Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 15:1-20

BCC 1 Alors des Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'approchent de Jésus, disant :

DRB 1 Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant :

LSG 1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:

LSGS 1 Alors 5119 des pharisiens 5330 et 2532 des scribes 1122 vinrent 4334 5736 de 575 Jérusalem 2414 auprès de Jésus 2424, et dirent 3004 5723:

MAR 1 Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent :

NEG 1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:

BCC 2 "Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils mangent."

DRB 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain ?

LSG 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.

LSGS 2 Pourquoi 1302 tes 4675 disciples 3101 transgressent 3845 5719-ils la tradition 3862 des anciens 4245? Car 1063 ils ne se 846 lavent 3538 5731 pas 3756 les mains 5495, quand 3752 ils prennent 2068 5725 leurs repas 740.

MAR 2 Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens ? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.

NEG 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.

BCC 3 Il leur répondit : "et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ?

DRB 3 Mais lui, répondant, leur dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?

LSG 3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ?

LSGS 3 1161 Il leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: {Et 2532 vous 5210, pourquoi 1302 transgressez-vous 3845 5719 le commandement 1785 de Dieu 2316 au profit de 1223 votre 5216 tradition 3862?}

MAR 3 Mais il répondit, et leur dit : et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ?

NEG 3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?

BCC 4 Car Dieu a dit : honore ton père et ta mère ; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort.

DRB 4 car Dieu a commandé, disant : «Honore ton père et ta mère» {Exode 20:12} ; et : «que celui qui médira* de père ou de mère, meure de mort» {Exode 21:17} ;

LSG 4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère ; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

LSGS 4 {Car 1063 Dieu 2316 a dit 1781 5662 3004 5723: Honore 5091 5720 ton 4675 père 3962 et 2532 ta mère 3384; et 2532: Celui qui maudira 2551 5723 son père 3962 ou 2228 sa mère 3384 sera puni de mort 5053 5720 2288.}

MAR 4 Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi] : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.

NEG 4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

BCC 5 Mais vous, vous dites : "quiconque dit à son père ou à sa mère : ce dont j'aurais pu vous assister est offrande, ‒

DRB 5 mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don*,

LSG 5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.

LSGS 5 {Mais 1161 vous 5210, vous dites 3004 5719: Celui 3739 302 qui dira 2036 5632 à son père 3962 ou 2228 à sa mère 3384: Ce dont 1537 3739 1437 j 1700'aurais pu t'assister 5623 5686 est une offrande 1435 à Dieu,}

MAR 5 Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit ;

NEG 5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.

BCC 6 n'a pas à honorer (autrement) son père ou sa mère. "Et vous avez mis à néant la parole de Dieu par votre tradition.

DRB 6 - et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.

LSG 6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.

LSGS 6 {(15:5) 2532 n'est pas 3364 tenu d'honorer 5091 5661 son 846 père 3962 ou 2228 sa 846 mère 3384. (15:6) Vous annulez 208 5656 ainsi 2532 la parole 1785 de Dieu 2316 au profit de 1223 votre 5216 tradition 3862.}

MAR 6 Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable] ; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.

NEG 6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.

BCC 7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit :

DRB 7 Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant :

LSG 7 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:

LSGS 7 {Hypocrites 5273, Esaïe 2268 a bien 2573 prophétisé 4395 5656 sur 4012 vous 5216, quand il a dit 3004 5723:}

MAR 7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant :

NEG 7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:

BCC 8 Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi.

DRB 8 «Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;

LSG 8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

LSGS 8 {Ce 3778 peuple 2992 m 3165'honore 5091 5719 des lèvres 5491, Mais 1161 son 846 coeur 2588 est 568 5719 éloigné 4206 de 575 moi 1700.}

MAR 8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres ; mais leur coeur est fort éloigné de moi.

NEG 8 Ce peuple m'honore des lèvres,
Mais son cœur est éloigné de moi.

BCC 9 Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes.

DRB 9 mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes» {Ésaïe 29:13}.

LSG 9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.

LSGS 9 {1161 C'est en vain 3155 qu'ils m 3165'honorent 4576 5736, en enseignant 1321 5723 des préceptes 1319 qui sont des commandements 1778 d'hommes 444.}

MAR 9 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.

NEG 9 C'est en vain qu'ils m'honorent,
En enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.

BCC 10 Et, ayant appelé la foule, il leur dit : " Ecoutez et comprenez !

DRB 10 Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez :

LSG 10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.

LSGS 10 2532 Ayant appelé 4341 5666 à lui la foule 3793, il lui 846 dit 2036 5627: {Ecoutez 191 5720, et 2532 comprenez 4920 5720.}

MAR 10 Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez [ceci].

NEG 10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.

BCC 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme."

DRB 11 ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.

LSG 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

LSGS 11 {Ce n'est pas 3756 ce qui entre 1525 5740 dans 1519 la bouche 4750 qui souille 2840 5719 l'homme 444; mais 235 ce qui sort 1607 5740 de 1537 la bouche 4750, c 5124'est ce qui souille 2840 5719 l'homme 444.}

MAR 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.

NEG 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

BCC 12 Alors ses disciples vinrent à lui et lui dirent : "savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ?"

DRB 12 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ?

LSG 12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues ?

LSGS 12 Alors 5119 ses 846 disciples 3101 s'approchèrent 4334 5631, et lui 846 dirent 2036 5627: Sais-tu 1492 5758 que 3754 les pharisiens 5330 ont été scandalisés 4624 5681 des paroles 3056 qu'ils ont entendues 191 5660?

MAR 12 Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent : n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours ?

NEG 12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?

BCC 13 Il répondit : "toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.

DRB 13 Mais lui, répondant, dit : Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.

LSG 13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.

LSGS 13 1161 Il répondit 611 5679 2036 5627: {Toute 3956 plante 5451 que 3739 n'a pas 3756 plantée 5452 5656 mon 3450 Père 3962 céleste 3770 sera déracinée 1610 5701.}

MAR 13 Et il répondit, et dit : toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.

NEG 13 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.

BCC 14 Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse."

DRB 14 Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles : et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.

LSG 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.

LSGS 14 {Laissez 863 5628-les 846: ce sont 1526 5748 des aveugles 5185 qui conduisent 3595 des aveugles 5185; 1161 si 1437 un aveugle 5185 conduit 3594 5725 un aveugle 5185, ils tomberont 4098 5699 tous deux 297 dans 1519 une fosse 999.}

MAR 14 Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles ; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.

NEG 14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.

BCC 15 Pierre, prenant la parole, lui dit : "expliquez-nous [cette] parabole."

DRB 15 Et Pierre, répondant, lui dit : Expose-nous cette parabole.

LSG 15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.

LSGS 15 1161 Pierre 4074, prenant la parole 611 5679, lui 846 dit 2036 5627: Explique 5419 5657-nous 2254 cette 5026 parabole 3850.

MAR 15 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : explique-nous cette similitude.

NEG 15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.

BCC 16 Il dit : "êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?

DRB 16 Et il dit : Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?

LSG 16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?

LSGS 16 Et 1161 Jésus 2424 dit 2036 5627: {Vous 5210 aussi 2532, êtes 2075 5748-vous encore 188 sans intelligence 801?}

MAR 16 Et Jésus dit : êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?

NEG 16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?

BCC 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe au ventre et est rejeté aux lieux secrets ?

DRB 17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret ?

LSG 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ?

LSGS 17 {Ne comprenez-vous 3539 5719 pas 3768 que 3754 tout 3956 ce qui entre 1531 5740 dans 1519 la bouche 4750 va 5562 5719 dans 1519 le ventre 2836, puis 2532 est jeté 1544 5743 dans 1519 les lieux secrets 856?}

MAR 17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret ?

NEG 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?

BCC 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est là ce qui souille l'homme.

DRB 18 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.

LSG 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.

LSGS 18 {Mais 1161 ce qui 3588 sort 1607 5740 de 1537 la bouche 4750 vient 1831 5736 du 1537 coeur 2588, et c'est ce qui 2548 souille 2840 5719 l'homme 444.}

MAR 18 Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme.

NEG 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est ce qui souille l'homme.

BCC 19 Car c'est du coeur que viennent des pensées mauvaises : meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.

DRB 19 Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures :

LSG 19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.

LSGS 19 {Car 1063 c'est du 1537 coeur 2588 que viennent 1831 5736 les mauvaises 4190 pensées 1261, les meurtres 5408, les adultères 3430, les impudicités 4202, les vols 2829, les faux témoignages 5577, les calomnies 988.}

MAR 19 Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.

NEG 19 Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les débauches, les vols, les faux témoignages, les calomnies.

BCC 20 Voilà ce qui souille l'homme ; mais manger avec des mains non lavées, cela ne souille point l'homme."

DRB 20 ce sont ces choses qui souillent l'homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme.

LSG 20 Voilà les choses qui souillent l'homme ; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.

LSGS 20 {Voilà 5023 2076 5748 les choses qui 3588 souillent 2840 5723 l'homme 444; mais 1161 manger 5315 5629 sans s'être lavé 449 les mains 5495, cela ne souille 2840 5719 point 3756 l'homme 444.}

MAR 20 Ce sont là les choses qui souillent l'homme ; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.

NEG 20 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées