Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 14:22-33

DRB 22 Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules.

KJV 22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

MAR 22 Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.

DRB 23 Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul.

KJV 23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

MAR 23 Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier ; et le soir étant venu, il était là seul.

DRB 24 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était contraire.

KJV 24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

MAR 24 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues ; car le vent était contraire.

DRB 25 Et à la quatrième veille de la nuit*, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer.

KJV 25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

MAR 25 Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.

DRB 26 Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur.

KJV 26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

MAR 26 Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c'est un fantôme ; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris.

DRB 27 Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c'est moi, n'ayez point de peur.

KJV 27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

MAR 27 Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous ; c'est moi, n'ayez point de peur.

DRB 28 Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux.

KJV 28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

MAR 28 Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur ! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux.

DRB 29 Et il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

KJV 29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

MAR 29 Et il lui dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

DRB 30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant : Seigneur, sauve-moi !

KJV 30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

MAR 30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur ! sauve-moi.

DRB 31 Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?

KJV 31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

MAR 31 Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?

DRB 32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba.

KJV 32 And when they were come into the ship, the wind ceased.

MAR 32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.

DRB 33 Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant : Véritablement tu es le Fils de Dieu !

KJV 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

MAR 33 Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant : certes tu es le Fils de Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées