Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 14:22-33

DRB 22 Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules.

KJV 22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

LSG 22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.

S21 22 Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive pendant qu'il renverrait la foule.

DRB 23 Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul.

KJV 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

LSG 23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul.

S21 23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart et, le soir venu, il était là seul.

DRB 24 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était contraire.

KJV 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

LSG 24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire.

S21 24 La barque se trouvait déjà au milieu du lac, battue par les vagues, car le vent était contraire.

DRB 25 Et à la quatrième veille de la nuit*, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer.

KJV 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

LSG 25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.

S21 25 A la fin de la nuit, Jésus alla vers eux en marchant sur le lac.

DRB 26 Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur.

KJV 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

LSG 26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.

S21 26 Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent affolés et dirent: «C'est un fantôme!» et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.

DRB 27 Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c'est moi, n'ayez point de peur.

KJV 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

LSG 27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi ; n'ayez pas peur !

S21 27 Jésus leur dit aussitôt: «Rassurez-vous, c'est moi. N'ayez pas peur!»

DRB 28 Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux.

KJV 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

LSG 28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.

S21 28 Pierre lui répondit: «Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi d'aller vers toi sur l'eau.»

DRB 29 Et il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

KJV 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

LSG 29 Et il dit: Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.

S21 29 Jésus lui dit: «Viens!»
Pierre sortit de la barque et marcha sur l'eau pour aller vers Jésus,

DRB 30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant : Seigneur, sauve-moi !

KJV 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

LSG 30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi !

S21 30 mais, voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi!»

DRB 31 Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?

KJV 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

LSG 31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?

S21 31 Aussitôt Jésus tendit la main, l'empoigna et lui dit: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?»

DRB 32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba.

KJV 32 And when they were come into the ship, the wind ceased.

LSG 32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.

S21 32 Ils montèrent dans la barque, et le vent tomba.

DRB 33 Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant : Véritablement tu es le Fils de Dieu !

KJV 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

LSG 33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.

S21 33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus en disant: «Tu es vraiment le Fils de Dieu.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées