Comparer
Matthieu 17:1-13BAN 1 Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne.
DRB 1 Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne.
LSG 1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
OST 1 Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mena sur une haute montagne, à l'écart.
BAN 2 Et il fut transfiguré en leur présence, et son visage resplendit comme le soleil, tandis que ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
DRB 2 Et il fut transfiguré devant eux ; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
LSG 2 Il fut transfiguré devant eux ; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
OST 2 Et il fut transfiguré en leur présence; son visage devint resplendissant comme le soleil, et ses habits devinrent éclatants comme la lumière.
BAN 3 Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
DRB 3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.
LSG 3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
OST 3 En même temps, Moïse et Élie leur apparurent, qui s'entretenaient avec lui.
BAN 4 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie.
DRB 4 Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
LSG 4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
OST 4 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous demeurions ici; si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
BAN 5 Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit : et voici, une voix sortant de la nuée, dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais ; écoutez-le.
DRB 5 Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit* ; et voici une voix de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le.
LSG 5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le !
OST 5 Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit; et voici il vint de la nuée une voix qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir; écoutez-le.
BAN 6 Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent sur leur face et furent saisis d'une très grande crainte.
DRB 6 Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très grande peur.
LSG 6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.
OST 6 Les disciples, entendant cela, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très grande crainte.
BAN 7 Mais Jésus s'étant approché, les toucha et leur dit : Levez-vous et n'ayez point peur.
DRB 7 Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit : Levez-vous, et n'ayez point de peur.
LSG 7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur !
OST 7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.
BAN 8 Alors ayant levé les yeux, ils ne virent personne que Jésus seul.
DRB 8 Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul.
LSG 8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
OST 8 Alors, levant leurs yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
BAN 9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, disant : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.
DRB 9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant : Ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.
LSG 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
OST 9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
BAN 10 Et les disciples l'interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ?
DRB 10 Et ses disciples l'interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement ?
LSG 10 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Élie doit venir premièrement ?
OST 10 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?
BAN 11 Et il répondit : Il est vrai qu'Elie doit venir et rétablir toutes choses.
DRB 11 Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses ;
LSG 11 Il répondit: Il est vrai qu'Élie doit venir, et rétablir toutes choses.
OST 11 Et Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Élie devait venir premièrement, et rétablir toutes choses.
BAN 12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est de même aussi que le fils de l'homme doit souffrir de leur part.
DRB 12 mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l'homme va souffrir de leur part.
LSG 12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.
OST 12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; c'est ainsi qu'ils feront aussi souffrir le Fils de l'homme.
BAN 13 Les disciples comprirent alors que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait.
DRB 13 Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur.
LSG 13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean Baptiste.
OST 13 Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur avait parlé.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées