Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 16-22

Mt 16-22 (Segond 1910)

   1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. 2 Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge ; et le matin: 3 Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps. 4 Une génération méchante et adultère demande un miracle ; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla.
   5 Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains. 6 Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. 7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. 8 Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains ? 9 Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés, 10 ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées ? 11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. 12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
   13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme ? 14 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes. 15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? 16 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17 Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux. 18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. 19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. 20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.
   21 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. 22 Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne t'arrivera pas. 23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan ! tu m'es en scandale ; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.
   24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. 25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera. 26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme ? ou, que donnerait un homme en échange de son âme ? 27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres. 28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.

Matthieu 17

   1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne. 2 Il fut transfiguré devant eux ; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. 3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui. 4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. 5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le ! 6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur. 7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur ! 8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul. 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. 10 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Élie doit venir premièrement ? 11 Il répondit: Il est vrai qu'Élie doit venir, et rétablir toutes choses. 12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part. 13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean Baptiste.
   14 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit: 15 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement ; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. 16 Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir. 17 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. 18 Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même. 19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon ? 20 C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait ; rien ne vous serait impossible. 21 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
   22 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes ; 23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
   24 Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ? 25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts ? de leurs fils, ou des étrangers ? 26 Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts. 27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.

Matthieu 18

   1 En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? 2 Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, 3 et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. 4 C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux. 5 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même. 6 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer.
   7 Malheur au monde à cause des scandales ! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales ; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive ! 8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel. 9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne. 10 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. 11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. 12 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée ? 13 Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. 14 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits.
   15 Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. 16 Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins. 17 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église ; et s'il refuse aussi d'écouter l'Église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain. 18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. 19 Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux. 20 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.
   21 Alors Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi ? Sera-ce jusqu'à sept fois ? 22 Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois. 23 C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. 24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. 25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée. 26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. 27 Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette. 28 Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois. 29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai. 30 Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait. 31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé. 32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié ; 33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi ? 34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait. 35 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur.

Matthieu 19

   1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. 2 Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.
   3 Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque ? 4 Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme 5 et qu'il dit: C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? 6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. 7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier ? 8 Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; au commencement, il n'en était pas ainsi. 9 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère. 10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. 11 Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. 12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère ; il y en a qui le sont devenus par les hommes ; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.
   13 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent. 14 Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi ; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. 15 Il leur imposa les mains, et il partit de là.
   16 Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? 17 Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels ? lui dit-il. 18 Et Jésus répondit: Tu ne tueras point ; tu ne commettras point d'adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère ; 19 et: tu aimeras ton prochain comme toi-même. 20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? 21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. 22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens.
   23 Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. 24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. 25 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé ? 26 Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. 27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi ; qu'en sera-t-il pour nous ? 28 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël. 29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle. 30 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.

Matthieu 20

   1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. 2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. 3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire. 4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. 5 Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. 6 Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ? 7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. 8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. 9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. 10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier. 11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, 12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. 13 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort ; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ? 14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. 15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon ? - 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
   17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin: 18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, 19 et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera.
   20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. 21 Il lui dit: Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche. 22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons, dirent-ils. 23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé. 24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. 25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent. 26 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur ; 27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave. 28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
   29 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. 30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! 31 La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! 32 Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse ? 33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. 34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.

Matthieu 21

   1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, 2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi. 3 Si, quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller. 4 Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: 5 Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse. 6 Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné. 7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus. 8 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route. 9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! 10 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci ? 11 La foule répondait: C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.
   12 Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons. 13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. 14 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit. 15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David ! 16 Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ? 17 Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
   18 Le matin, en retournant à la ville, il eut faim. 19 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha ; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi ! Et à l'instant le figuier sécha. 20 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ? 21 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait. 22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.
   23 Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité ? 24 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question ; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. 25 Le baptême de Jean, d'où venait-il ? du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ? 26 Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. 27 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
   28 Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. 29 Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. 30 S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas. 31 Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. 32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui ; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
   33 Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays. 34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. 35 Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième. 36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière. 37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. 38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. 39 Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. 40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? 41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. 42 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux ? 43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. 44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. 45 Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait, 46 et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.

Mt 16-22 (Segond avec Strong)

   1 Les pharisiens 5330 et 2532 les sadducéens 4523 abordèrent 4334 5631 Jésus et 2532, pour l'éprouver 3985 5723, lui 846 demandèrent 1905 5656 de leur 846 faire voir 1925 5658 un signe 4592 venant 1537 du ciel 3772. 2 1161 Jésus leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: Le soir 1096 5637 3798, vous dites 3004 5719: Il fera beau 2105, car 1063 le ciel 3772 est rouge 4449 5719; 3 (16:2) et 2532 le matin 4404: (16:3) Il y aura de l'orage 5494 aujourd'hui 4594, car 1063 le ciel 3772 est d'un rouge 4449 5719 sombre 4768 5723. Vous savez 1097 5719 discerner 1252 5721 3303 l'aspect 4383 du ciel 3772, et 1161 vous ne 3756 pouvez 1410 5736 discerner les signes 4592 des temps 2540. 4 Une génération 1074 méchante 4190 et 2532 adultère 3428 demande 1934 5719 un miracle 4592; 2532 il ne 3756 lui 846 sera donné 1325 5701 d'autre miracle 4592 que 1508 celui 4592 de Jonas 2495. Puis 2532 il les 846 quitta 2641 5631, et s'en alla 565 5627.
   5 2532 Les disciples 3101, en passant 2064 5631 à 1519 l'autre bord 4008, avaient oublié 1950 5633 de prendre 2983 5629 des pains 740. 6 1161 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627: Gardez-vous 3708 5720 avec soin 2532 4337 5720 du 575 levain 2219 des pharisiens 5330 et 2532 des sadducéens 4523. 7 1161 Les disciples raisonnaient 1260 5711 en 1722 eux-mêmes 1438, et disaient 3004 5723: C'est parce que 3754 nous n'avons pas 3756 pris 2983 5627 de pains 740. 8 1161 Jésus 2424, l'ayant connu 1097 5631, dit 2036 5627: Pourquoi 5101 raisonnez-vous 1260 5736 en 1722 vous-mêmes 1438, gens de peu de foi 3640, sur ce que 3754 vous n'avez pas 3756 pris 2983 5627 de pains 740? 9 Etes-vous encore 3768 sans intelligence 3539 5719, et ne 3761 vous rappelez-vous 3421 5719 plus les cinq 4002 pains 740 des cinq mille 4000 hommes et 2532 combien 4214 de paniers 2894 vous avez emportés 2983 5627, 10 ni 3761 les sept 2033 pains 740 des quatre mille 5070 hommes et 2532 combien 4214 de corbeilles 4711 vous avez emportées 2983 5627? 11 Comment 4459 3754 ne comprenez-vous 3539 5719 pas 3756 que ce n'est pas 3756 au sujet 4012 de pains 740 que je vous 5213 ai parlé 2036 5627? Gardez-vous 4337 5721 du 575 levain 2219 des pharisiens 5330 et 2532 des sadducéens 4523. 12 Alors 5119 ils comprirent 4920 5656 que 3754 ce n'était pas 3756 du 575 levain 2219 du pain 740 qu'il avait dit 2036 5627 de se garder 4337 5721, mais 235 de 575 l'enseignement 1322 des pharisiens 5330 et 2532 des sadducéens 4523.
   13 1161 Jésus 2424, étant arrivé 2064 5631 dans 1519 le territoire 3313 de Césarée 2542 de Philippe 5376, demanda 2065 5707 3004 5723 à ses 846 disciples 3101: Qui 5101 dit 3004 5719-on 444 que je suis 1511 5750, moi 3165, le Fils 5207 de l'homme 444? 14 1161 Ils répondirent 2036 5627: Les uns 3303 disent que tu es Jean 2491-Baptiste 910; 1161 les autres 243, Elie 2243; 1161 les autres 2087, Jérémie 2408, ou 2228 l'un 1520 des prophètes 4396. 15 Et 1161 vous 5210, leur 846 dit-il 3004 5719, qui 5101 dites-vous 3004 5719 que je 3165 suis 1511 5750? 16 1161 Simon 4613 Pierre 4074 répondit 611 5679 2036 5627: Tu 4771 es 1488 5748 le Christ 5547, le Fils 5207 du Dieu 2316 vivant 2198 5723. 17 2532 Jésus 2424, reprenant la parole 611 5679, lui 846 dit 2036 5627: Tu es 1488 5748 heureux 3107, Simon 4613, fils de Jonas 920; car 3754 ce ne sont pas 3756 la chair 4561 et 2532 le sang 129 qui t 4671'ont révélé 601 5656 cela, mais 235 c'est mon 3450 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772. 18 Et 1161 moi, 2504 je te 4671 dis 3004 5719 que 3754 tu 4771 es 1488 5748 Pierre 4074, et 2532 que sur 1909 cette 5026 pierre 4073 je bâtirai 3618 5692 mon 3450 Eglise 1577, et 2532 que les portes 4439 du séjour des morts 86 ne prévaudront 2729 5692 point 3756 contre elle 846. 19 2532 Je te 4671 donnerai 1325 5692 les clefs 2807 du royaume 932 des cieux 3772: 2532 ce 1437 que tu lieras 1210 5661 sur 1909 la terre 1093 sera 2071 5704 lié 1210 5772 dans 1722 les cieux 3772, et 2532 ce 1437 que tu délieras 3089 5661 sur 1909 la terre 1093 sera 2071 5704 délié 3089 5772 dans 1722 les cieux 3772. 20 Alors 5119 il recommanda 1291 5668 aux disciples 3101 de 2443 ne dire 2036 5632 à personne 3367 qu 3754'il 846 était 2076 5748 le Christ 5547.
   21 Dès 575 lors 5119 Jésus 2424 commença 756 5662 à faire connaître 1166 5721 à ses 846 disciples 3101 qu 3754'il 846 fallait 1163 5748 qu'il allât 565 5629 à 1519 Jérusalem 2414, 2532 qu'il souffrît 3958 5629 beaucoup 4183 de la part 575 des anciens 4245, 2532 des principaux sacrificateurs 749 et 2532 des scribes 1122, 2532 qu'il fût mis à mort 615 5683, et 2532 qu'il ressuscitât 1453 5683 le troisième 5154 jour 2250. 22 2532 Pierre 4074, l 846'ayant pris à part 4355 5642, se mit 756 5662 à le 846 reprendre 2008 5721, et dit 3004 5723: A Dieu ne plaise 2436 4671, Seigneur 2962! Cela 5124 ne t 4671'arrivera 2071 5704 pas 3364. 23 Mais 1161 Jésus, se retournant 4762 5651, dit 2036 5627 à Pierre 4074: Arrière 5217 5720 3694 de moi 3450, Satan 4567! tu m 3450'es 3754 1488 5748 en scandale 4625; car tes pensées 5426 5719 ne sont pas 3756 les pensées 3588 de Dieu 2316, mais 235 celles des hommes 444.
   24 Alors 5119 Jésus 2424 dit 2036 5627 à ses 846 disciples 3101: Si quelqu'un 1536 veut 2309 5719 venir 2064 5629 après 3694 moi 3450, qu'il renonce 533 5663 à lui-même 1438, 2532 qu'il se charge 142 5657 de sa 846 croix 4716, et 2532 qu'il me 3427 suive 190 5720. 25 Car 1063 celui 3739 302 qui voudra 2309 5725 sauver 4982 5658 sa 846 vie 5590 la 846 perdra 622 5692, mais 1161 celui 3739 302 qui la 846 5590 perdra 622 5661 à cause de 1752 moi 1700 la 846 trouvera 2147 5692. 26 Et 1063 que 5101 servirait-il 5623 5743 à un homme 444 de 1437 gagner 2770 5661 tout 3650 le monde 2889, 1161 s'il perdait 2210 5686 son 846 âme 5590? ou 2228, que 5101 donnerait 1325 5692 un homme 444 en échange 465 de son 846 âme 5590? 27 Car 1063 le Fils 5207 de l'homme 444 doit 3195 5719 venir 2064 5738 dans 1722 la gloire 1391 de son 846 Père 3962, avec 3326 ses 846 anges 32; et 2532 alors 5119 il rendra 591 5692 à chacun 1538 selon 2596 ses 846 oeuvres 4234. 28 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 1526 5748 quelques-uns 5100 de ceux qui 3748 sont 2476 5761 ici 5602 ne mourront 1089 5667 2288 point 3364, qu 302 2193'ils n'aient vu 1492 5632 le Fils 5207 de l'homme 444 venir 2064 5740 dans 1722 son 846 règne 932.

Matthieu 17

   1 2532 Six 1803 jours 2250 après 3326, Jésus 2424 prit 3880 5719 avec lui Pierre 4074, 2532 Jacques 2385, et 2532 Jean 2491, son 846 frère 80, et 2532 il les 846 conduisit 399 5719 à l'écart 2596 2398 sur 1519 une haute 5308 montagne 3735. 2 2532 Il fut transfiguré 3339 5681 devant 1715 eux 846; 2532 son 846 visage 4383 resplendit 2989 5656 comme 5613 le soleil 2246, et 1161 ses 846 vêtements 2440 devinrent 1096 5633 blancs 3022 comme 5613 la lumière 5457. 3 Et 2532 voici 2400 5628, Moïse 3475 et 2532 Elie 2243 leur 846 apparurent 3700 5681, s'entretenant 4814 5723 avec 3326 lui 846. 4 1161 Pierre 4074, prenant la parole 611 5679, dit 2036 5627 à Jésus 2424: Seigneur 2962, il est 2076 5748 bon 2570 que nous 2248 soyons 1511 5750 ici 5602; si 1487 tu le veux 2309 5719, je dresserai 4160 5661 ici 5602 trois 5140 tentes 4633, une 3391 pour toi 4671, 2532 une 3391 pour Moïse 3475, et 2532 une 3391 pour Elie 2243. 5 Comme il 846 parlait 2980 5723 encore 2089, 2400 5628 une nuée 3507 lumineuse 5460 les 846 couvrit 1982 5656. Et 2532 voici 2400 5628, une voix 5456 fit entendre 3004 5723 de 1537 la nuée 3507 ces paroles: Celui-ci 3778 est 2076 5748 mon 3450 Fils 5207 bien-aimé 27, en 1722 qui 3739 j'ai mis toute mon affection 2106 5656: écoutez 191 5720-le 846! 6 2532 Lorsqu'ils entendirent 191 5660 cette voix, les disciples 3101 tombèrent 4098 5627 sur 1909 leur 846 face 4383, et 2532 furent saisis d'une grande 4970 frayeur 5399 5675. 7 Mais 2532 Jésus 2424, s'approchant 4334 5631, 2532 les 846 toucha 680 5662, et 2532 dit 2036 5627: Levez-vous 1453 5682, 2532 n'ayez 5399 pas 3361 peur 5399 5737! 8 1161 Ils levèrent 1869 5660 les 846 yeux 3788, et ne virent 1492 5627 que 3762 Jésus 2424 seul 1508 3441. 9 2532 Comme ils descendaient 2597 5723 de 575 la montagne 3735, Jésus 2424 leur 846 donna cet ordre 1781 5662 3004 5723: Ne parlez 2036 5632 à personne 3367 de cette vision 3705, jusqu'à ce que 2193 3739 le Fils 5207 de l'homme 444 soit ressuscité 450 5632 des 1537 morts 3498. 10 2532 Les 846 disciples 3101 lui 846 firent cette question 1905 5656 3004 5723: Pourquoi 5101 donc 3767 les scribes 1122 disent-ils 3004 5719 qu 3754'Elie 2243 doit 1163 5748 venir 2064 5629 premièrement 4412? 11 1161 Il répondit 611 5679 2036 5627: Il est vrai 3303 qu'Elie 2243 doit venir 4412 2064 5736, et 2532 rétablir 600 5692 toutes choses 3956. 12 Mais 1161 je vous 5213 dis 3004 5719 qu 3754'Elie 2243 est déjà 2235 venu 2064 5627, 2532 qu'ils ne l 846'ont pas 3756 reconnu 1921 5627, et 235 qu'ils l 1722 846'ont traité 4160 5656 comme 3745 ils ont voulu 2309 5656. De même 3779 2532 le Fils 5207 de l'homme 444 souffrira 3195 5719 3958 5721 de 5259 leur part 846. 13 5119 Les disciples 3101 comprirent 4920 5656 alors qu 3754'il leur 846 parlait 2036 5627 de 4012 Jean 2491-Baptiste 910.
   14 2532 Lorsqu'ils furent arrivés 2064 5631 près 4314 de la foule 3793, un homme 444 vint 4334 5627 se jeter à genoux 1120 5723 devant Jésus 846 846, et 2532 dit 3004 5723: 15 Seigneur 2962, aie pitié 1653 5657 de mon 3450 fils 5207, 3754 qui est lunatique 4583 5736, et 2532 qui souffre 3958 5719 cruellement 2560; 1063 il tombe 4098 5719 souvent 4178 dans 1519 le feu 4442, et 2532 souvent 4178 dans 1519 l'eau 5204. 16 2532 Je l 846'ai amené 4374 5656 à tes 4675 disciples 3101, et 2532 ils n'ont pas 3756 pu 1410 5675 le 846 guérir 2323 5658. 17 1161 5599 Race 1074 incrédule 571 et 2532 perverse 1294 5772,répondit 611 5679 2036 5627 Jésus 2424,jusques à quand 2193 4219 serai-je 2071 5704 avec 3326 vous 5216? jusques à quand 2193 4219 vous 5216 supporterai-je 430 5695? Amenez 5342 5720-le 846-moi 3427 ici 5602. 18 2532 Jésus 2424 parla sévèrement 2008 5656 au démon 1140, 2532 qui sortit 1831 5627 de 575 lui 846, et 2532 l'enfant 3816 fut guéri 2323 5681 à 575 l'heure 5610 même 1565. 19 Alors 5119 les disciples 3101 s'approchèrent 4334 5631 de Jésus 2424, et lui dirent 2036 5627 en particulier 2596 2398: Pourquoi 1302 n 3756'avons-nous 2249 pu 1410 5675 chasser 1544 5629 ce démon 846? 20 1161 C'est à cause de 1223 votre 5216 incrédulité 570, leur 846 dit 2036 5627 Jésus 2424. 1063 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, si 1437 vous aviez 2192 5725 de la foi 4102 comme 5613 un grain 2848 de sénevé 4615, vous diriez 2046 5692 à cette 5129 montagne 3735: Transporte 3327 5628-toi d'ici 17821563, et 2532 elle se transporterait 3327 5695; 2532 rien 3762 ne vous 5213 serait impossible 101 5692. 21 Mais 1161 cette 5124 sorte 1085 de démon ne 3756 sort 1607 5736 que 1508 par 1722 la prière 4335 et 2532 par le jeûne 3521.
   22 1161 Pendant qu'ils 846 parcouraient 390 5746 1722 la Galilée 1056, Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627: Le Fils 5207 de l'homme 444 doit être 3195 5719 livré 3860 5745 entre 1519 les mains 5495 des hommes 444; 23 2532 ils le 846 feront mourir 615 5692, et 2532 le troisième 5154 jour 2250 il ressuscitera 1453 5701. 2532 Ils furent profondément 4970 attristés 3076 5681.
   24 1161 Lorsqu'ils 846 arrivèrent 2064 5631 à 1519 Capernaüm 2584, ceux qui percevaient 2983 5723 les deux drachmes 1323 s'adressèrent 4334 5656 à Pierre 4074, et 2532 lui dirent 2036 5627: Votre 5216 maître 1320 ne paie 5055 5719-t-il pas 3756 les deux drachmes 1323? 25 Oui 3483, dit-il 3004 5719. Et 2532 quand 3753 il fut entré 1525 5627 dans 1519 la maison 3614, Jésus 2424 le 846 prévint 4399 5656, et dit 3004 5723: Que 5101 t 4671'en semble 1380 5719, Simon 4613? Les rois 935 de la terre 1093, de 575 qui 5101 perçoivent-ils 2983 5719 des tributs 2778 ou 2228 des impôts 5056? de 575 leurs 846 fils 5207, ou 2228 des 575 étrangers 245? 26 Il lui 846 dit 3004 5719: Des 575 étrangers 245. Et Jésus 2424 lui 846 répondit 5346 5713: Les fils 5207 en sont 1526 5748 donc 686 exempts 1658. 27 Mais 1161, pour ne pas 3363 les 846 scandaliser 4624 5661, va 4198 5679 à 1519 la mer 2281, 2532 jette 906 5628 l'hameçon 44, et 2532 tire 142 5657 le premier 4413 poisson 2486 qui viendra 305 5631; 2532 ouvre 455 5660-lui 846 la bouche 4750, et tu trouveras 2147 5692 un statère 4715. Prends 2983 5631-le 1565, et donne 1325 5628-le-leur 846 pour 473 moi 1700 et 2532 pour toi 4675.

Matthieu 18

   1 En 1722 ce 1565 moment 5610, les disciples 3101 s'approchèrent 4334 5656 de Jésus 2424, et dirent 3004 5723: Qui 5101 donc 686 est 2076 5748 le plus grand 3187 dans 1722 le royaume 932 des cieux 3772? 2 2532 Jésus 2424, ayant appelé 4341 5666 un petit enfant 3813, le 846 plaça 2476 5656 au 1722 milieu 3319 d'eux 846, 3 et 2532 dit 2036 5627: Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, si 3362 vous ne vous convertissez 4762 5652 et 2532 si vous ne devenez 1096 5638 comme 5613 les petits enfants 3813, vous n'entrerez 1525 5632 pas 3364 dans 1519 le royaume 932 des cieux 3772. 4 C'est pourquoi 3767, quiconque 3748 se 1438 rendra humble 5013 5661 comme 5613 ce 5124 petit enfant 3813 sera 3778 2076 5748 le plus grand 3187 dans 1722 le royaume 932 des cieux 3772. 5 Et 2532 quiconque 3739 1437 reçoit 1209 5667 en 1909 mon 3450 nom 3686 un 1520 petit enfant 3813 comme celui-ci 5108, me reçoit 1209 5736 moi-même 1691. 6 Mais 1161, si quelqu'un 3739 302 scandalisait 4624 5661 un 1520 de ces 5130 petits 3398 qui 3588 croient 4100 5723 en 1519 moi 1691, il vaudrait mieux 4851 5719 pour lui 846 qu 2443'on suspendît 2910 5686 à 1909 son 846 cou 5137 une meule de moulin 3458 3684, et 2532 qu'on le jetât 2670 5686 au 1722 fond 3989 de la mer 2281.
   7 Malheur 3759 au monde 2889 à cause 575 des scandales 4625! Car 1063 il est nécessaire 318 qu'il arrive 2076 5748 2064 5629 des scandales 4625; mais 4133 malheur 3759 à l'homme 444 par 1223 1565 qui 3739 le scandale 4625 arrive 2064 5736! 8 1161 Si 1487 ta 4675 main 5495 ou 2228 ton 4675 pied 4228 est pour toi une occasion de chute 4624 5719, coupe 1581 5657-les 846 et 2532 jette-les 906 5628 loin 575 de toi 4571 4675; mieux 2570 vaut 2076 5748 pour toi 4671 entrer 1525 5629 dans 1519 la vie 2222 boiteux 5560 ou 2228 manchot 2948, que 2228 d'avoir 2192 5723 deux 1417 pieds 4228 ou 2228 deux 1417 mains 5495 et d'être jeté 906 5683 dans 1519 le feu 4442 éternel 166. 9 Et 2532 si 1487 ton 4675 oeil 3788 est pour toi 4571 une occasion de chute 4624 5719, arrache 1807 5628-le 846 et 2532 jette 906 5628-le loin 575 de toi 4675; mieux 2570 vaut 2076 5748 pour toi 4671 entrer 1525 5629 dans 1519 la vie 2222, n'ayant qu'un oeil 3442, que 2228 d'avoir 2192 5723 deux 1417 yeux 3788 et d'être jeté 906 5683 dans 1519 le feu 4442 de la géhenne 1067. 10 Gardez-vous 3708 5720 de mépriser 2706 5661 3361 un seul 1520 de ces 5130 petits 3398; car 1063 je vous 5213 dis 3004 5719 que 3754 leurs 846 anges 32 dans 1722 les cieux 3772 voient 991 5719 continuellement 1223 3956 la face 4383 de mon 3450 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772. 11 Car 1063 le Fils 5207 de l'homme 444 est venu 2064 5627 sauver 4982 5658 ce 3588 qui était perdu 622 5756. 12 Que 5101 vous 5213 en semble 1380 5719? Si 1437 5100 un homme 444 a 1096 5638 cent 1540 brebis 4263, et 2532 que l'une 1520 d 1537'elles 846 s'égare 4105 5686, ne laisse 863 5631-t-il pas 3780 les quatre-vingt-dix-neuf 1768 autres sur 1909 les montagnes 3735, pour aller 4198 5679 chercher 2212 5719 celle 3588 qui s'est égarée 4105 5746? 13 Et 2532, s 1437 1096 5638'il la 846 trouve 2147 5629, je vous 5213 3754 le dis 3004 5719 en vérité 281, elle 1909 846 lui cause plus 3123 de joie 5463 5719 que 2228 1909 les quatre-vingt-dix-neuf 1768 qui 3588 ne se sont pas 3361 égarées 4105 5772. 14 De même 3779, ce n'est 2076 5748 pas 3756 la volonté 2307 de 1715 votre 5216 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772 qu 2443'il se perde 622 5643 un seul 1520 de ces 5130 petits 3398.
   15 1161 Si 1437 ton 4675 frère 80 a péché 264 5661, va 5217 5720 et 2532 reprends 1651 5657-le 846 entre 3342 toi 4675 et 2532 lui 846 seul 3441. S 1437'il t 4675'écoute 191 5661, tu as gagné 2770 5656 ton 4675 frère 80. 16 Mais 1161, s'il ne t'écoute 191 5661 pas 3362, prends 3880 5628 avec 3326 toi 4675 une 1520 ou 2228 deux 1417 personnes 2089, afin que 2443 toute 3956 l'affaire 4487 se règle 2476 5686 sur 1909 la déclaration 4750 de deux 1417 ou 2228 de trois 5140 témoins 3144. 17 1161 S 1437'il refuse 3878 de les 846 écouter 3878 5661, dis-le 2036 5628 à l'Eglise 1577; et 1161 2532 s 1437'il refuse 3878 aussi d'écouter 3878 5661 l'Eglise 1577, qu'il soit 2077 5749 pour toi 4671 comme 5618 un païen 1482 et 2532 un publicain 5057. 18 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, tout 3745 1437 ce que vous lierez 1210 5661 sur 1909 la terre 1093 sera 2071 5704 lié 1210 5772 dans 1722 le ciel 3772, et 2532 tout 3745 1437 ce que vous délierez 3089 5661 sur 1909 la terre 1093 sera 2071 5704 délié 3089 5772 dans 1722 le ciel 3772. 19 Je vous 5213 dis 3004 5719 encore 3825 que 3754, si 1437 deux 1417 d'entre vous 5216 s'accordent 4856 5661 sur 1909 la terre 1093 pour demander 154 5672 une chose 4229 quelconque 4012 3956 1437, elle leur 846 sera accordée 1096 5695 par 3844 mon 3450 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772. 20 Car 1063 là où 3757 deux 1417 ou 2228 trois 5140 sont 1526 5748 assemblés 4863 5772 en 1519 mon 1699 nom 3686, 1563 je suis 1510 5748 au 1722 milieu 3319 d'eux 846.
   21 Alors 5119 Pierre 4074 s'approcha 4334 5631 de lui 846, et dit 2036 5627: Seigneur 2962, combien de fois 4212 pardonnerai 863 5692-je à mon 3450 frère 80, 2532 lorsqu'il 846 péchera 264 5692 contre 1519 moi 1691? Sera-ce jusqu'à 2193 sept fois 2034? 22 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: Je ne te 4671 dis 3004 5719 pas 3756 jusqu'à 2193 sept fois 2034, mais 235 jusqu'à 2193 septante fois 1441 sept fois 2033. 23 C'est pourquoi 1223 5124, le royaume 932 des cieux 3772 est semblable 3666 5681 à un roi 444 935 qui 3739 voulut 2309 5656 faire rendre compte 4868 5658 3056 à 3326 ses 846 serviteurs 1401. 24 1161 Quand il 846 se mit 756 5671 à compter 4868 5721, on lui 846 en amena 4374 5681 un 1520 qui devait 3781 846 dix mille 3463 talents 5007. 25 Comme 1161 il n'avait 2192 5723 pas 3361 de quoi payer 591 5629, son 846 maître 2962 ordonna 2753 5656 qu'il fût vendu 4097 5683, lui 846, 2532 sa 846 femme 1135, 2532 ses enfants 5043, et 2532 tout 3956 ce qu 3745'il avait 2192 5707, et 2532 que la dette fût acquittée 591 5683. 26 3767 Le serviteur 1401, se jetant à terre 4098 5631, se prosterna devant 4352 5707 lui 846, et dit 3004 5723: Seigneur 2962, aie patience 3114 5657 envers 1909 moi 1698, et 2532 je te 4671 paierai 591 5692 tout 3956. 27 1161 Emu de compassion 4697 5679, 2532 le maître 2962 de ce 1565 serviteur 1401 le laissa aller 630 5656, et 2532 lui 846 remit 863 5656 la dette 1156. 28 1161 Après qu'il fut sorti 1831 5631, ce 1565 serviteur 1401 rencontra 2147 5627 un 1520 de ses 846 compagnons 4889 qui 3739 lui 846 devait 3784 5707 cent 1540 deniers 1220. 2532 Il le 846 saisit 2902 5660 et l 846'étranglait 4155 5707, en disant 3004 5723: Paie 591 5628 ce que 3748 tu me 3427 dois 3784 5719. 29 3767 Son 846 compagnon 4889, se jetant 4098 5631 à 1519 terre 846 4228, le 846 suppliait 3870 5707, disant 3004 5723: Aie patience 3114 5657 envers 1909 moi 1698, et 2532 je te 4671 paierai 591 5692. 30 Mais 1161 l'autre ne voulut 2309 5707 pas 3756, et 235 il alla 565 5631 le 846 jeter 906 5627 en 1519 prison 5438, jusqu'à 2193 ce qu'il eût payé 591 5632 ce qu'il devait 3784 5746. 31 1161 Ses 846 compagnons 4889, ayant vu 1492 5631 ce qui était arrivé 1096 5637, furent profondément 4970 attristés 3076 5681, et 2532 ils allèrent 2064 5631 raconter 1285 5656 à leur 846 maître 2962 tout 3956 ce qui s'était passé 1096 5637. 32 Alors 5119 le 846 maître 2962 fit appeler 4341 5666 ce serviteur 846, et lui 846 dit 3004 5719: Méchant 4190 serviteur 1401, je t 4671'avais remis 863 5656 en entier 3956 ta 1565 dette 3782, parce que 1893 tu m 3165'en avais supplié 3870 5656; 33 ne devais 1163 5713-tu 4571 pas 3756 aussi 2532 avoir pitié 1653 5658 de ton 4675 compagnon 4889, 2532 comme 5613 j 1473'ai eu pitié 1653 5656 de toi 4571? 34 Et 2532 son 846 maître 2962, irrité 3710 5685, le 846 livra 3860 5656 aux bourreaux 930, jusqu'à 2193 ce qu'il eût payé 591 5632 tout 3956 ce qu'il devait 3784 5746 846. 35 C'est ainsi 3779 que mon 3450 Père 3962 céleste 2032 vous 5213 traitera 4160 5692, 2532 si chacun 1538 de vous ne 3362 pardonne 863 5632 à son 846 frère 80 de 575 tout son 5216 coeur 2588.

Matthieu 19

   1 2532 Lorsque 1096 5633 3753 Jésus 2424 eut achevé 5055 5656 ces 5128 discours 3056, il quitta 3332 5656 575 la Galilée 1056, et 2532 alla 2064 5627 dans 1519 le territoire 3725 de la Judée 2449, au delà 4008 du Jourdain 2446. 2 2532 Une grande 4183 foule 3793 le 846 suivit 190 5656, et 25321563 il guérit 2323 5656 les malades 846.
   3 2532 Les pharisiens 5330 l 846'abordèrent 4334 5656, et 2532 dirent 3004 5723 846, pour l 846'éprouver 3985 5723: Est-il permis 1487 1832 5748 à un homme 444 de répudier 630 5658 sa 846 femme 1135 pour 2596 un motif 156 quelconque 3956? 4 1161 Il répondit 611 5679: N'avez-vous pas 3756 lu 314 5627 que 3754 le créateur 3588 4160 5660, au 575 commencement 746, fit 4160 5656 846 l'homme 730 et 2532 la femme 2338 5 et 2532 qu'il dit 2036 5627: C'est pourquoi 5127 1752 l'homme 444 quittera 2641 5692 son père 3962 et 2532 sa mère 3384, et 2532 s'attachera 4347 5701 à sa 846 femme 1135, et 2532 les deux 1417 deviendront 2071 5704 1519 une seule 3391 chair 4561? 6 Ainsi 5620 ils ne sont 1526 5748 plus 3765 deux 1417, mais 235 ils sont une seule 3391 chair 4561. Que l'homme 444 donc 3767 ne sépare 5563 5720 pas 3361 ce 3739 que Dieu 2316 a joint 4801 5656. 7 Pourquoi 5101 donc 3767, lui 846 dirent-ils 3004 5719, Moïse 3475 a-t-il prescrit 1781 5662 de donner 1325 5629 à la femme une lettre 975 de divorce 647 et 2532 de la 846 répudier 630 5658? 8 Il leur 846 répondit 3004 5719: 3754 C'est à cause de 4314 la dureté 4641 de votre 5216 coeur 4641 que Moïse 3475 vous 5213 a permis 2010 5656 de répudier 630 5658 vos 5216 femmes 1135; 1161 au 575 commencement 746, il n'en était 1096 5754 pas 3756 ainsi 3779. 9 Mais 1161 je vous 5213 dis 3004 5719 que 3754 celui 3739 302 qui répudie 630 5661 sa 846 femme 1135, sauf 1508 pour 1909 infidélité 4202, et 2532 qui en épouse 1060 5661 une autre 243, commet un adultère 3429 5736. 10 Ses 846 disciples 3101 lui 846 dirent 3004 5719: Si 1487 telle est 2076 5748 la condition 156 de l'homme 444 à l'égard de 3779 3326 la femme 1135, il n'est pas 3756 avantageux 4851 5719 de se marier 1060 5658. 11 1161 Il leur 846 répondit 2036 5627: Tous 3956 ne comprennent 5562 5719 pas 3756 cette 5126 parole 3056, mais seulement 235 ceux 3739 à qui cela est donné 1325 5769. 12 Car 1063 il y a 1526 5748 des eunuques 2135 qui 3748 le sont 3779 1080 5681 dès 1537 le ventre 2836 de leur mère 3384; 2532 il y en 2135 a 1526 5748 qui 3748 le sont devenus 2134 5656 par 5259 les hommes 444; et 2532 il y en 2135 a 1526 5748 qui 3748 se sont rendus tels 2134 5656 eux-mêmes 1438, à cause du 1223 royaume 932 des cieux 3772. Que celui qui peut 1410 5740 comprendre 5562 5721 comprenne 5562 5720.
   13 Alors 5119 on lui 846 amena 4374 5681 des petits enfants 3813, afin qu 2443'il leur 846 imposât 2007 5632 les mains 5495 et 2532 priât 4336 5667 pour eux. Mais 1161 les disciples 3101 les 846 repoussèrent 2008 5656. 14 Et 1161 Jésus 2424 dit 2036 5627: Laissez 863 5628 les petits enfants 3813, et 2532 ne les 846 empêchez 2967 5720 pas 3361 de venir 2064 5629 à 4314 moi 3165; car 1063 le royaume 932 des cieux 3772 est 2076 5748 pour ceux qui leur ressemblent 5108. 15 2532 Il leur 846 imposa 2007 5631 les mains 5495, et il partit 4198 5675 de là 1564.
   16 Et 2532 voici 2400 5628, un 1520 homme s'approcha 4334 5631, et dit 2036 5627 à Jésus 846: Maître 1320, que 5101 dois-je faire 4160 5661 de bon 18 pour 2443 avoir 2192 5725 la vie 2222 éternelle 166? 17 1161 Il lui 846 répondit 2036 5627: Pourquoi 5101 m 3165 'interroges 3004 5719-tu sur ce qui est bon 18? Un seul 3762 1508 1520 est le bon 18. 1161 Si 1487 tu veux 2309 5719 entrer 1525 5629 dans 1519 la vie 2222, observe 5083 5657 les commandements 1785. 18 (19:17) Lesquels 4169? lui 846 dit-il 3004 5719. (19:18) Et 1161 Jésus 2424 répondit 2036 5627: Tu ne tueras 5407 5692 point 3756; tu ne commettras point 3756 d'adultère 3431 5692; tu ne déroberas 2813 5692 point 3756; tu ne diras point 3756 de faux témoignage 5576 5692; 19 (19:18) honore 5091 5720 ton 4675 père 3962 et 2532 ta mère 3384; (19:19) et 2532: tu aimeras 25 5692 ton 4675 prochain 4139 comme 5613 toi-même 4572. 20 Le jeune homme 3495 lui 846 dit 3004 5719: J'ai observé 5442 5668 toutes 3956 ces choses 5023; que 5101 me manque-t-il 5302 5719 encore 2089? 21 Jésus 2424 lui 846 dit 5346 5713: Si 1487 tu veux 2309 5719 être 1511 5750 parfait 5046, va 5217 5720, vends 4453 5657 ce que tu 4675 possèdes 5224 5723, 2532 donne-le 1325 5628 aux pauvres 4434, et 2532 tu auras 2192 5692 un trésor 2344 dans 1722 le ciel 3772. Puis 2532 viens 1204 5773, et suis 190 5720-moi 3427. 22 1161 Après avoir entendu 191 5660 ces paroles 3056, le jeune homme 3495 s'en alla 565 5627 tout triste 3076 5746; car 1063 il avait 2192 5723 2258 5713 de grands 4183 biens 2933.
   23 1161 Jésus 2424 dit 2036 5627 à ses 846 disciples 3101: Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 un riche 4145 entrera 1525 5695 difficilement 1423 dans 1519 le royaume 932 des cieux 3772. 24 1161 Je vous 5213 le dis 3004 5719 encore 3825, il est 2076 5748 plus facile 2123 à un chameau 2574 de passer 1330 5629 par 1223 le trou 5169 d'une aiguille 4476 qu 2228'à un riche 4145 d'entrer 1525 5629 dans 1519 le royaume 932 de Dieu 2316. 25 1161 Les disciples 3101, ayant entendu 191 5660 cela, furent très 4970 étonnés 1605 5712, et dirent 3004 5723: Qui 5101 peut 1410 5736 donc 686 être sauvé 4982 5683? 26 1161 Jésus 2424 les regarda 1689 5660, et leur 846 dit 2036 5627: Aux 3844 hommes 444 cela 5124 est 2076 5748 impossible 102, mais 1161 à 3844 Dieu 2316 tout 3956 est 2076 5748 possible 1415. 27 Pierre 4074, prenant alors 5119 la parole 611 5679, lui 846 dit 2036 5627: Voici 2400 5628, nous 2249 avons tout 3956 quitté 863 5656, et 2532 nous t 4671'avons suivi 190 5656; 686 qu 5101'en sera-t-il 2071 5704 pour nous 2254? 28 1161 Jésus 2424 leur 846 répondit 2036 5627: Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité, 281 quand 3752 le Fils 5207 de l'homme 444, au 1722 renouvellement 3824 de toutes choses, sera assis 2523 5661 sur 1909 le trône 2362 de sa 846 gloire 1391, 3754 vous 5210 qui 3588 m 3427'avez suivi 190 5660, vous 5210 serez de même 2532 assis 2523 5695 sur 1909 douze 1427 trônes 2362, et vous jugerez 2919 5723 les douze 1427 tribus 5443 d'Israël 2474. 29 Et 2532 quiconque 3956 3739 aura quitté 863 5656, à cause de 1752 mon 3450 nom 3686, ses frères 80, ou 2228 ses soeurs 79, ou 2228 son père 3962, ou 2228 sa mère 3384, ou 2228 sa femme 1135, ou 2228 ses enfants 5043, ou 2228 ses terres 68, ou 2228 ses maisons 3614, recevra 2983 5695 le centuple 1542, et 2532 héritera 2816 5692 la vie 2222 éternelle 166. 30 1161 Plusieurs 4183 des premiers 4413 seront 2071 5704 les derniers 2078, et 2532 plusieurs des derniers 2078 seront les premiers 4413.

Matthieu 20

   1 Car 1063 le royaume 932 des cieux 3772 est 2076 5748 semblable 3664 à un maître de maison 444 3617 qui 3748 sortit 1831 5627 dès le matin 260 4404, afin de louer 3409 5670 des ouvriers 2040 pour 1519 sa 846 vigne 290. 2 1161 Il convint 4856 5660 avec 3326 eux 2040 d 1537'un denier 1220 par jour 2250, et il les 846 envoya 649 5656 à 1519 sa 846 vigne 290. 3 2532 Il sortit 1831 5631 vers 4012 la troisième 5154 heure 5610, et il en vit 1492 5627 d'autres 243 qui étaient 2476 5761 sur 1722 la place 58 sans rien faire 692. 4 Il leur 2548 dit 2036 5627: Allez 5217 5720 5210 aussi 2532 à 1519 ma vigne 290, et 2532 je vous 5213 donnerai 1325 5692 ce qui 1437 sera 5600 5753 raisonnable 1342. (20:5) Et 1161 ils y allèrent 565 5627. 5 Il sortit 1831 5631 de nouveau 3825 vers 4012 la sixième 1623 heure 5610 et 2532 vers la neuvième 1766, et il fit 4160 5656 de même 5615. 6 1161 Etant sorti 1831 5631 vers 4012 la onzième 1734 heure 5610, il en trouva 2147 5627 d'autres 243 qui étaient 2476 5761 sur la place, et 2532 il leur 846 dit 3004 5719: Pourquoi 5101 vous tenez-vous 2476 5758 ici 5602 toute 3650 la journée 2250 sans rien faire 692? 7 Ils lui 846 répondirent 3004 5719: C'est que 3754 personne 3762 ne nous 2248 a loués 3409 5668. Allez 5217 5720 5210 aussi 2532 à 1519 ma vigne 290, leur 846 dit 3004 5719-il. 8 1161 Quand le soir 3798 fut venu 1096 5637, le maître 2962 de la vigne 290 dit 3004 5719 à son 846 intendant 2012: Appelle 2564 5657 les ouvriers 2040, et 2532 paie 591 5628-leur 846 le salaire 3408, en allant 756 5671 des 575 derniers 2078 aux 2193 premiers 4413. 9 2532 Ceux de la onzième 4012 1734 heure 5610 vinrent 2064 5631, et reçurent 2983 5627 chacun 303 un denier 1220. 10 1161 Les premiers 4413 vinrent 2064 5631 ensuite, croyant 3543 5656 3754 recevoir 2983 5695 davantage 4119; mais 2532 ils reçurent 2983 5627 aussi 2532 chacun 303 un denier 1220. 11 1161 En le recevant 2983 5631, ils murmurèrent 1111 5707 contre 2596 le maître de la maison 3617, 12 et dirent 3754 3004 5723: Ces 3778 derniers 2078 n'ont travaillé 4160 5656 qu'une 3391 heure 5610, et 2532 tu les 846 traites 4160 5656 à l'égal 2470 de nous 2254, qui 3588 avons supporté 941 5660 la fatigue 922 du jour 2250 et 2532 la chaleur 2742. 13 1161 Il répondit 611 5679 2036 5627 à l'un 1520 d'eux 846: Mon ami 2083, je ne te 4571 fais pas 3756 tort 91 5719; n'es-tu pas 3780 convenu 4856 5656 avec moi 3427 d'un denier 1220? 14 Prends 142 5657 ce qui te 4674 revient, et 2532 va-t'en 5217 5720. 1161 Je veux 2309 5719 donner 1325 5629 à ce 5129 dernier 2078 autant 2532 5613 qu'à toi 4671. 15 2228 Ne m 3427'est-il pas 3756 permis 1832 5748 de faire 4160 5658 de 1722 mon 1699 bien ce 3739 que je veux 2309 5719 5725? 2228 Ou vois 2076 5748-tu de mauvais 4190 oeil 3788 que 3754 je 1473 sois 1510 5748 bon 18? - 16 Ainsi 3779 les derniers 2078 seront 2071 5704 les premiers 4413, et 2532 les premiers 4413 seront les derniers 2078.
   17 2532 Pendant que Jésus 2424 montait 305 5723 à 1519 Jérusalem 2414, il prit 3880 5627 à part 2596 2398 les douze 1427 disciples 3101, et 2532 il leur 846 dit 2036 5627 en 1722 chemin 3598: 18 Voici 2400 5628, nous montons 305 5719 à 1519 Jérusalem 2414, et 2532 le Fils 5207 de l'homme 444 sera livré 3860 5701 aux principaux sacrificateurs 749 et 2532 aux scribes 1122. 2532 Ils le 846 condamneront 2632 5692 à mort 2288, 19 et 2532 ils le 846 livreront 3860 5692 aux païens 1484, pour 1519 qu'ils se moquent 1702 5658 de lui, 2532 le battent de verges 3146 5658, et 2532 le crucifient 4717 5658; et 2532 le troisième 5154 jour 2250 il ressuscitera 450 5698.
   20 Alors 5119 la mère 3384 des fils 5207 de Zébédée 2199 s'approcha 4334 5627 de Jésus 846 avec 3326 ses 846 fils 5207, et se prosterna 4352 5723, 2532 pour lui 846 faire une demande 5100 154 5723 3844. 21 1161 Il lui 846 dit 2036 5627: Que 5101 veux-tu 2309 5719? Ordonne 2036 5628, lui 846 dit-elle 3004 5719, que 2443 mes 3450 deux 1417 fils 5207, que voici 3778, soient assis 2523 5661, dans 1722 ton 4675 royaume 932, l'un 1520 à 1537 ta 4675 droite 1188 et 2532 l'autre 1520 à 1537 ta gauche 2176. 22 1161 Jésus 2424 répondit 611 5679 2036 5627: Vous ne 3756 savez 1492 5758 ce 5101 que vous demandez 154 5731. Pouvez-vous 1410 5736 boire 4095 5629 la coupe 4221 que je 1473 dois 3195 5719 boire 4095 5721? Nous le pouvons 1410 5736, dirent-ils 3004 5719. 23 Et 2532 il leur 846 répondit 3004 5719: Il est vrai 3303 que vous boirez 4095 5695 ma 3450 coupe 4221; mais 1161 pour ce qui est d'être assis 2523 5658 à 1537 ma 3450 droite 1188 et 2532 à 1537 ma 3450 gauche 2176, cela ne dépend 2076 5748 pas 3756 de moi 1699, et 235 ne sera donné 1325 5629 qu'à ceux 3739 à qui mon 5259 3450 Père 3962 l'a réservé 2090 5769. 24 2532 Les dix 1176, ayant entendu 191 5660 cela, furent indignés 23 5656 contre 4012 les deux 1417 frères 80. 25 1161 Jésus 2424 les 846 appela 4341 5666, et dit 2036 5627: Vous savez 1492 5758 que 3754 les chefs 758 des nations 1484 les 846 tyrannisent 2634 5719, et 2532 que les grands 3173 les 846 asservissent 2715 5719. 26 1161 Il n'en sera 2071 5704 pas 3756 de même 3779 au milieu 1722 de vous 5213. Mais 235 quiconque 1437 veut 2309 5725 être 1096 5635 grand 3173 parmi 1722 vous 5213, qu'il soit 2077 5749 votre 5216 serviteur 1249; 27 et 2532 quiconque 1437 veut 2309 5725 être 1511 5750 le premier 4413 parmi 1722 vous 5213, qu'il soit 2077 5749 votre 5216 esclave 1401. 28 C'est ainsi 5618 que le Fils 5207 de l'homme 444 est venu 2064 5627, non 3756 pour être servi 1247 5683, mais 235 pour servir 1247 5658 et 2532 donner 1325 5629 sa 846 vie 5590 comme la rançon 3083 de 473 plusieurs 4183.
   29 2532 Lorsqu'ils sortirent 1607 5740 de 575 Jéricho 2410, une grande 4183 foule 3793 suivit 190 5656 Jésus 846. 30 Et 2532 voici 2400 5628, deux 1417 aveugles 5185, assis 2521 5740 au bord 3844 du chemin 3598, entendirent 191 5660 que 3754 Jésus 2424 passait 3855 5719, et crièrent 2896 5656 3004 5723: Aie pitié 1653 5657 de nous 2248, Seigneur 2962, Fils 5207 de David 1138! 31 1161 La foule 3793 les 846 reprenait 2008 5656, pour 2443 les faire taire 4623 5661; mais 1161 ils crièrent 2896 5707 plus fort 3185 3004 5723: Aie pitié 1653 5657 de nous 2248, Seigneur 2962, Fils 5207 de David 1138! 32 2532 Jésus 2424 s'arrêta 2476 5631, les 846 appela 5455 5656, et 2532 dit 2036 5627: Que 5101 voulez-vous 2309 5719 que je vous 5213 fasse 4160 5661? 33 Ils lui 846 dirent 3004 5719: Seigneur 2962, que 2443 nos 2257 yeux 3788 s'ouvrent 455 5686. 34 1161 Emu de compassion 4697 5679, Jésus 2424 toucha 680 5662 leurs 846 yeux 3788; et 2532 aussitôt 2112 ils recouvrèrent la vue 846 3788 308 5656, et 2532 le 846 suivirent 190 5656.

Matthieu 21

   1 2532 Lorsqu'ils 3753 approchèrent 1448 5656 de 1519 Jérusalem 2414, et 2532 qu'ils furent arrivés 2064 5627 à 1519 Bethphagé 967, vers 4314 la montagne 3735 des oliviers 1636, 5119 Jésus 2424 envoya 649 5656 deux 1417 disciples 3101, 2 en leur 846 disant 3004 5723: Allez 4198 5680 au 1519 village 2968 qui est devant 561 vous 5216; 2532 vous trouverez 2147 5692 aussitôt 2112 une ânesse 3688 attachée 1210 5772, et 2532 un ânon 4454 avec 3326 elle 846; détachez-les 3089 5660, et amenez 71 5628-les-moi 3427. 3 2532 Si 1437 quelqu'un 5100 vous 5213 dit 2036 5632 quelque chose 5100, vous répondrez 2046 5692 3754: Le Seigneur 2962 en 846 a 2192 5719 besoin 5532. Et 1161 à l'instant 2112 il les 846 laissera aller 649 5692. 4 Or 1161, ceci 3650 5124 arriva 1096 5754 afin que 2443 s'accomplît 4137 5686 ce qui 3588 avait été annoncé 4483 5685 3004 5723 par 1223 le prophète 4396: 5 Dites 2036 5628 à la fille 2364 de Sion 4622: Voici 2400 5628, ton 4675 roi 935 vient 2064 5736 à toi 4671, Plein de douceur 4239, et 2532 monté 1910 5761 sur 1909 un âne 3688, 2532 Sur un ânon 4454, le petit 5207 d'une ânesse 5268. 6 1161 Les disciples 3101 allèrent 4198 5679, et 2532 firent 4160 5660 ce 2531 que Jésus 2424 leur 846 avait ordonné 4367 5656. 7 Ils amenèrent 71 5627 l'ânesse 3688 et 2532 l'ânon 4454, 2532 mirent 2007 5656 sur 1883 eux 846 leurs 846 vêtements 2440, et 2532 le firent asseoir 1940 5656 5625 1940 5656 dessus 1883 846. 8 1161 La plupart 4118 des gens de la foule 3793 étendirent 4766 5656 leurs 1438 vêtements 2440 sur 1722 le chemin 3598; d'autres 1161 243 coupèrent 2875 5707 des branches 2798 d 575'arbres 1186, et 2532 en jonchèrent 4766 5707 1722 la route 3598. 9 1161 Ceux 3793 qui précédaient 4254 5723 et 2532 ceux qui suivaient 190 5723 Jésus criaient 2896 5707 3004 5723: Hosanna 5614 au Fils 5207 de David 1138! Béni 2127 5772 soit celui qui vient 2064 5740 au 1722 nom 3686 du Seigneur 2962! Hosanna 5614 dans 1722 les lieux très hauts 5310! 10 2532 Lorsqu'il entra 1525 5631 dans 1519 Jérusalem 2414, toute 3956 la ville 4172 fut émue 4579 5681, et l'on disait 3004 5723: Qui 5101 est 2076 5748 celui-ci 3778? 11 1161 La foule 3793 répondait 3004 5707: C 3778'est 2076 5748 Jésus 2424, le prophète 4396, de 575 Nazareth 3478 en Galilée 1056.
   12 2532 Jésus 2424 entra 1525 5627 dans 1519 le temple 2411 de Dieu 2316. 2532 Il chassa 1544 5627 tous ceux 3956 qui vendaient 4453 5723 et 2532 qui achetaient 59 5723 dans 1722 le temple 2411; 2532 il renversa 2690 5656 les tables 5132 des changeurs 2855, et 2532 les sièges 2515 des vendeurs 4453 5723 de pigeons 4058. 13 Et 2532 il leur 846 dit 3004 5719: Il est écrit 1125 5769: Ma 3450 maison 3624 sera appelée 2564 5701 une maison 3624 de prière 4335. Mais 1161 vous 5210, vous en faites 4160 5656 une caverne 4693 de voleurs 3027. 14 2532 Des aveugles 5185 et 2532 des boiteux 5560 s'approchèrent 4334 5656 de lui 846 dans 1722 le temple 2411. Et 2532 il les 846 guérit 2323 5656. 15 Mais 1161 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les scribes 1122 furent indignés 23 5656, à la vue 1492 5631 des choses merveilleuses 2297 qu 3739'il avait faites 4160 5656, et 2532 des enfants 3816 qui criaient 2896 5723 2532 3004 5723 dans 1722 le temple 2411: Hosanna 5614 au Fils 5207 de David 1138! 16 2532 Ils lui 846 dirent 2036 5627: Entends-tu 191 5719 ce 5101 qu'ils 3778 disent 3004 5719? 1161 Oui 3483, leur 846 répondit 3004 5719 Jésus 2424. N'avez-vous jamais 3763 lu 314 5627 ces paroles 3754: Tu as tiré 2675 5668 des louanges 136 de 1537 la bouche 4750 des enfants 3516 et 2532 de ceux qui sont à la mamelle 2337 5723? 17 Et 2532, les 846 ayant laissés 2641 5631, il sortit 1831 5627 de 1854 la ville 4172 pour aller à 1519 Béthanie 963, 25321563 il passa la nuit 835 5675.
   18 1161 Le matin 4405, en retournant 1877 5723 à 1519 la ville 4172, il eut faim 3983 5656. 19 2532 Voyant 1492 5631 un 3391 figuier 4808 sur 1909 le chemin 3598, il s'en 1909 846 approcha 2064 5627; mais 2532 il n'y 1722 846 trouva 2147 5627 que 3762 1508 3440 des feuilles 5444, et 2532 il lui 846 dit 3004 5719: Que jamais 3371 1519 165 fruit 2590 ne naisse 1096 5638 de 1537 toi 4675! Et 2532 à l'instant 3916 le figuier 4808 sécha 3583 5681. 20 2532 Les disciples 3101, qui virent 1492 5631 cela, furent étonnés 2296 5656, et dirent 3004 5723: Comment 4459 ce figuier 4808 est-il devenu sec 3583 5681 en un instant 3916? 21 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5679 1161 2036 5627: Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, si 1437 vous aviez 2192 5725 de la foi 4102 et 2532 que vous ne doutiez 1252 5686 point 3361, non 3756 seulement 3440 vous feriez 4160 5692 ce qui a été fait à ce figuier 4808, mais 235 quand 2579 vous diriez 2036 5632 à cette 5129 montagne 3735: Ote-toi 142 5682 de là et 2532 jette-toi 906 5682 dans 1519 la mer 2281, cela se ferait 1096 5695. 22 2532 Tout 3956 ce que 302 3745 vous demanderez 154 5661 avec foi 4100 5723 par 1722 la prière 4335, vous le recevrez 2983 5695.
   23 2532 Jésus se rendit 2064 5631 dans 1519 le temple 2411, et, pendant qu'il enseignait 1321 5723, les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les anciens 4245 du peuple 2992 vinrent 4334 5656 lui 846 dire 3004 5723: Par 1722 quelle 4169 autorité 1849 fais-tu 4160 5719 ces choses 5023, et 2532 qui 5101 t 4671'a donné 1325 5656 cette 5026 autorité 1849? 24 1161 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: Je vous 5209 adresserai 2065 5692 aussi 2504 une 1520 question 3056; et, si 1437 vous m 3427'y 3739 répondez 2036 5632, 2504 je vous 5213 dirai 2046 5692 par 1722 quelle 4169 autorité 1849 je fais 4160 5719 ces choses 5023. 25 Le baptême 908 de Jean 2491, d'où 4159 venait-il 2258 5713? du 1537 ciel 3772, ou 2228 des 1537 hommes 444? Mais 1161 ils raisonnèrent 1260 5711 ainsi entre 3844 eux 1438 3004 5723; Si 1437 nous répondons 2036 5632: Du 1537 ciel 3772, il nous 2254 dira 2046 5692: Pourquoi 1302 donc 3767 n'avez-vous pas 3756 cru 4100 5656 en lui 846? 26 Et 1161 si 1437 nous répondons 2036 5632: Des 1537 hommes 444, nous avons à craindre 5399 5736 la foule 3793, car 1063 tous 3956 tiennent 2192 5719 Jean 2491 pour 5613 un prophète 4396. 27 Alors 2532 ils répondirent 611 5679 2036 5627 à Jésus 2424: Nous ne 3756 savons 1492 5758. Et 2532 il leur 846 dit 5346 5713 à son tour: Moi non plus 3761, je 1473 ne vous 5213 dirai 3004 5719 pas par 1722 quelle 4169 autorité 1849 je fais 4160 5719 ces choses 5023.
   28 1161 Que 5101 vous 5213 en semble 1380 5719? Un homme 444 avait 2192 5707 deux 1417 fils 5043; et 2532, s'adressant 4334 5631 au premier 4413, il dit 2036 5627: Mon enfant 5043, va 5217 5720 travailler 2038 5737 aujourd'hui 4594 dans 1722 ma 3450 vigne 290. 29 1161 Il répondit 611 5679 2036 5627: Je ne veux 2309 5719 pas 3756. Ensuite 1161 5305, il se repentit 3338 5679, et il alla 565 5627. 30 2532 S'adressant 4334 5631 à l'autre 1208, il dit 2036 5627 la même chose 5615. Et 1161 ce fils répondit 611 5679 2036 5627: Je 1473 veux bien, seigneur 2962. Et 2532 il n'alla 565 5627 pas 3756. 31 Lequel 5101 des 1537 deux 1417 a fait 4160 5656 la volonté 2307 du père 3962? Ils répondirent 3004 5719: Le premier 4413. Et Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 les publicains 5057 et 2532 les prostituées 4204 vous 5209 devanceront 4254 5719 dans 1519 le royaume 932 de Dieu 2316. 32 Car 1063 Jean 2491 est venu 2064 5627 à 4314 vous 5209 dans 1722 la voie 3598 de la justice 1343, et 2532 vous n'avez pas 3756 cru 4100 5656 en lui 846. Mais 1161 les publicains 5057 et 2532 les prostituées 4204 ont cru 4100 5656 en lui 846; et 1161 vous 5210, qui avez vu 1492 5631 cela, vous ne vous êtes pas 3756 ensuite 5305 repentis 3338 5675 pour croire 4100 5658 en lui 846.
   33 Ecoutez 191 5657 une autre 243 parabole 3850. Il y avait 2258 5713 un homme 444 5100, maître de maison 3617, qui 3748 planta 5452 5656 une vigne 290. 2532 Il l 846'entoura 4060 5656 d'une haie 5418, 2532 y 1722 846 creusa 3736 5656 un pressoir 3025, et 2532 bâtit 3618 5656 une tour 4444; puis 2532 il l 846'afferma 1554 5639 à des vignerons 1092, et 2532 quitta le pays 589 5656. 34 1161 Lorsque 3753 le temps 2540 de la récolte 2590 fut arrivé 1448 5656, il envoya 649 5656 ses 846 serviteurs 1401 vers 4314 les vignerons 1092, pour recevoir 2983 5629 le produit 2590 de sa vigne 846. 35 2532 Les vignerons 1092, s'étant saisis 2983 5631 de ses 846 serviteurs 1401, battirent 1194 5656 l'un 3739, 3303 1161 tuèrent 615 5656 l'autre 3739, et 1161 lapidèrent 3036 5681 le troisième 3739. 36 Il envoya 649 5656 encore 3825 d'autres 243 serviteurs 1401, en plus grand 4119 nombre que les premiers 4413; et 2532 les vignerons les 846 traitèrent 4160 5656 de la même manière 5615. 37 Enfin 1161 5305, il envoya 649 5656 vers 4314 eux 846 son 846 fils 5207, en disant 3004 5723: Ils auront du respect 1788 5691 pour mon 3450 fils 5207. 38 Mais 1161, quand les vignerons 1092 virent 1492 5631 le fils 5207, ils dirent 2036 5627 entre 1722 eux 1438: Voici 3778 2076 5748 l'héritier 2818; venez 1205 5773, tuons 615 5725-le 846, et 2532 emparons-nous 2722 5632 de son 846 héritage 2817. 39 Et 2532 ils se saisirent 2983 5631 de lui 846, le jetèrent 1544 5627 hors 1854 de la vigne 290, et 2532 le tuèrent 615 5656. 40 Maintenant 3767, lorsque 3752 le maître 2962 de la vigne 290 viendra 2064 5632, que 5101 fera-t-il 4160 5692 à ces 1565 vignerons 1092? 41 Ils lui 846 répondirent 3004 5719: Il fera périr 622 5692 misérablement 2560 ces 846 misérables 2556, et 2532 il affermera 1554 5695 la vigne 290 à d'autres 243 vignerons 1092, qui 3748 lui 846 en donneront 591 5692 le produit 2590 au 1722 temps 2540 de la récolte 846. 42 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: N'avez-vous jamais 3763 lu 314 5627 dans 1722 les Ecritures 1124: La pierre 3037 qu 3739'ont rejetée 593 5656 ceux qui bâtissaient 3618 5723 3778 Est devenue 1096 5675 1519 la principale 2776 de l'angle 1137; C 3778'est 3844 du 1096 5633 Seigneur 2962 que cela est venu, Et 2532 c'est 2076 5748 un prodige 2298 à 1722 nos 2257 yeux 3788? 43 C'est pourquoi 1223 5124, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 le royaume 932 de Dieu 2316 vous 5216 sera enlevé 142 5701 575, et 2532 sera donné 1325 5701 à une nation 1484 qui en rendra 4160 5723 les 846 fruits 2590. 44 2532 Celui qui tombera 4098 5631 sur 1909 cette 5126 pierre 3037 s'y brisera 4917 5701, et 1161 celui sur 1909 qui 302 elle tombera 4098 5632 sera écrasé 3039 5692 846. 45 2532 Après avoir entendu 191 5660 ses paraboles 3850, les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les pharisiens 5330 comprirent 1097 5627 que 3754 c'était d 4012'eux 846 que Jésus parlait 3004 5719, 46 et 2532 ils cherchaient 2212 5723 à se saisir 2902 5658 de lui 846; mais ils craignaient 5399 5675 la foule 3793, parce qu 1894'elle le 846 tenait 2192 5707 pour 5613 un prophète 4396.

Mt 16-22 (Martin)

Discours de Jésus-Christ avec les Pharisiens et Saducéens. Jésus-Christ prédit sa mort.

   1 Alors des Pharisiens et des saducéens vinrent à lui, et pour l'éprouver, ils lui demandèrent qu'il leur fît voir quelque miracle dans le ciel. 2 Mais il répondit, et leur dit : quand le soir est venu, vous dites : il fera beau temps, car le ciel est rouge. 3 Et le matin [vous dites] : il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge, et sombre. Hypocrites, vous savez bien juger de l'apparence du ciel, et vous ne pouvez juger des signes des saisons ! 4 La nation méchante et adultère recherche un miracle ; mais il ne lui sera point donné d'[autre] miracle que celui de Jonas le Prophète ; et les laissant il s'en alla.
   5 Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains. 6 Et Jésus leur dit : voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Saducéens. 7 Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c'est parce que nous n'avons pas pris de pains. 8 Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains ? 9 Ne comprenez-vous point encore, et ne vous souvient-il plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ? 10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes ? 11 Comment ne comprenez-vous point que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Saducéens ? 12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se donner garde, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens.
   13 Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant : qui disent les hommes que je suis, [moi] le Fils de l'homme ? 14 Et ils lui répondirent : les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Elie ; et les autres, Jérémie, ou l'un des Prophètes. 15 Il leur dit : et vous, qui dites-vous que je suis ? 16 Simon Pierre répondit, et dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17 Et Jésus répondit, et dit : tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas : car la chair et le sang ne te l'a pas révélé, mais mon Père qui est aux cieux. 18 Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j'édifierai mon Eglise ; et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. 19 Et je te donnerai les clefs du Royaume des cieux ; et tout ce que tu auras lié sur la terre, sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu auras délié sur la terre, sera délié dans les cieux. 20 Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu'il fût Jésus le Christ.
   21 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses Disciples, qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes ; et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. 22 Mais Pierre l'ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant : Seigneur, aie pitié de toi ; cela ne t'arrivera point. 23 Mais lui s'étant retourné, dit à Pierre : retire-toi de moi, Satan, tu m'es en scandale ; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
   24 Alors Jésus dit à ses Disciples : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge sa croix ; et me suive. 25 Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra ; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi, la trouvera. 26 Mais que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme ? ou que donnera l'homme en échange de son âme ? 27 Car le Fils de l'homme doit venir environné de la gloire de son Père avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres. 28 En vérité je vous dis, qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venir en son règne.

Matthieu 17

La transfiguration de Jésus-Christ. Il guérit un homme ; et paie les Didrachmes.

   1 Et six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mena à l'écart sur une haute montagne. 2 Et il fut transfiguré en leur présence et son visage resplendit comme le soleil ; et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. 3 Et voici, ils virent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui. 4 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; faisons-y, si tu le veux, trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. 5 Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit de son ombre ; puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir ; écoutez-le. 6 Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur. 7 Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n'ayez point de peur. 8 Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul. 9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant : ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. 10 Et ses Disciples l'interrogèrent, en disant : pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ? 11 Et Jésus répondant dit : il est vrai qu'Elie viendra premièrement, et qu'il rétablira toutes choses. 12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu ; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu ; ainsi le Fils de l'homme doit souffrir aussi de leur part. 13 Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé.
   14 Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s'approcha, et se mit à genoux devant lui, 15 Et lui dit : Seigneur ! aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et misérablement affligé ; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. 16 Et je l'ai présenté à tes Disciples ; mais ils ne l'ont pu guérir. 17 Et Jésus répondant, dit : Ô race incrédule, et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi ici. 18 Et Jésus censura fortement le démon, qui sortit hors de cet enfant, et à l'heure même l'enfant fut guéri. 19 Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors ? 20 Et Jésus leur répondit : c'est à cause de votre incrédulité : car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne : transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait ; et rien ne vous serait impossible. 21 Mais cette sorte [de démons] ne sort que par la prière et par le jeûne.
   22 Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes ; 23 Et qu'ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera. Et [les Disciples] en furent fort attristés.
   24 Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent : votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes ? 25 Il dit : oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant : qu'est-ce qu'il t'en semble, Simon ? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts ? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers ? 26 Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts. 27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.

Matthieu 18

Emblème d'humilité. La parabole du Pasteur et du Débiteur.

   1 En cette même heure-là les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : qui est le plus grand au Royaume des cieux ? 2 Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux, 3 Et leur dit : en vérité je vous dis, que si vous n'êtes changés, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux. 4 C'est pourquoi quiconque deviendra humble, comme est ce petit enfant, celui-là est le plus grand au Royaume des cieux. 5 Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit. 6 Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on lui pendît une meule d'âne au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer.
   7 Malheur au monde à cause des scandales ; car il est infaillible qu'il n'arrive des scandales ; toutefois malheur à l'homme par qui le scandale arrive. 8 Que si ta main ou ton pied te fait broncher, coupe-les, et jette-les loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté au feu éternel. 9 Et si ton oeil te fait broncher, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu. 10 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis, que dans les cieux leurs Anges regardent toujours la face de mon Père qui est aux cieux. 11 Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. 12 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une qui se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s'en aller dans les montagnes chercher celle qui s'est égarée ? 13 Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité je vous dis, qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. 14 Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits périsse.
   15 Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul ; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. 16 Mais s'il ne t'écoute point, prends encore avec toi une ou deux [personnes] ; afin qu'en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit ferme. 17 Que s'il ne daigne pas les écouter, dis-le à l'Eglise ; et s'il ne daigne pas écouter l'Eglise, qu'il te soit comme un païen et comme un péager. 18 En vérité je vous dis, que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel ; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel. 19 Je vous dis aussi, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, tout ce qu'ils demanderont leur sera donné par mon Père qui est aux cieux. 20 Car là où il y en a deux ou trois assemblés en mon Nom, je suis là au milieu d'eux.
   21 Alors Pierre s'approchant, lui dit : Seigneur, jusques à combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et je lui pardonnerai ? sera-ce jusqu'à sept fois ? 22 Jésus lui répondit : je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à sept fois septante fois. 23 C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter avec ses serviteurs. 24 Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. 25 Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son Seigneur commanda qu'il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût payée. 26 Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur ! aie patience, et je te rendrai le tout. 27 Alors le Seigneur de ce serviteur, touché de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette. 28 Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant pris, il l'étranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois. 29 Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout. 30 Mais il n'en voulut rien faire ; et il s'en alla, et le mit en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. 31 Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s'en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s'était passé. 32 Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit : méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'en as prié ; 33 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi ? 34 Et Son seigneur étant en colère le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il lui eût payé tout ce qui lui était dû. 35 C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de [tout] votre coeur chacun à son frère ses fautes.

Matthieu 19

Doctrine de Jésus-Christ du divorce et des richesses.

   1 Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain. 2 Et de grandes troupes le suivirent, et il guérit là [leurs malades].
   3 Alors des Pharisiens vinrent à lui pour l'éprouver, et ils lui dirent : est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? 4 Et il répondit, et leur dit : n'avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme ? 5 Et qu'il dit : A cause de cela l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et les deux ne seront qu'une seule chair. 6 C'est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare point. 7 Ils lui dirent : pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner la Lettre de divorce, et de répudier sa femme ? 8 Il leur dit : c'est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n'en était pas ainsi. 9 Et moi je vous dis, que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et se mariera à une autre, commet un adultère ; et que celui qui se sera marié à celle qui est répudiée, commet un adultère. 10 Ses Disciples lui dirent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de sa femme, il ne convient pas de se marier. 11 Mais il leur dit : tous ne sont pas capables de cela, mais [seulement] ceux à qui il est donné. 12 Car il y a des eunuques, qui sont ainsi nés du ventre de leur mère ; et il y a des eunuques, qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le Royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne.
   13 Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât [pour eux] ; mais les Disciples les en reprenaient. 14 Et Jésus leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez point ; car le Royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. 15 Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là.
   16 Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit : Maître qui est bon, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle ? 17 Il lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon ? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. 18 Il lui dit : quels ? Et Jésus lui répondit : tu ne tueras point. Tu ne commettras point adultère. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point de faux témoignage. 19 Honore ton père et ta mère ; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. 20 Le jeune homme lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ? 21 Jésus lui dit : si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et me suis. 22 Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
   23 Alors Jésus dit à ses Disciples : en vérité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux. 24 Je vous le dis encore : Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. 25 Ses Disciples ayant entendu ces choses s'étonnèrent fort, et ils dirent : qui peut donc être sauvé ? 26 Et Jésus les regardant, leur dit : quant aux hommes, cela est impossible ; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. 27 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ? 28 Et Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que vous qui m'avez suivi, dans la régénération, quand le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze Tribus d'Israël. 29 Et quiconque aura quitté ou maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de mon Nom, il en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. 30 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers ; et les derniers seront les premiers.

Matthieu 20

La parabole du Père de famille. La mère des fils de Zébédée. Jésus-Christ guérit deux aveugles.

   1 Car le Royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. 2 Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne. 3 Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d'autres qui étaient au marché, sans rien faire ; 4 Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. 5 Et ils y allèrent. Puis il sortit encore environ sur les six heures, et sur les neuf heures, et il en fit de même. 6 Et étant sorti sur les onze heures, il en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, auxquels il dit : pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? 7 Ils lui répondirent : parce que personne ne nous a loués. Et il leur dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. 8 Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à celui qui avait la charge de ses affaires : appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en commençant depuis les derniers jusques aux premiers. 9 Alors ceux qui avaient été loués vers les onze heures étant venus, ils reçurent chacun un denier. 10 Or quand les premiers furent venus ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent aussi chacun un denier. 11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, 12 En disant : ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur. 13 Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier ? 14 Prends ce qui est à toi, et t'en va ; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi, 15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? ton oeil est-il malin de ce que je suis bon ? 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
   17 Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit : 18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs et aux Scribes, et ils le condamneront à la mort. 19 Ils le livreront aux Gentils pour s'en moquer, le fouetter, et le crucifier ; mais le troisième jour il ressuscitera.
   20 Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, se prosternant, et lui demandant une grâce. 21 Et il lui dit : que veux-tu ? Elle lui dit : ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta main droite, et l'autre à ta gauche dans ton Royaume. 22 Et Jésus répondit et dit : vous ne savez ce que vous demandez, pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ; ils lui répondirent : nous le pouvons. 23 Et il leur dit : il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé ; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux à qui cela est destiné par mon Père. 24 Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères. 25 Mais Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d'autorité sur elles. 26 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous : au contraire, quiconque voudra être grand entre vous, qu'il soit votre serviteur. 27 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur. 28 De même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et afin de donner sa vie en rançon pour plusieurs.
   29 Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit. 30 Et voici, deux aveugles qui étaient assis au bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, crièrent, en disant : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous ! 31 Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent ; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David ! aie pitié de nous ! 32 Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse ? 33 Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. 34 Et Jésus étant ému de compassion, toucha leurs yeux, et incontinent leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent.

Matthieu 21

Entrée de Jésus-Christ dans Jérusalem. Son autorité dans le Temple. La parabole d'un homme qui avait deux fils.

   1 Or quand ils furent près de Jérusalem, et qu'ils furent venus à Bethphagé au mont des oliviers, Jésus envoya alors deux Disciples, 2 En leur disant : allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d'abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi. 3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les laissera aller. 4 Or tout cela se fit afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : 5 Dites à la fille de Sion : voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse. 6 Les Disciples donc s'en allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné. 7 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l'y firent asseoir. 8 Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin. 9 Et les troupes qui allaient devant, et celles qui suivaient, criaient, en disant : Hosanna ! au Fils de David, béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ; Hosanna dans les lieux très-hauts ! 10 Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : qui est celui-ci ? 11 Et les troupes disaient : c'est Jésus le Prophète, qui est de Nazareth en Galilée.
   12 Et Jésus entra dans le Temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le Temple, et renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons ; 13 Et il leur dit : il est écrit : ma Maison sera appelée une Maison de prière, mais vous en avez fait une caverne de voleurs. 14 Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le Temple, et il les guérit. 15 Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent vu les merveilles qu'il avait faites, et les enfants criant dans le Temple, et disant : Hosanna au Fils de David ! ils en furent indignés. 16 Et ils lui dirent : entends-tu ce que ceux-ci disent ; et Jésus leur dit : oui ; mais n'avez-vous jamais lu [ces paroles] : tu as mis le comble à ta louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tettent ? 17 Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s'en aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
   18 Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. 19 Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles ; et il lui dit : qu'aucun fruit ne naisse plus de toi jamais : et incontinent le figuier sécha. 20 Ce que les Disciples ayant vu ils en furent étonnés, disant : comment est-ce que le figuier est devenu sec en un instant ? 21 Et Jésus répondant leur dit : en vérité je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, cela se fera. 22 Et quoi que vous demandiez en priant [Dieu] si vous croyez, vous le recevrez.
   23 Puis quand il fut venu au Temple, les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses ; et qui est-ce qui t'a donné cette autorité ? 24 Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d'une chose, et si vous me la dites, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses. 25 Le Baptême de Jean d'où était-il ? Du ciel, ou des hommes ? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant : si nous disons : du ciel, il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ? 26 Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète. 27 Alors ils répondirent à Jésus, en disant : nous ne savons. Et il leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
   28 Mais que vous semble ? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne. 29 Lequel répondant, dit : je n'y veux point aller ; mais après s'étant repenti, il y alla. 30 Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose ; et celui-ci répondit, et dit : j'y vais, Seigneur ; mais il n'y alla point. 31 Lequel des deux fit la volonté du père ? ils lui répondirent : le premier. Et Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent au Royaume de Dieu. 32 Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru ; mais les péagers et les femmes débauchées l'ont cru ; et vous, ayant vu cela, ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire.
   33 Ecoutez une autre similitude : il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors. 34 Et la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits. 35 Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l'un, tuèrent l'autre, et en assommèrent un autre de pierres. 36 Il envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même. 37 Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils. 38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage. 39 L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. 40 Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ? 41 Ils lui dirent : il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. 42 Et Jésus leur dit : n'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux. 43 C'est pourquoi je vous dis, que le Royaume de Dieu vous sera ôté, et il sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. 44 Or celui qui tombera sur cette pierre en sera brisé ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. 45 Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu'il parlait d'eux. 46 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenait pour un Prophète.

Mt 16-22 (Ostervald)

   1 Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle du ciel. 2 Mais il leur répondit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge. 3 Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites! vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps! 4 Une race méchante et adultère demande un miracle; mais on ne lui en accordera aucun autre que celui du prophète Jonas. Et, les laissant, il s'en alla.
   5 Et ses disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains. 6 Et Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. 7 Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains. 8 Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains? 9 N'avez-vous point encore d'intelligence, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien vous en remportâtes de paniers; 10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien vous en remportâtes de corbeilles? 11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens? 12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu'il leur avait dit de se garder.
   13 Et Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi, le Fils de l'homme? 14 Et ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes. 15 Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? 16 Simon Pierre, prenant la parole, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17 Et Jésus lui répondit: tu es heureux, Simon, fils de Jona; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. 18 Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. 19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. 20 Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui, Jésus, fût le Christ.
   21 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des sénateurs, et des principaux sacrificateurs, et des scribes, et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. 22 Alors Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire: A Dieu ne plaise, Seigneur! cela ne t'arrivera point. 23 Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
   24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et me suive. 25 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera; 26 Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? Ou que donnerait l'homme en échange de son âme? 27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses ouvres. 28 Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir en son règne.

Matthieu 17

   1 Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mena sur une haute montagne, à l'écart. 2 Et il fut transfiguré en leur présence; son visage devint resplendissant comme le soleil, et ses habits devinrent éclatants comme la lumière. 3 En même temps, Moïse et Élie leur apparurent, qui s'entretenaient avec lui. 4 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous demeurions ici; si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. 5 Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit; et voici il vint de la nuée une voix qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir; écoutez-le. 6 Les disciples, entendant cela, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très grande crainte. 7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur. 8 Alors, levant leurs yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. 9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. 10 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? 11 Et Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Élie devait venir premièrement, et rétablir toutes choses. 12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; c'est ainsi qu'ils feront aussi souffrir le Fils de l'homme. 13 Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur avait parlé.
   14 Et lorsqu'ils furent venus vers le peuple, il vint à lui un homme, qui se jeta à genoux devant lui, et dit: 15 Seigneur! aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et fort tourmenté; et il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau. 16 Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir. 17 Et Jésus, répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. 18 Et Jésus reprit sévèrement le démon, qui sortit de cet enfant; et, dès cette heure-là, l'enfant fut guéri. 19 Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon? 20 Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre incrédulité; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible. 21 Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.
   22 Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes; 23 Et ils le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés.
   24 Et quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes? 25 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers? 26 Pierre dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts. 27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui se prendra; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.

Matthieu 18

   1 A cette heure-là, les disciples vinrent à Jésus, et lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des cieux? 2 Et Jésus, ayant fait venir un enfant, le mit au milieu d'eux, 3 Et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme des enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. 4 C'est pourquoi, quiconque s'abaissera, comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux. 5 Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit. 6 Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât une meule au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer.
   7 Malheur au monde à cause des scandales; il est nécessaire, il est vrai, qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive! 8 Que si ta main ou ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu éternel. 9 Et si ton oeil te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu. 10 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux. 11 Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. 12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée? 13 Et s'il arrive qu'il la trouve, je vous dis en vérité qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. 14 Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits se perde.
   15 Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. 16 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins. 17 Que s'il ne daigne pas les écouter, dis-le à l'Église; et s'il ne daigne pas écouter l'Église, regarde-le comme un païen et un péager. 18 Je vous dis en vérité que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel. 19 Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre à demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est aux cieux. 20 Car où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je suis là au milieu d'elles.
   21 Alors Pierre, s'étant approché, lui dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? 22 Sera-ce jusqu'à sept fois? Jésus lui répondit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois. 23 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut compter avec ses serviteurs. 24 Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents; 25 Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son maître commanda qu'il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, afin que la dette fût payée. 26 Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout. 27 Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller, et lui remit la dette. 28 Mais ce serviteur, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paye-moi ce que tu me dois. 29 Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout. 30 Mais lui ne le voulut point, et, s'en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. 31 Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé. 32 Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié; 33 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi? 34 Et son maître, étant irrité, le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait. 35 C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son coeur, à son frère ses fautes.

Matthieu 19

   1 Quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et s'en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain. 2 Et beaucoup de peuple l'y suivit, et il guérit là leurs malades.
   3 Des pharisiens y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit? 4 Et il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa, au commencement, fit un homme et une femme; 5 Et qu'il dit: A cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair? 6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare donc pas. 7 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier? 8 Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement. 9 Mais je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épousera celle qui a été répudiée, commet aussi un adultère. 10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme uni à la femme, il ne convient pas de se marier. 11 Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné. 12 Car il y a des eunuques qui sont nés tels, du ventre de leur mère; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne.
   13 Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprenaient. 14 Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. 15 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
   16 Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle? 17 Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. 18 Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; 19 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. 20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore? 21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; après cela, viens et suis-moi. 22 Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens.
   23 Alors Jésus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. 24 Et je vous dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu. 25 Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient: Qui peut donc être sauvé? 26 Et Jésus, les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. 27 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc? 28 Et Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, à vous qui m'avez suivi, que lorsque le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, dans le renouvellement qui doit arriver, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. 29 Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. 30 Mais plusieurs des premiers seront les derniers; et plusieurs des derniers seront les premiers.

Matthieu 20

   1 Car le royaume des cieux est semblable à un père de famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. 2 Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne. 3 Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire, 4 Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. 5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose. 6 Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? 7 Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable. 8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et leur paye leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers. 9 Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier. 10 Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. 11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, 12 En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur. 13 Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? 14 Prends ce qui est à toi, et t'en va. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. 15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton oeil est-il méchant parce que je suis bon? 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
   17 Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit: 18 Nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, 19 Et ils le livreront aux gentils, pour être moqué, et fouetté et crucifié; mais il ressuscitera le troisième jour.
   20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose. 21 Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. 22 Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons. 23 Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné. 24 Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères. 25 Et Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands leur commandent avec autorité. 26 Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur. 27 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave, 28 Comme le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.
   29 Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit. 30 Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! 31 Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous! 32 Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? 33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. 34 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent.

Matthieu 21

   1 Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu'ils étaient déjà à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, 2 Leur disant: Allez à la bourgade qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. 3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra. 4 Or, tout ceci arriva, afin que ces paroles du prophète fussent accomplies: 5 Dites à la fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi, débonnaire et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug. 6 Les disciples s'en allèrent donc, et firent comme Jésus leur avait ordonné; 7 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir. 8 Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin; et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient sur la route; 9 Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts! 10 Et quand il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait: Qui est celui-ci? 11 Et le peuple disait: C'est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée.
   12 Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. 13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de brigands. 14 Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. 15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: Hosanna au Fils de David! en furent fort indignés, 16 Et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré une louange de la bouche des enfants et de ceux qui tètent? 17 Et, les laissant, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.
   18 Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim; 19 Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit: Qu'il ne naisse jamais aucun fruit de toi; et aussitôt le figuier sécha. 20 Les disciples, ayant vu cela, s'étonnèrent et dirent: Comment est-ce que ce figuier est devenu sec à l'instant? 21 Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, si vous disiez à cette montagne: Ote-toi de là, et te jette dans la mer, cela se ferait. 22 Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
   23 Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui est-ce qui t'a donné cette autorité? 24 Jésus, répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses. 25 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru? 26 Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète. 27 Ainsi ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
   28 Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne. 29 Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla. 30 Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur; mais il n'y alla pas. 31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu. 32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire.
   33 Écoutez une autre similitude: Il y avait un père de famille qui planta une vigne; il l'environna d'une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla faire un voyage. 34 La saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne. 35 Mais les vignerons, s'étant saisis des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. 36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. 37 Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils! 38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage. 39 Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. 40 Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? 41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. 42 Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l'angle; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux? 43 C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu'il sera donné à une nation qui en rendra les fruits. 44 Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. 45 Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu'il parlait d'eux; 46 Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Jésus comme un prophète.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées