Comparer
Matthieu 15:1-20BCC 1 Alors des Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'approchent de Jésus, disant :
DRB 1 Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant :
TR1550 1 τότε προσέρχονται τῷ ἰησοῦ οἱ ἀπὸ ἱεροσολύμων γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι λέγοντες
BCC 2 "Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils mangent."
DRB 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain ?
TR1550 2 διατί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν
BCC 3 Il leur répondit : "et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ?
DRB 3 Mais lui, répondant, leur dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?
TR1550 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς διατί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν
BCC 4 Car Dieu a dit : honore ton père et ta mère ; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort.
DRB 4 car Dieu a commandé, disant : «Honore ton père et ta mère» {Exode 20:12} ; et : «que celui qui médira* de père ou de mère, meure de mort» {Exode 21:17} ;
TR1550 4 ὁ γὰρ θεὸς ἐνετείλατο λέγων τίμα τὸν πατέρα σοῦ καὶ τὴν μητέρα καί ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω
BCC 5 Mais vous, vous dites : "quiconque dit à son père ou à sa mère : ce dont j'aurais pu vous assister est offrande, ‒
DRB 5 mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don*,
TR1550 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς
BCC 6 n'a pas à honorer (autrement) son père ou sa mère. "Et vous avez mis à néant la parole de Dieu par votre tradition.
DRB 6 - et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
TR1550 6 καὶ οὐ μὴ τιμήσῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἠκυρώσατε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν
BCC 7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit :
DRB 7 Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant :
TR1550 7 ὑποκριταί καλῶς προεφήτευσεν περὶ ὑμῶν ἠσαΐας λέγων
BCC 8 Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi.
DRB 8 «Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;
TR1550 8 ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόῤῥω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ
BCC 9 Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes.
DRB 9 mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes» {Ésaïe 29:13}.
TR1550 9 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων
BCC 10 Et, ayant appelé la foule, il leur dit : " Ecoutez et comprenez !
DRB 10 Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez :
TR1550 10 καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς ἀκούετε καὶ συνίετε
BCC 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme."
DRB 11 ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.
TR1550 11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον
BCC 12 Alors ses disciples vinrent à lui et lui dirent : "savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ?"
DRB 12 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ?
TR1550 12 τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπον αὐτῷ οἶδας ὅτι οἱ φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν
BCC 13 Il répondit : "toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.
DRB 13 Mais lui, répondant, dit : Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.
TR1550 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται
BCC 14 Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse."
DRB 14 Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles : et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
TR1550 14 ἄφετε αὐτούς ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλῶν τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται
BCC 15 Pierre, prenant la parole, lui dit : "expliquez-nous [cette] parabole."
DRB 15 Et Pierre, répondant, lui dit : Expose-nous cette parabole.
TR1550 15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἰπεν αὐτῷ φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ταύτην
BCC 16 Il dit : "êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
DRB 16 Et il dit : Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?
TR1550 16 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε
BCC 17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe au ventre et est rejeté aux lieux secrets ?
DRB 17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret ?
TR1550 17 οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται
BCC 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est là ce qui souille l'homme.
DRB 18 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme.
TR1550 18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον
BCC 19 Car c'est du coeur que viennent des pensées mauvaises : meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.
DRB 19 Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures :
TR1550 19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί φόνοι μοιχεῖαι πορνεῖαι κλοπαί ψευδομαρτυρίαι βλασφημίαι
BCC 20 Voilà ce qui souille l'homme ; mais manger avec des mains non lavées, cela ne souille point l'homme."
DRB 20 ce sont ces choses qui souillent l'homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme.
TR1550 20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées