Comparer
Matthieu 13:24-43BCC 24 Il leur proposa une autre parabole, disant : "le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bonne semence dans son champ.
LSG 24 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.
LSGS 24 Il leur 846 proposa 3908 5656 une autre 243 parabole 3850, et il dit 3004 5723: {Le royaume 932 des cieux 3772 est semblable 3666 5681 à un homme 444 qui a semé 4687 5723 5625 4687 5660 une bonne 2570 semence 4690 dans 1722 son 846 champ 68.}
MAR 24 Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ.
NEG 24 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.
OST 24 Jésus leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.
BCC 25 Or, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie au milieu du froment par dessus, et il s'en alla.
LSG 25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
LSGS 25 {Mais 1161, pendant 1722 que les gens 444 dormaient 2518 5721, son 846 ennemi 2190 vint 2064 5627, 2532 sema 4687 5656 de l'ivraie 2215 parmi 303 3319 le blé 4621, et 2532 s'en alla 565 5627.}
MAR 25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de l'ivraie parmi le blé, puis s'en est allé.
NEG 25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
OST 25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, qui sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
BCC 26 Quand l'herbe eut poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l'ivraie.
LSG 26 Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.
LSGS 26 {1161 Lorsque 3753 l'herbe 5528 eut poussé 985 5656 et 2532 donné 4160 5656 du fruit 2590, 5119 l'ivraie 2215 parut 5316 5648 aussi 2532.}
MAR 26 Et après que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit, alors aussi parut l'ivraie.
NEG 26 Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.
OST 26 Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi.
BCC 27 Et les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire : "Maître, n'avez-vous pas semé de bonne semence dans votre champ ? D'où (vient) donc qu'il s'y trouve de l'ivraie ? "
LSG 27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie ?
LSGS 27 {1161 Les serviteurs 1401 du maître de la maison 3617 vinrent 4334 5631 lui 846 dire 2036 5627: Seigneur 2962, n'as-tu pas 3780 semé 4687 5656 une bonne 2570 semence 4690 dans 1722 ton 4674 champ 68? D'où 4159 vient 2192 5719 donc 3767 qu'il y a de l'ivraie 2215?}
MAR 27 Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivraie ?
NEG 27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
OST 27 Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
BCC 28 Il leur dit : "c'est un ennemi qui a fait cela. "Les serviteurs lui disent : "voulez-vous que nous allions la ramasser ? ‒
LSG 28 Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher ?
LSGS 28 {1161 Il leur 846 répondit 5346 5713: C'est un ennemi 2190 444 qui a fait 4160 5656 cela 5124. Et 1161 les serviteurs 1401 lui 846 dirent 2036 5627: 3767 Veux-tu 2309 5719 que nous allions 565 5631 l 846'arracher 4816 5661?}
MAR 28 Mais il leur dit : c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie ?
NEG 28 Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?
OST 28 Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?
BCC 29 Non, dit-il, de peur qu'en ramassant l'ivraie vous n'arrachiez aussi le froment.
LSG 29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
LSGS 29 {1161 Non 3756, dit-il 5346 5713, de peur qu 3379'en arrachant 4816 5723 l'ivraie 2215, vous ne déraciniez 1610 5661 en même temps 260 846 le blé 4621.}
MAR 29 Et il leur dit : non ; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps.
NEG 29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
OST 29 Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps.
BCC 30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler ; quand au froment, amassez-le dans mon grenier."
LSG 30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
LSGS 30 {Laissez 863 5628 croître ensemble 4885 5745 l'un et l'autre 297 jusqu'à 3360 la moisson 2326, et 2532, à 1722 l'époque 2540 de la moisson 2326, je dirai 2046 5692 aux moissonneurs 2327: Arrachez 4816 5657 d'abord 4412 l'ivraie 2215, et 2532 liez 1210 5657-la 846 en 1519 gerbes 1197 pour 4314 la 846 brûler 2618 5658, mais 1161 amassez 4863 5628 le blé 4621 dans 1519 mon 3450 grenier 596.}
MAR 30 Laissez-les croître tous deux ensemble, jusqu'à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : cueillez premièrement l'ivraie, et la liez en faisceaux pour la brûler ; mais assemblez le blé dans mon grenier.
NEG 30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
OST 30 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier.
BCC 31 Il leur proposa une autre parabole, disant : "le royaume de cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et a semé dans son champ.
LSG 31 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.
LSGS 31 Il leur 846 proposa 3908 5656 une autre 243 parabole 3850, et il dit 3004 5723: {Le royaume 932 des cieux 3772 est 2076 5748 semblable 3664 à un grain 2848 de sénevé 4615 qu 3739'un homme 444 a pris 2983 5631 et semé 4687 5656 dans 1722 son 846 champ 68.}
MAR 31 Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux est semblable au grain de semence de moutarde que quelqu'un a pris et semé dans son champ.
NEG 31 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.
OST 31 Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde que quelqu'un prend et sème dans son champ;
BCC 32 C'est la plus petite de toutes les semences ; mais, lorsqu'il a poussé, il est plus grand que les plantes potagères et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches."
LSG 32 C'est la plus petite de toutes les semences ; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
LSGS 32 {3303 C 3739'est 2076 5748 la plus petite 3398 de toutes 3956 les semences 4690; mais 1161, quand 3752 il a poussé 837 5686, il est 2076 5748 plus grand 3187 que les légumes 3001 et 2532 devient 1096 5736 un arbre 1186, de sorte que 5620 les oiseaux 4071 du ciel 3772 viennent 2064 5629 2532 habiter 2681 5721 dans 1722 ses 846 branches 2798.}
MAR 32 Qui est bien la plus petite de toutes les semences ; mais quand il est crû, il est plus grand que les autres plantes, et devient un arbre ; tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids dans ses branches.
NEG 32 C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
OST 32 Ce grain est la plus petite de toutes les semences; mais quand il a crû, il est plus grand que les légumes, et il devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
BCC 33 Il leur dit une autre parabole : "le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout eût fermenté."
LSG 33 Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
LSGS 33 Il leur 846 dit 2980 5656 cette autre 243 parabole 3850: {Le royaume 932 des cieux 3772 est 2076 5748 semblable 3664 à du levain 2219 qu 3739'une femme 1135 a pris 2983 5631 et mis 1470 5656 dans 1519 trois 5140 mesures 4568 de farine 224, jusqu'à 2193 ce que la pâte soit 3739 toute 3650 levée 2220 5681.}
MAR 33 Il leur dit une autre similitude : le Royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle soit toute levée.
NEG 33 Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que toute la pâte soit levée.
OST 33 Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mêlé à trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
BCC 34 Jésus dit aux foules toutes ces choses en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole,
LSG 34 Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,
LSGS 34 Jésus 2424 dit 2980 5656 à la foule 3793 toutes 3956 ces choses 5023 en 1722 paraboles 3850, et 2532 il ne lui 846 parlait 2980 5707 point 3756 sans 5565 parabole 3850,
MAR 34 Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes ;
NEG 34 Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans paraboles,
OST 34 Jésus dit toutes ces choses au peuple en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes.
BCC 35 pour que s'accomplît la parole dite par le prophète : J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses cachées depuis la création du monde.
LSG 35 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.
LSGS 35 afin que 3704 s'accomplît 4137 5686 ce 3588 qui avait été annoncé 4483 5685 3004 5723 par 1223 le prophète 4396: J'ouvrirai 455 5692 ma 3450 bouche 4750 en 1722 paraboles 3850, Je publierai 2044 5695 des choses cachées 2928 5772 depuis 575 la création 2602 du monde 2889.
MAR 35 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : j'ouvrirai ma bouche en similitudes ; je déclarerai les choses qui ont été cachées dès la fondation du monde.
NEG 35 afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète:
J'ouvrirai ma bouche en paraboles,
Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.
OST 35 De sorte que ce qui avait été dit par le prophète en ces termes, fut accompli: J'ouvrirai ma bouche en similitudes; j'annoncerai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde.
BCC 36 Alors, ayant quitté les foules, il revint dans la maison, et ses disciples s'approchèrent de lui et dirent : "expliquez-nous la parabole de l'ivraie du champ."
LSG 36 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
LSGS 36 Alors 5119 il renvoya 863 5631 la foule 3793, et entra 2064 5627 dans 1519 la maison 3614. 2532 Ses 846 disciples 3101 s'approchèrent 4334 5656 de lui 846, et dirent 3004 5723: Explique 5419 5657-nous 2254 la parabole 3850 de l'ivraie 2215 du champ 68.
MAR 36 Alors Jésus ayant laissé les troupes, s'en alla à la maison, et ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : explique-nous la similitude de l'ivraie du champ.
NEG 36 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
OST 36 Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, s'en alla à la maison, et ses disciples, étant venus vers lui, lui dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
BCC 37 Il répondit : "celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ;
LSG 37 Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ;
LSGS 37 Il répondit 611 5679 1161 2036 5627: {Celui qui sème 4687 5723 la bonne 2570 semence 4690, c'est 2076 5748 le Fils 5207 de l'homme 444;}
MAR 37 Et il leur répondit et dit : celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ;
NEG 37 Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
OST 37 Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
BCC 38 le champ, c'est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du Malin ;
LSG 38 le champ, c'est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du malin ;
LSGS 38 {1161 le champ 68, c'est 2076 5748 le monde 2889; 1161 la bonne 2570 semence 4690, ce 3778 sont 1526 5748 les fils 5207 du royaume 932; 1161 l'ivraie 2215, ce sont 1526 5748 les fils 5207 du malin 4190;}
MAR 38 Et le champ, c'est le monde ; la bonne semence ce sont les enfants du Royaume, et l'ivraie ce sont les enfants du malin ;
NEG 38 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;
OST 38 Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants du Malin;
BCC 39 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est consommation du siècle ; les moissonneurs, ce sont les anges.
LSG 39 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
LSGS 39 {1161 l'ennemi 2190 qui l 846'a semée 4687 5660, c'est 2076 5748 le diable 1228; 1161 la moisson 2326, c'est 2076 5748 la fin 4930 du monde 165; 1161 les moissonneurs 2327, ce sont 1526 5748 les anges 32.}
MAR 39 Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges.
NEG 39 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
OST 39 L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.
BCC 40 Comme on ramasse l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle.
LSG 40 Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
LSGS 40 {Or 3767, comme 5618 on arrache 4816 5743 l'ivraie 2215 et 2532 qu'on la jette au feu 2618 5743 4442, il en sera 2071 5704 de même 3779 à 1722 la fin 4930 du 5127 monde 165.}
MAR 40 Comme donc on cueille l'ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde.
NEG 40 Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
OST 40 Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde.
BCC 41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité,
LSG 41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité:
LSGS 41 {Le Fils 5207 de l'homme 444 enverra 649 5692 ses 846 anges 32, 2532 qui arracheront 4816 5692 de 1537 son royaume 932 tous 3956 les scandales 4625 et 2532 ceux qui commettent 4160 5723 l'iniquité 458:}
MAR 41 Le Fils de l'homme enverra ses Anges, qui cueilleront de son Royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l'iniquité ;
NEG 41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité,
OST 41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ôteront de son royaume tous les scandales et ceux qui feront l'iniquité;
BCC 42 et ils les jetteront dans la fournaise du feu : c'est là qu'il y aura les pleurs et le grincement de dents.
LSG 42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
LSGS 42 {et 2532 ils les 846 jetteront 906 5692 dans 1519 la fournaise 2575 ardente 4442, où 1563 il y aura 2071 5704 des pleurs 2805 et 2532 des grincements 1030 de dents 3599.}
MAR 42 Et les jetteront dans la fournaise du feu ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
NEG 42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
OST 42 Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.
BCC 43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !
LSG 43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
LSGS 43 {Alors 5119 les justes 1342 resplendiront 1584 5692 comme 5613 le soleil 2246 dans 1722 le royaume 932 de leur 846 Père 3962. Que celui 3588 qui a 2192 5723 des oreilles 3775 pour entendre 191 5721 entende 191 5720.}
MAR 43 Alors les justes reluiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
NEG 43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
OST 43 Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées