Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 14:13-21

BAN 13 Mais Jésus l'ayant appris, se retira de là sur une barque en un lieu désert, à l'écart. Et les foules l'ayant su, le suivirent à pied, de diverses villes.

BCC 13 Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque vers un endroit désert, à l'écart ; les foules, l'ayant su, le suivirent à pied des villes.

LSG 13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert ; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.

MAR 13 Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier ; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied.

S21 13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l'écart dans un endroit désert; l'ayant appris, la foule sortit des villes et le suivit à pied.

BAN 14 Et étant sorti, il vit une grande multitude ; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs malades.

BCC 14 Quand il débarqua, il vit une grande foule ; il en eut compassion, et il guérit leurs malades.

LSG 14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.

MAR 14 Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades.

S21 14 Quand Jésus sortit de la barque, il vit une grande foule et fut rempli de compassion pour elle, et il guérit les malades.

BAN 15 Mais le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée ; renvoie donc les foules, afin qu'elles s'en aillent dans les bourgades, et qu'elles achètent des vivres.

BCC 15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant : "le lieu est désert, et déjà l'heure est avancée ; renvoyez [donc] les foules, afin qu'ils aillent dans les bourgs s'acheter des vivres."

LSG 15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.

MAR 15 Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée ; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.

S21 15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Cet endroit est désert et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages pour s'acheter des vivres.»

BAN 16 Mais Jésus leur dit : Elles n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.

BCC 16 Mais Jésus leur dit : "Ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger."

LSG 16 Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.

MAR 16 Mais Jésus leur dit : ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.

S21 16 Jésus leur répondit: «Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger!»

BAN 17 Et ils lui disent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.

BCC 17 Ils lui dirent : "nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons."

LSG 17 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.

MAR 17 Et ils lui dirent : nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.

S21 17 Mais ils lui dirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.»

BAN 18 Et il dit : Apportez-les-moi ici.

BCC 18 "Apportes-les-moi, ici," dit-il.

LSG 18 Et il dit: Apportez-les-moi.

MAR 18 Et il leur dit : apportez-les-moi ici.

S21 18 «Apportez-les-moi ici», leur dit Jésus.

BAN 19 Et après avoir commandé aux foules de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction. Puis ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.

BCC 19 Après avoir fait asseoir les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent aux foules.

LSG 19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.

MAR 19 Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit [Dieu] ; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes.

S21 19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.

BAN 20 Et tous mangèrent, et furent rassasiés ; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.

BCC 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.

LSG 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.

MAR 20 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines.

S21 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.

BAN 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.

BCC 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.

LSG 21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.

MAR 21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.

S21 21 Ceux qui avaient mangé étaient environ 5000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées