1030 de dents 3599.}
MAR 42 Et les jetteront dans la fournaise du feu ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
S21 42 et ils les jetteront dans la fournaise de feu où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
BAN 43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !
KJV 43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
LSG 43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
LSGS 43 {Alors 5119 les justes 1342 resplendiront 1584 5692 comme 5613 le soleil 2246 dans 1722 le royaume 932 de leur 846 Père 3962. Que celui 3588 qui a 2192 5723 des oreilles 3775 pour entendre 191 5721 entende 191 5720.}
MAR 43 Alors les justes reluiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
S21 43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles [pour entendre] entende.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées