Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 14:22-33

BCC 22 Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive pendant qu'il renverrait les foules.

KJV 22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

OST 22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple.

BCC 23 Quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l'écart ; et, le soir étant venu, il était là seul.

KJV 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

OST 23 Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.

BCC 24 Or, la barque était déjà à plusieurs stades de la terre, battue par les vagues, car le vent était contraire.

KJV 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

OST 24 Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.

BCC 25 A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.

KJV 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

OST 25 Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.

BCC 26 Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent : C'est un fantôme !" et ils poussèrent des cris de frayeur.

KJV 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

OST 26 Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent.

BCC 27 Aussitôt Jésus parla, leur disant : "prenez confiance, c'est moi, ne craignez point. "

KJV 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

OST 27 Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.

BCC 28 Pierre prenant la parole : "Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux."

KJV 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

OST 28 Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.

BCC 29 Il lui dit : "Viens !" et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

KJV 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

OST 29 Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

BCC 30 Mais, voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il s'écria : "Seigneur, sauvez-moi !"

KJV 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

OST 30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi.

BCC 31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?"

KJV 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

OST 31 Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?

BCC 32 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba.

KJV 32 And when they were come into the ship, the wind ceased.

OST 32 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.

BCC 33 Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, disant : "Vous êtes vraiment le Fils de Dieu."

KJV 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

OST 33 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées